Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Bingley andere?oak ez, ziur naiz.
es
Nadie que os haya visto juntos puede dudar del cari?o de Bingley.
fr
Mlle Bingley, j'en suis s?re, en est incapable.
en
Miss Bingley, I am sure, cannot.
eu
Ez da hain memeloa.
es
Su hermana no lo duda tampoco, no es tan tonta.
fr
Elle n'est pas si niaise.
en
She is not such a simpleton.
eu
Darcy jaunak berari maitasun horren erdia diola susmatu izan balu, enkargatuak izango zituzkeen ezkontza jantziak honez gero. Baina hauxe da arazoa:
es
Si hubiese visto en Darcy la mitad de ese afecto hacia ella, ya habr?a encargado el traje de novia. Pero lo que pasa es lo siguiente:
fr
Si elle avait reconnu chez M. Darcy un penchant pour elle moiti? moins grand, elle aurait command? son trousseau.
en
Could she have seen half as much love in Mr. Darcy for herself, she would have ordered her wedding clothes. But the case is this:
eu
gu ez gara behar bezain aberatsak haientzat, ezta behar bezain handiak ere;
es
que no somos lo bastante ricas ni lo bastante distinguidas para ellos.
fr
Mais voici comment les choses se pr?sentent :
en
We are not rich enough or grand enough for them;
eu
eta taldearen barruan ezkontza bat eginez gero, bigarrena burutzea apika errazago izango zaiolakoan, ezinegonik dago Darcy andere?oa bere nebarentzat lortzeko;
es
Si la se?orita Bingley tiene tal af?n en casar a la se?orita Darcy con su hermano, es porque de este modo le ser?a a ella menos dif?cil casarse con el propio Darcy;
fr
nous ne sommes pas assez riches pour ces gens-l?, ni assez hupp?s, et elle cherche d'autant plus ? obtenir Mlle Darcy pour son fr?re qu'elle pense qu'apr?s un premier mariage entre les deux familles il lui sera moins difficile d'en r?ussir un second.
en
and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother, from the notion that when there has been one intermarriage, she may have less trouble in achieving a second;
eu
alde horretatik xuhurtzia aitortu behar zaio, eta De Bourgh andere?oa bidetik kanpo egongo balitz, ondo aterako litzaiokeela ausartuko nintzateke esatera.
es
lo que me parece un poco ingenuo por su parte. Pero me atrever?a a creer que lograr?a sus anhelos si no estuviese de por medio la se?orita de Bourgh.
fr
C'est un raisonnement qui ne manque pas de finesse, et je crois bien qu'il aboutirait ? un r?sultat si Mlle de Bourgh n'existait pas.
en
in which there is certainly some ingenuity, and I dare say it would succeed, if Miss de Bourgh were out of the way.
eu
Baina, ene Jane maite-maitea, bakar-bakarrik Carolinek esan dizulako bere nebak izugarri miresten duela Darcy andere?oa, ezin duzu benetan pentsatu Bingley jauna lehengo asteartean utzi zintuenean baino pittin bat ere gutxiago jabetzen denik zure merezimenduez, eta ezin duzu pentsatu Bingley andere?oak bere nebari sinestarazi ahal izango dionik zurekin ez, baina bere lagunarekin guztiz maiteminduta dagoela".
es
Sin embargo, t? no puedes pensar en serio que por el hecho de que la se?orita Bingley te diga que a su hermano le gusta la se?orita Darcy, ?l est? menos enamorado de ti de lo que estaba el jueves al despedirse; ni que le sea posible a su hermana convencerle de que en vez de quererte a ti quiera a la se?orita Darcy.
fr
Mais, ma tr?s ch?re Jane, tu ne peux s?rieusement imaginer que, du fait que Mlle Bingley pr?tend son fr?re en admiration devant Mlle Darcy, il va ?tre un tant soit peu moins sensible ? tes m?rites que lorsqu'il a pris cong? de toi mardi dernier, ou qu'il sera en son pouvoir de le persuader qu'au lieu de t'aimer, toi, il est tr?s ?pris de son amie.
en
But, my dearest Jane, you cannot seriously imagine that because Miss Bingley tells you her brother greatly admires Miss Darcy, he is in the smallest degree less sensible of your merit than when he took leave of you on Tuesday, or that it will be in her power to persuade him that, instead of being in love with you, he is very much in love with her friend."
eu
"Honi guztioni eman diozun esanahiak", arrapostu zion Janek, "nahikoa lasai utz nintzake guk biok Bingley andere?oaz iritzi berbera bagenu.
es
-Si nuestra opini?n sobre la se?orita Bingley fuese la misma-repuso Jane-, tu explicaci?n me tranquilizar?a.
fr
Si nous portions le m?me jugement sur Mlle Bingley, repartit Jane, tes explications me tranquilliseraient tout ? fait.
en
"If we thought alike of Miss Bingley," replied Jane, "your representation of all this might make me quite easy.
eu
Baina badakit zure uste horren oinarria ez dela bidezkoa.
es
Pero me consta que eres injusta con ella.
fr
Mais je sais qu'elles sont fondamentalement injustes.
en
But I know the foundation is unjust.
eu
Caroline ez da gauza inori gezurrik nahita esateko; eta Caroline bera gezurra sinetsita egotea da oraingo honetan izan dezakedan itxaropen bakarra".
es
Caroline es incapaz de enga?ar a nadie; lo ?nico que puedo esperar en este caso es que se est? enga?ando a s? misma.
fr
Caroline est incapable de tromper sciemment quelqu'un, et tout ce que je puis esp?rer dans le cas pr?sent est qu'elle se soit tromp?e elle-m?me.
en
Caroline is incapable of wilfully deceiving anyone; and all that I can hope in this case is that she is deceiving herself."
eu
"Ondo da hori.
es
-Eso es.
fr
C'est bien.
en
"That is right.
eu
Ezin zenezakeen ideia bikainagorik sor, neurean goxorik aurkituko ez duzunez gero.
es
No pod?a hab?rsete ocurrido una idea mejor, ya que la m?a no te consuela.
fr
Tu n'aurais pas pu trouver une meilleure id?e puisque tu refuses le r?confort de la mienne.
en
You could not have started a more happy idea, since you will not take comfort in mine.
eu
Pentsa ezazu, kosta lain kosta, gezurra sinetsita dagoela.
es
Sup?n que se enga?a.
fr
Sois persuad?e qu'elle se trompe, je t'en prie.
en
Believe her to be deceived, by all means.
eu
Orain ondo beteta duzu berarekikoa, eta ez duzu luzaroago barru-estu ibili beharko".
es
As? quedar?s bien con ella y ver?s que no tienes por qu? preocuparte.
fr
Maintenant tu as fait ton devoir envers elle.
en
You have now done your duty by her, and must fret no longer."
eu
"Baina, ene ahizpa maitea, nola onar nezake zoriontsu gizon bat, eta hori onenean jarrita, baldin eta bere arreba eta lagun guztiak beste inorekin ezkon dadin irrikatan badaude?"
es
-Pero Lizzy, ?puedo ser feliz, aun suponiendo lo mejor, al aceptar a un hombre cuyas hermanas y amigos desean que se case con otra?
fr
Mais, ma ch?re Elizabeth, pourrais-je ?tre heureuse, m?me dans l'hypoth?se la plus favorable, si j'acceptais d'?pouser un homme dont les soeurs et les amis tous souhaitent qu'il se marie avec quelqu'un d'autre ?
en
"But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?"
eu
"Zeuk duzu erabakia", esan zion Elizabethek, "eta, azterketa burutsuen ostean, baldin erabakitzen baduzu handiagoa litzatekeela Bingley jaunaren arrebak nahigabetzearen atsekabea, gizonaren emaztea izatearen zoriona baino, biziro aholkatzen dizut ezkontzeari ezetz esatea".
es
-Eso debes decidirlo t? misma-dijo Elizabeth-, si despu?s de una madura reflexi?n encuentras que la desgracia de disgustar a sus hermanas es m?s que equivalente a la felicidad de ser su mujer, te aconsejo, desde luego, que rechaces a Bingley.
fr
C'est ? toi d'en d?cider, r?pondit Elizabeth, et si, apr?s m?re r?flexion, tu juges que le chagrin de d?sobliger ses deux soeurs compte davantage que le bonheur d'?tre sa femme, je te conseille de ne pas h?siter ? le refuser. Comment peux-tu dire des choses pareilles?
en
"You must decide for yourself," said Elizabeth; "and if, upon mature deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you by all means to refuse him."
eu
"Zelan esan zenezake halakorik?", esan zuen Janek irribarre ahul batez.
es
-?Qu? cosas tienes! dijo Jane con una leve sonrisa-.
fr
repartit Jane avec un p?le sourire.
en
"How can you talk so?" said Jane, faintly smiling.
eu
"Haien gaitzespenak ikaragarri minduko nindukeen arren, jakin ezazu ez nukeela zalantzarik egingo".
es
Debes saber que aunque me apenar?a mucho su desaprobaci?n, no vacilar?a.
fr
Tu dois bien savoir que, m?me si j'?tais navr?e au plus haut point de leur d?sapprobation, je ne balancerais pas.
en
"You must know that though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate."
eu
"Ez nuen besterik uste;
es
 
fr
 
en
"I did not think you would;
eu
eta, gauzak hala, ez zait iruditzen oso egoera errukarrian zaudenik".
es
-Ya me lo figuraba, y siendo as?, no creo que pueda compadecerme de tu situaci?n.
fr
Je ne pensais pas que tu le ferais et, dans ces conditions, ne suis pas port?e ? beaucoup m'apitoyer sur ton sort.
en
and that being the case, I cannot consider your situation with much compassion."
eu
"Baina Bingley jauna negu honetan berriz ez badator, ez zait ezertarako erabakirik eskatuko.
es
-Pero si no vuelve en todo el invierno, mi elecci?n no servir? de nada.
fr
Mais, s'il ne revient pas de l'hiver, je n'aurai pas l'occasion de faire un choix.
en
"But if he returns no more this winter, my choice will never be required.
eu
Sei hilabetean hamaika gauza sor litezke!"
es
?Pueden pasar tantas cosas en seis meses!
fr
Bien des choses peuvent arriver en l'espace de six mois.
en
A thousand things may arise in six months!"
eu
Elizabethek erabat gutxietsi zuen Bingley jauna berriro ez itzultzeko kontu hori.
es
Elizabeth rechazaba la idea de que Bingley no volviese;
fr
" La supposition selon laquelle il ne reviendrait plus fut trait?e par Elizabeth avec le plus parfait m?pris.
en
The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt.
eu
Carolineren asmo interesatuen sujerentzia besterik ez zitzaion iruditzen, eta ez zuen inondik ere uste asmo horiek, argiro zein trikimailuz adierazita, besteengandik hain aske zen gazte bati eragin ziezaioketenik.
es
le parec?a sencillamente una sugerencia de los interesados deseos de Caroline, y no pod?a suponer ni por un momento que semejantes deseos, tanto si los manifestaba clara o encubiertamente, influyesen en el animo de un hombre tan independiente.
fr
Cette id?e lui parut provenir uniquement des v?ux int?ress?s de Caroline, et elle ne pouvait un instant imaginer que ces souhaits, qu'ils fussent exprim?s ouvertement ou insidieusement, eussent la capacit? d'influencer un jeune homme aussi compl?tement ma?tre de ses d?cisions.
en
It appeared to her merely the suggestion of Caroline's interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of everyone.
eu
Ahalik eta bizien agertu zion ahizpari gai horretaz uste zuena, eta laster ikusi zuen atseginez bere hitzen eragin ongilea.
es
Expuso a su hermana lo m?s elocuentemente que pudo su modo de ver, y no tard? en observar el buen efecto de sus palabras.
fr
Elle fit part ? sa s?ur, en cherchant du mieux possible ? la convaincre, de toutes les r?flexions que le sujet lui inspirait, et elle eut bient?t le plaisir d'en observer les heureux effets.
en
She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect.
eu
Jane ez zen gogo eroriko emakumea, eta Bingley jauna Netherfieldera ostera itzuliko eta bere bihotzaren desira guztiak erantzungo zituelako esperantza bereganatuz joan zen apurka-apurka Elizabethen eskutik, nahiz eta batzuetan gizonak benetan maite ote zuen zalantza nagusitzen zitzaion esperantza horri.
es
Jane era por naturaleza optimista, lo que la fue llevando gradualmente a la esperanza de que Bingley volver?a a Netherfield y llenar?a todos los anhelos de su coraz?n, aunque la duda la asaltase de vez en cuando.
fr
Jane par nature ne se d?courageait pas facilement. Peu ? peu elle se permit d'esp?rer, m?me si les incertitudes de l'amour parfois effa?aient l'espoir que Bingley retournerait ? Netherfield et comblerait les v?ux de son c?ur.
en
Jane's temper was not desponding, and she was gradually led to hope, though the diffidence of affection sometimes overcame the hope, that Bingley would return to Netherfield and answer every wish of her heart. They agreed that Mrs.
eu
Bennet anderea Bingley jaunaren jokaera zela-eta asalda ez zedin, ahizpa biak bat etorri ziren amari Netherfieldekoen partieraz aparte ezer gehiago ez esateko;
es
Acordaron que no informar?an a la se?ora Bennet m?s que de la partida de la familia, para que no se alarmase demasiado;
fr
Elles tomb?rent d'accord pour ne faire conna?tre ? Mme Bennet que la nouvelle du d?part de la famille, sans l'inqui?ter sur la conduite du ma?tre des lieux.
en
Bennet should only hear of the departure of the family, without being alarmed on the score of the gentleman's conduct;
eu
baina are zatikako jakinarazpen horrek ere eman zion andereari zer kezkatu franko, guztiz zoritxarrekoa iruditzen baitzitzaion, eta hala deitoratu zuen, hango damak orduantxe joan behar izatea, denak hain lagun mamiak izateko bidean zeudenean.
es
pero se alarm? de todos modos bastante; y lament? la tremenda desgracia de que las damas se hubiesen marchado precisamente cuando hab?an intimado tanto.
fr
Pourtant, m?me cette information tronqu?e lui causa beaucoup de souci. Elle se lamenta d'apprendre que les dames s'en allaient alors que les liens entre tous devenaient si ?troits.
en
but even this partial communication gave her a great deal of concern, and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away just as they were all getting so intimate together.
eu
Hala ere, damu-hitzetan aldi batez jardun ondoren, Bennet andereak kontsolamendua aurkitu zuen, Bingley jauna laster izango baitzen ostera herrian, eta laster, era berean, Longbournen bazkaltzen. Azkenik, adierazpen lasaigarri batek eman zion buru auzi guztiari:
es
Se doli? mucho de ello, pero se consol? pensando que Bingley no tardar?a en volver para comer en Longbourn, y acab? declarando que a pesar de que le hab?an invitado a comer s?lo en familia, tendr?a buen cuidado de preparar para aquel d?a dos platos de primera.
fr
C'?tait beaucoup de malchance, vraiment. Elle donna d'abord libre cours ? sa d?solation, mais puisa ensuite du r?confort dans l'id?e que bient?t M. Bingley reviendrait ? sa campagne et d?nerait ? Longbourn. Cela se termina par une d?claration rassurante :
en
After lamenting it, however, at some length, she had the consolation that Mr. Bingley would be soon down again and soon dining at Longbourn, and the conclusion of all was the comfortable declaration, that though he had been invited only to a family dinner, she would take care to have two full courses.
eu
Bingley jauna familia bazkari soil batera gonbidatuta bazegoen ere, Bennet anderea ondo asko arduratuko zen bazkari horrek bi jaki oso eta bete izan zitzan.
es
 
fr
il avait seulement ?t? convi? ? partager un d?ner en famille, mais elle prendrait soin d'y inclure deux services avec de nombreux plats ?.
en
 
eu
HOGEITA BIGARREN ATALA
es
CAP?TULO XXII
fr
CHAPITRE XXII
en
Chapter 22
eu
Bennetarrak Lucastarrekin bazkaltzeko geratuta zeuden, eta orduan ere Lucas andere?oa Collins jaunari ia egun osoan entzuten egoteko bezain adeitsua izan zen.
es
Los Bennet fueron invitados a comer con los Lucas, y de nuevo la se?orita Lucas tuvo la amabilidad de escuchar a Collins durante la mayor parte del d?a.
fr
Les Bennet devaient d?ner avec les Lucas et de nouveau, durant la plus grande partie de la journ?e, Mlle Lucas eut la bont? de pr?ter l'oreille aux discours de M. Collins.
en
The Bennets were engaged to dine with the Lucases and again during the chief of the day was Miss Lucas so kind as to listen to Mr. Collins.
eu
Elizabethek lagunari eskerrak emateko parada bilatu zuen.
es
Elizabeth aprovech? la primera oportunidad para darle las gracias.
fr
Elizabeth trouva l'occasion de l'en remercier.
en
Elizabeth took an opportunity of thanking her.
eu
"Horrek umore onean jartzen du", esan zion, "ez daukat berba nahikorik nola estimatzen dizudan adierazteko".
es
-Esto le pone de buen humor. Te estoy m?s agradecida de lo que puedas imaginar-le dijo.
fr
"Cela le maintient de bonne humeur, ditelle, et je t'en suis oblig?e plus que je ne saurais dire."
en
"It keeps him in good humour," said she, "and I am more obliged to you than I can express."
eu
Zer edo zertan lagundu ahal izateak poz handia ematen ziola ziurtatu zion Charlottek adiskideari, eta hori bazela denbora pittin bat sakrifikatzearen ordain askoa.
es
Charlotte le asegur? que se alegraba de poder hacer algo por ella, y que eso le compensaba el peque?o sacrificio que le supon?a dedicarle su tiempo.
fr
Charlotte assura son amie du plaisir qu'elle avait ? se rendre utile, plaisir qui compensait largement le petit sacrifice qu'elle faisait de son temps.
en
Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time.
eu
Hori guztia oso atsegina zen, baina Charlotteren adeitasuna Elizabethi burura zekiokeena baino asago hedatzen zen;
es
Era muy amable de su parte, pero la amabilidad de Charlotte iba m?s lejos de lo que Elizabeth pod?a sospechar:
fr
C'?tait un langage fort aimable que tenait l? Charlotte, mais son bon vouloir s'?tendait au-del? de tout ce qu'Elizabeth pouvait imaginer.
en
This was very amiable, but Charlotte's kindness extended farther than Elizabeth had any conception of;
eu
Collins jaunaren berbaldiak bere buruarengana bideratuaz, gizonak Elizabethengana berriz joko ez zuela ziurtatzea zuen helburu bakarra; horixe zen Lucas andere?oaren plana; eta hain taxu ona hartu zuen gauzak, non, gauean banatu zirenean Charlottek ez zuen bere ondore onaz zalantzarik egingo, baldin eta Collins jauna Hertfordshiretik hain azkar joatekoa izan ez balitz.
es
su objetivo no era otro que evitar que Collins le volviese a dirigir sus cumplidos a su amiga, atray?ndolos para s? misma. ?ste era el plan de Charlotte, y las apariencias le fueron tan favorables que al separarse por la noche casi habr?a podido dar por descontado el ?xito, si Collins no tuviese que irse tan pronto de Hertfordshire.
fr
Il visait ? rien moins qu'? la garantir de tout renouvellement des poursuites de M. Collins en leur donnant avec elle-m?me un autre objet.
en
its object was nothing else than to secure her from any return of Mr. Collins's addresses, by engaging them towards herself. Such was Miss Lucas's scheme;
eu
Baina horretan Lucas andere?oak ez zion Collinsen izaera sutsu eta burujabeari justiziarik egin;
es
Pero al concebir esta duda, no hac?a justicia al fogoso e independiente car?cter de Collins;
fr
Tel ?tait le plan dress? par Mlle Lucas, et les apparences lui ?taient si favorables que lorsque M. Collins et elle se s?par?rent le soir, elle se serait sentie presque assur?e du succ?s s'il n'avait pas d? aussi t?t quitter le Hertfordshire.
en
and appearances were so favourable, that when they parted at night, she would have felt almost secure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon.
eu
izan ere, izaera horrexek bultzatu zuen gizona biharamun goizean Longbourn Eneatik isil-ostuka ihes egin, eta, Lucasenekora arrapaladan joanda, bere burua Charlotteren oinetara botatzera.
es
a la ma?ana siguiente se escap? de Longbourn con admirable sigilo y corri? a casa de los Lucas para rendirse a sus pies.
fr
Mais c'?tait faire injure ? son ardeur et ? son ind?pendance d'esprit qui le conduisirent le lendemain matin ? se glisser hors du manoir de Longbourn avec une adresse admirable pour courir au Pavillon de Lucas se jeter ? ses pieds.
en
But here she did injustice to the fire and independence of his character, for it led him to escape out of Longbourn House the next morning with admirable slyness, and hasten to Lucas Lodge to throw himself at her feet.
eu
Bere lehengusinen begitik ezkutatzeko arranguraz zegoen, ziur baitzekien etxetik irteten ikusiz gero, bere asmoa bete-betean asmatuko zutena, eta berak ez zuen nahi inork bere saioaren berririk izatea, harik eta haren bukaera ona ere jakingarri izan arte;
es
Quiso ocultar su salida a sus primas porque si le hubiesen visto habr?an descubierto su intenci?n, y no quer?a publicarlo hasta estar seguro del ?xito;
fr
Il voulait ? tout prix ?viter d'?veiller l'attention de ses cousines, persuad? que si elles le voyaient sortir, elles ne manqueraient pas de deviner ses intentions, et il ne tenait pas ? ce qu'on f?t au courant de sa tentative avant d'en conna?tre aussi le succ?s.
en
He was anxious to avoid the notice of his cousins, from a conviction that if they saw him depart, they could not fail to conjecture his design, and he was not willing to have the attempt known till its success might be known likewise;
eu
izanez ere, baiezkoaz ia-ia ziur egon arren-eta arrazoiz gainera, Charlottek argiro xamar emana baitzion haria-asteazkeneko menturaz geroztik lehen baino dudatiago zebilen.
es
aunque se sent?a casi seguro del mismo, pues Charlotte le hab?a animado lo bastante, pero desde su aventura del mi?rcoles estaba un poco falto de confianza.
fr
Certes il se croyait presque s?r de son fait, et avec raison, car Charlotte l'avait passablement encourag?, mais il se m?fiait plus ou moins depuis sa m?saventure du mercredi pr?c?dent.
en
for though feeling almost secure, and with reason, for Charlotte had been tolerably encouraging, he was comparatively diffident since the adventure of Wednesday.
eu
Hala ere, abegi ezin goxoagoa egin zitzaion.
es
No obstante, recibi? una acogida muy halag?e?a.
fr
Son accueil cependant fut des plus flatteurs.
en
His reception, however, was of the most flattering kind.
eu
Etxerantz zetorrela, goiko leiho batetik antzeman zuen Lucas andere?oak, eta segituan irten zuen bidera ezustean bezala harekin topo egiteko.
es
La se?orita Lucas le vio llegar desde una ventana, y al instante sali? al camino para encontrarse con ?l como de casualidad.
fr
Mlle Lucas d'une fen?tre du premier ?tage l'aper?ut qui se dirigeait vers sa maison, qu'elle quitta aussit?t pour le rencontrer par hasard sur le chemin.
en
Miss Lucas perceived him from an upper window as he walked towards the house, and instantly set out to meet him accidentally in the lane.
eu
Baina urrundik ere ez zen ausartu andere?oa hango maitasun eta etorria zain izango zituela pentsatzera.
es
Pero poco pod?a ella imaginarse cu?nto amor y cu?nta elocuencia le esperaban.
fr
Elle n'avait tout de m?me pas esp?r? que tant de passion et d'?loquence l'y attendraient.
en
But little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there.
eu
Collins jaunaren berbaldi luzeek horretarako erarik ematen zuten adinean, berehala erabaki zen auzi osoa alde bien aukerara; eta, etxera sartzeaz batera, gizonak erregu biziak egin zizkion Charlotteri munduko gizonik zoriontsuena bihurtuko zuen eguna orduantxe bertan ezar zezan;
es
En el corto espacio de tiempo que dejaron los interminables discursos de Collins, todo qued? arreglado entre ambos con mutua satisfacci?n. Al entrar en la casa, Collins le suplic? con el coraz?n que se?alase el d?a en que iba a hacerle el m?s feliz de los hombres;
fr
En aussi peu de temps que l'autorisaient les longues tirades de M. Collins, tout fut arrang? entre eux ? la satisfaction de l'un et de l'autre et, lorsqu'ils p?n?tr?rent dans le pavillon, il la conjura de fixer le jour qui devait faire de lui le plus heureux des hommes.
en
In as short a time as Mr. Collins's long speeches would allow, everything was settled between them to the satisfaction of both; and as they entered the house he earnestly entreated her to name the day that was to make him the happiest of men;
eu
eta eskaera hori, artean behintzat, albora utzi beharrekoa bazen ere, damak ez zuen gizonaren zorionaz iseka egiteko gogorik izan.
es
y aunque semejante solicitud deb?a ser aplazada de momento, la dama no deseaba jugar con su felicidad.
fr
Bien qu'une telle demande ne p?t ?tre satisfaite pour le moment, la demoiselle n'avait aucune envie de badiner avec le bonheur de son pr?tendant.
en
and though such a solicitation must be waived for the present, the lady felt no inclination to trifle with his happiness.
eu
Collinsi Naturak dohaintzat emana zion ergeltasunak xarma guztia kentzen zion gorteamenduari, eta inongo emakumek ere ez zukeen hartan luzatzerik nahi izango;
es
La estupidez con que la naturaleza la hab?a dotado privaba a su cortejo de los encantos que pueden inclinar a una mujer a prolongarlo;
fr
La stupidit? dont il ?tait redevable ? la nature ne pouvait qu'?ter ? sa cour toute esp?ce de charme et ? la femme aim?e tout d?sir qu'elle se prolonge?t.
en
The stupidity with which he was favoured by nature must guard his courtship from any charm that could make a woman wish for its continuance;
eu
hori zela eta, Charlotteri, bere burua ondo ezarrita ikusteko desio garbi eta hutsagatik emana zuenez baietza, ez zitzaion axola izan ezartze hori lehenago bereganatu behar izatea.
es
a la se?orita Lucas, que lo hab?a aceptado solamente por el puro y desinteresado deseo de casarse, no le importaba lo pronto que este acontecimiento habr?a de realizarse.
fr
Mlle Lucas, qui acceptait de l'?pouser uniquement sous l'emprise du souhait pur et d?sint?ress? d'un ?tablissement, ne voyait aucun obstacle ? h?ter l'accomplissement de ses v?ux.
en
and Miss Lucas, who accepted him solely from the pure and disinterested desire of an establishment, cared not how soon that establishment were gained.
eu
Berehalaxe eskatu zitzaien onespena Sir William eta Lady Lucasi; eta alegrantziarik alaienaz eman zuten, eman ere.
es
Se lo comunicaron r?pidamente a sir William y a lady Lucas para que les dieran su consentimiento, que fue otorgado con la mayor presteza y alegr?a.
fr
On ne tarda point ? solliciter le consentement de Sir Williams et de Lady Lucas. Il fut donn? avec beaucoup de promptitude et de joie.
en
Sir William and Lady Lucas were speedily applied to for their consent; and it was bestowed with a most joyful alacrity.
eu
Fortuna txikia eskaini ahal zioten alaban, eta Collins jaunaren egoera aintzat hartura, aukera-aukerakoa zen ezkontza hori; bestalde, erretore jaunak etorkizun bide zituen diru-hobekuntzak ezin ederragoak ziren.
es
La situaci?n de Collins le convert?a en un partido muy apetecible para su hija, a quien no pod?an legar m?s que una escasa fortuna, y las perspectivas de un futuro bienestar eran demasiado tentadoras.
fr
L'?tat pr?sent des finances de M. Collins en faisait un parti des plus d?sirables pour leur fille, ? qui ils ne pouvaient assurer que peu de fortune; quant aux espoirs de richesse du pr?tendant, ils ?taient tr?s bien fond?s.
en
Mr. Collins's present circumstances made it a most eligible match for their daughter, to whom they could give little fortune; and his prospects of future wealth were exceedingly fair.
aurrekoa | 149 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus