Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Fortuna txikia eskaini ahal zioten alaban, eta Collins jaunaren egoera aintzat hartura, aukera-aukerakoa zen ezkontza hori; bestalde, erretore jaunak etorkizun bide zituen diru-hobekuntzak ezin ederragoak ziren.
es
La situaci?n de Collins le convert?a en un partido muy apetecible para su hija, a quien no pod?an legar m?s que una escasa fortuna, y las perspectivas de un futuro bienestar eran demasiado tentadoras.
fr
L'?tat pr?sent des finances de M. Collins en faisait un parti des plus d?sirables pour leur fille, ? qui ils ne pouvaient assurer que peu de fortune; quant aux espoirs de richesse du pr?tendant, ils ?taient tr?s bien fond?s.
en
Mr. Collins's present circumstances made it a most eligible match for their daughter, to whom they could give little fortune; and his prospects of future wealth were exceedingly fair.
eu
Lady Lucasek zuzenean ekin zion kalkulatzeari -gai horrek beragan sekula sortutako jakin-min handienaz kalkulatu ere- zenbat urte geratuko ote zitzaizkion Bennet jaunari bizitzeko;
es
 
fr
 
en
Lady Lucas began directly to calculate, with more interest than the matter had ever excited before, how many years longer Mr. Bennet was likely to live;
eu
Sir Williamek, bestalde, sendo adierazi zuen bere iritzia, alegia, Collins jauna Longbourn etxaldearen jabe egin bezain laster erabat komenigarria izango zela bai bera bai emaztea Saint Jamesen aurkeztea.
es
Lady Lucas se puso a calcular seguidamente y con m?s inter?s que nunca cu?ntos a?os m?s podr?a vivir el se?or Bennet, y sir William expres? su opini?n de que cuando Collins fuese due?o de Longbourn ser?a muy conveniente que ?l y su mujer hiciesen su aparici?n en St.
fr
Lady Lucas se mit aussit?t ? calculer, avec plus d'int?r?t que la question n'en avait jamais soulev?, combien d'ann?es M. Bennet pouvait bien avoir encore ? vivre, et Sir William se d?clara convaincu que lorsque M. Collins entrerait en possession du domaine de Longbourn, il serait particuli?rement exp?dient pour son ?pouse et pour lui-m?me de para?tre ? la cour de St.
en
and Sir William gave it as his decided opinion, that whenever Mr. Collins should be in possession of the Longbourn estate, it would be highly expedient that both he and his wife should make their appearance at St.
eu
Labur esanda, familia osoa pozez gainezka zegoen berriarekin.
es
James. Total que toda la familia se regocij? much?simo por la noticia.
fr
James's.
en
James's. The whole family, in short, were properly overjoyed on the occasion.
eu
Ahizpa gaztetxoak behar baino urte bat edo bi lehenago aurkeztuak izango zirelako itxaropenak biltzen hasi ziren;
es
Las hijas menores ten?an la esperanza de ser presentadas en sociedad un a?o o dos antes de lo que lo habr?an hecho de no ser por esta circunstancia.
fr
Bref, la famille enti?re ressentit dans toute son ampleur la joie de l'?v?nement.
en
The younger girls formed hopes of coming out a year or two sooner than they might otherwise have done;
eu
eta mutilek sekulako arindua hartu zuten Charlotte ez zela neskazahar hilko ikusi zutenean.
es
Los hijos se vieron libres del temor de que Charlotte se quedase soltera.
fr
Les filles cadettes form?rent l'espoir d'entrer dans le monde une ann?e ou deux plus t?t que s'il n'avait pas eu lieu, et les gar?ons furent d?livr?s de la crainte d'une Charlotte vou?e au c?libat.
en
and the boys were relieved from their apprehension of Charlotte's dying an old maid.
eu
Charlotte bera nahikoa lasai zegoen.
es
Charlotte estaba tranquila.
fr
Charlotte elle-m?me ?tait suffisamment sereine.
en
Charlotte herself was tolerably composed.
eu
Lortua zuen bere helburua eta orain astia zuen horren gainean hausnar egiteko.
es
Hab?a ganado la partida y ten?a tiempo para considerarlo.
fr
Elle avait obtenu ce qu'elle d?sirait, et le temps lui ?tait laiss? d'y r?fl?chir.
en
She had gained her point, and had time to consider of it.
eu
Hausnarketa horiek, oro har, bere gogokoak izan ziren.
es
Sus reflexiones eran en general satisfactorias.
fr
M. Collins assur?ment n'avait ni jugement ni charme;
en
Her reflections were in general satisfactory.
eu
Duda gabe, Collins jauna ez zen ez zentzuzkoa ez atsegina;
es
 
fr
 
en
Mr.
eu
gogaikarria zen haren konpainia, eta gizonak beregana ei zuen maiteminak irudimen hutsezkoa behar zuen izan.
es
A decir verdad, Collins no era ni inteligente ni simp?tico, su compa??a era pesada y su cari?o por ella deb?a de ser imaginario.
fr
sa compagnie d?plaisait, et son attachement devait ?tre imaginaire.
en
Collins, to be sure, was neither sensible nor agreeable; his society was irksome, and his attachment to her must be imaginary.
eu
Baina, guztiarekin ere, bere senarra izango zen.
es
Pero, al fin y al cabo, ser?a su marido.
fr
Il n'en resterait pas moins son mari.
en
But still he would be her husband.
eu
Gizonez edo matrimonioaz oso iritzi ona ez eduki arren, ezkontza izan zuen helburu betidanik; irtenbide ohoredun bakarra zen diru gutxiko eta heziketa oneko neskentzat, eta, hari esker zoriona lortzea gauza segurua ez izanagatik ere, beharraren aurkako babesik atseginena behintzat bazen.
es
A pesar de que Charlotte no ten?a una gran opini?n de los hombres ni del matrimonio, siempre lo hab?a ambicionado porque era la ?nica colocaci?n honrosa para una joven bien educada y de fortuna escasa, y, aunque no se pudiese asegurar que fuese una fuente de felicidad, siempre ser?a el m?s grato recurso contra la necesidad.
fr
Sans se faire une haute id?e des hommes ou de la vie conjugale, elle s'?tait toujours fix? pour but le mariage. C'?tait la seule ressource honorable laiss?e aux jeunes femmes de bonne ?ducation et de maigre fortune et, malgr? l'incertitude du bonheur qu'il offrait, nul autre moyen plus attrayant n'existait pour elles de se pr?server du besoin.
en
Without thinking highly either of men or matrimony, marriage had always been her object; it was the only provision for well-educated young women of small fortune, and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want.
eu
Babes horixe zuen orain lortua; eta inoiz ere ederra izan gabe, eta hogeita zazpi urte zituelarik, ohartu egiten zen bere zori onaz.
es
Este recurso era lo que acababa de conseguir, ya que a los veintisiete a?os de edad, sin haber sido nunca bonita, era una verdadera suerte para ella.
fr
Cette garantie, elle la poss?dait maintenant et, ? l'?ge de vingt-sept ans, n'ayant jamais ?t? belle, elle se rendait parfaitement compte de sa chance.
en
This preservative she had now obtained; and at the age of twenty-seven, without having ever been handsome, she felt all the good luck of it.
eu
Hain atsegina ez zen gorabehera bakarra, ordea, Elizabeth Bennetek hartu beharko zuen ustekabea zen.
es
Lo menos agradable de todo era la sorpresa que se llevar?a Elizabeth Bennet, cuya amistad valoraba m?s que la de cualquier otra persona.
fr
L'aspect le moins s?duisant de cette affaire ?tait la surprise que ne manquerait pas d'avoir Elizabeth Bennet, dont elle appr?ciait l'amiti? au-del? de celle de toute autre personne.
en
The least agreeable circumstance in the business was the surprise it must occasion to Elizabeth Bennet, whose friendship she valued beyond that of any other person.
eu
Haren adiskidantza beste inorenaren gainetik jartzen zuen Charlottek eta bazekien bere laguna harritu egingo zena, eta, segurutik, agirika ere egingo ziona;
es
Elizabeth se quedar?a boquiabierta y probablemente no lo aprobar?a;
fr
Elizabeth s'?tonnerait et sans doute la bl?merait.
en
Elizabeth would wonder, and probably would blame her;
eu
eta Lucas andere?oaren erabakia bere horretan geratuko zen arren, Elizabethen gaitzespenak mindu egingo zituen Charlotteren sentimenduak, nahi eta ez.
es
y, aunque la decisi?n ya estaba tomada, la desaprobaci?n de Elizabeth le iba a doler mucho.
fr
Sa propre r?solution ne pourrait en ?tre ?branl?e, mais elle souffrirait d'une telle d?sapprobation.
en
and though her resolution was not to be shaken, her feelings must be hurt by such a disapprobation.
eu
Berria berak emango ziola erabaki zuen eta, hortaz, agindua eman zion Collins jaunari Longbournera bazkaritarako itzultzean gertatutakoaren gaineko pikorik ez botatzeko etxeko inoren aurrean. Collins jaunak, esaneko, dena isilean gordeko zuela hitz eman zion, jakina, baina agindutakoari eustea, ostera, ez zitzaion batere erraz gertatu;
es
Resolvi? comunic?rselo ella misma, por lo que recomend? a Collins, cuando regres? a Longbourn a comer, que no dijese nada de lo sucedido. Naturalmente, ?l le prometi? como era debido que guardar?a el secreto;
fr
Elle r?solut de communiquer elle-m?me l'information et, en cons?quence, demanda ? M. Collins, lorsqu'il retournerait d?ner ? Longbourn, de ne rien laisser transpara?tre de ce qui s'?tait pass? devant aucun des membres de la famille.
en
She resolved to give her the information herself, and therefore charged Mr. Collins, when he returned to Longbourn to dinner, to drop no hint of what had passed before any of the family.
eu
izan ere, kanpoan hain luze izateak Longbournen sortua zuen jakin-mina zuzen-zuzeneko itaun erauntsi batez lehertu zen bueltatu zenean, eta, galdera guztiok saihesteko zuhurtzia apur bat erabili behar izateaz gain, Collins lehengusuak gogor egin behar izan zion bere buruari ezer ez esateko, bere maitasun zoriontsuaren berria zabaltzeko irrikatan zegoen eta.
es
pero su trabajo le cost?, porque la curiosidad que hab?a despertado su larga ausencia estall? a su regreso en preguntas tan directas que se necesitaba mucha destreza para evadirlas;
fr
Le secret fut, bien s?r, tr?s fid?lement promis, mais il ne pouvait ?tre gard? sans difficult? :
en
A promise of secrecy was of course very dutifully given, but it could not be kept without difficulty;
eu
Biharamun goizean Collins jauna goizegi aterako zenez etxeko inor ikusteko, agurrak bezpera gauean egin ziren, damak oherako altxatu zirenean;
es
por otra parte, representaba para Collins una verdadera abnegaci?n, pues estaba impaciente por pregonar a los cuatro vientos su ?xito amoroso.
fr
la curiosit? ?veill?e par son absence prolong?e se traduisit ? son retour par des questions si abruptes qu'il lui fallut ruser un peu pour les ?luder ; en m?me temps il faisait preuve d'une grande abn?gation, car il br?lait d'annoncer le succ?s de son amour.
en
for the curiosity excited by his long absence burst forth in such very direct questions on his return as required some ingenuity to evade, and he was at the same time exercising great self-denial, for he was longing to publish his prosperous love.
eu
eta Bennet andereak gizalege handiz eta bihotz-bihotzez adierazi zuen zenbat poztuko ziren Longbourneko guztiak Collins jauna ostera ikusteaz, gizonari bere gainerako betebeharrek beste bisita baterako beta eman ziezaiotenean.
es
Al d?a siguiente ten?a que marcharse, pero como hab?a de ponerse de camino demasiado temprano para poder ver a alg?n miembro de la familia, la ceremonia de la despedida tuvo lugar en el momento en que las se?oras fueron a acostarse.
fr
Comme il devait le lendemain matin commencer son voyage de trop bonne heure pour voir avant son d?part une seule des personnes de la famille, la c?r?monie des adieux fut avanc?e au moment o? les dames se retir?rent pour la nuit.
en
As he was to begin his journey too early on the morrow to see any of the family, the ceremony of leave-taking was performed when the ladies moved for the night; and Mrs.
eu
"Ene andere maitea", arrapostu zuen gizonak, "gonbite honek bereziki pozten nau, horrexen begira egon naiz eta;
es
La se?ora Bennet, con gran cortes?a y cordialidad, le dijo que se alegrar?a mucho de verle en Longbourn de nuevo cuando sus dem?s compromisos le permitieran visitarles.
fr
Rime Bennet, avec beaucoup de politesse et de cordialit?, lui dit combien ils seraient heureux de le revoir ? Longbourn en toute occasion, quand ses autres obligations lui permettraient de les visiter.
en
Bennet, with great politeness and cordiality, said how happy they should be to see him at Longbourn again, whenever his engagements might allow him to visit them.
eu
eta erabat ziur izan zaitezke ahal dudan arinena baliatuko naizena berorretaz". Harri eta zur geratu ziren denak;
es
-Mi querida se?ora-repuso Collins-, agradezco particularmente esta invitaci?n porque deseaba mucho recibirla; tenga la seguridad de que la aprovechar? lo antes posible.
fr
" Ch?re madame, lui r?pondit-il, cette invitation m'est d'autant plus agr?able que j'avais nourri l'espoir de la recevoir, et vous pouvez ?tre certaine que je m'en pr?vaudrai aussi t?t que possible. "
en
"My dear madam," he replied, "this invitation is particularly gratifying, because it is what I have been hoping to receive; and you may be very certain that I shall avail myself of it as soon as possible."
eu
eta, Bennet jaunak, halako itzulera azkarrik gertatzerik inolaz ere nahi ez zuenez, hala esan zion segituan:
es
Todos se quedaron asombrados, y el se?or Bennet, que de ning?n modo deseaba tan r?pido regreso, se apresur? a decir:
fr
L'?tonnement fut g?n?ral et M. Bennet, qui n'avait aucune envie de le voir revenir aussi vite, lui opposa imm?diatement :
en
They were all astonished; and Mr. Bennet, who could by no means wish for so speedy a return, immediately said:
eu
"Baina ez al da hor, ene jaun on hori, Lady Catherineren gaitzespenerako arriskurik?
es
-Pero, ?no hay peligro de que lady Catherine lo desapruebe esta vez?
fr
"Mais, mon bon monsieur, ne craignez-vous pas en ce cas d'encourir la d?sapprobation de Lady Catherine ?
en
"But is there not danger of Lady Catherine's disapprobation here, my good sir?
eu
Hobe duzu senideak baztertzea zure babesle anderea nahigabetzeko arriskutan jartzea baino".
es
Vale m?s que sea negligente con sus parientes que corra el riesgo de ofender a su patrona.
fr
Mieux vaut n?gliger vos parents que prendre le risque d'indisposer votre bienfaitrice.
en
You had better neglect your relations than run the risk of offending your patroness."
eu
"Ene jaun maitea", arrapostu zion Collins jaunak, "Ohar lagunkoi horrek zugana obligatzen nau guztiz, eta ez dut halako urrats garrantzitsurik egingo Ladyren onespenik gabe, ez izan zalantzarik".
es
-Querido se?or-respondi? Collins-, le quedo muy reconocido por esta amistosa advertencia, y puede usted contar con que no dar? un solo paso que no est? autorizado por Su Se?or?a.
fr
Mon cher monsieur, r?pondit M. Collins, je vous suis extr?mement oblig? de cette mise en garde amicale, mais vous pouvez ?tre s?r que je n'entreprendrais rien d'aussi important sans l'assentiment de Sa Seigneurie.
en
"My dear sir," replied Mr. Collins, "I am particularly obliged to you for this friendly caution, and you may depend upon my not taking so material a step without her ladyship's concurrence."
eu
"Erne egoteko ahalegin guztiak gutxi izango dituzu.
es
-Todas las precauciones son pocas.
fr
Vous ne sauriez ?tre trop prudent.
en
"You cannot be too much upon your guard.
eu
Edozer gauza arriskatu, baina ez atsekabetu andere hori; eta gugana etorriaz nahigabetu egingo dela susmatuz gero-niri neuri oso gertagarria iruditzen zaidan gauza bestalde-gera zaitez etxean lasai, eta ez zaitez kezkatu, gu ez gara minduko eta".
es
Arri?sguese a cualquier cosa menos a incomodarla, y si cree usted que pueden dar lugar a ello sus visitas a nuestra casa, cosa que considero m?s que posible, qu?dese tranquilamente en la suya y consu?lese pensando que nosotros no nos ofenderemos.
fr
Exposez-vous ? tout plut?t qu'? son d?plaisir et, si vous voyez qu'une nouvelle visite risque fort de le provoquer, ce que j'estime des plus vraisemblables, restez tranquillement chez vous, et soyez certain que nous ne nous en formaliserons pas.
en
Risk anything rather than her displeasure; and if you find it likely to be raised by your coming to us again, which I should think exceedingly probable, stay quietly at home, and be satisfied that we shall take no offence."
eu
"Ene jaun maitea, halako adeitasun begitsuek nire eskerrik beroenak ernarazi dituzte, sinestadazu; eta ziur izan hemendik oso gutxira nire gutun bat jasoko duzuna, hala adei honengatik nola Hertfordshiren izan naizen bitartean erakutsi dizkidazun bestelako begiramenengatik eskerrak emateko.
es
-Cr?ame, mi querido se?or, mi gratitud aumenta con sus afectuosos consejos, por lo que le prevengo que en breve recibir? una carta de agradecimiento por lo mismo y por todas las otras pruebas de consideraci?n que usted me ha dado durante mi permanencia en Hertfordshire.
fr
Croyez-moi, mon cher monsieur, j'?prouve une vive gratitude en pr?sence d'une attention aussi bienveillante. Vous pouvez compter dans les plus courts d?lais recevoir de ma part une lettre pour vous en remercier, ainsi que de tous les autres t?moignages de votre affection durant mon s?jour dans le Hertfordshire.
en
"Believe me, my dear sir, my gratitude is warmly excited by such affectionate attention; and depend upon it, you will speedily receive from me a letter of thanks for this, and for every other mark of your regard during my stay in Hertfordshire.
eu
Nire lehengusina ederrei dagokienez, nahiz eta ez naizen hain luze urrun egongo honakoaren beharrik izateko, guztiei, baita Elizabeth lehengusinari ere, osasuna eta zoriona opa izatera ausartuko naiz".
es
En cuanto a mis hermosas primas, aunque mi ausencia no ha de ser tan larga como para que haya necesidad de hacerlo, me tomar? la libertad de desearles salud y felicidad, sin exceptuar a mi prima Elizabeth.
fr
Quant ? mes belles cousines, si mon absence ne s'annonce sans doute pas assez longue pour rendre cela n?cessaire, je prendrai quand m?me ? pr?sent la libert? de leur pr?senter mes v?ux de bonheur et de sant?, sans excepter ma cousine Elizabeth. "
en
As for my fair cousins, though my absence may not be long enough to render it necessary, I shall now take the liberty of wishing them health and happiness, not excepting my cousin Elizabeth." With proper civilities the ladies then withdrew;
eu
Egin beharreko agurrak egin ondoren, damak erretiratu egin ziren;
es
Despu?s de los cumplidos de rigor, las se?oras se retiraron.
fr
Apr?s les politesses d'usage, les dames se retir?rent, toutes ?galement surprises de d?couvrir qu'il envisageait un prompt retour.
en
all of them equally surprised that he meditated a quick return.
eu
denak zeuden harrituta lehengusuak laster itzultzeko zerabilen asmo horrekin.
es
Todas estaban igualmente sorprendidas al ver que pensaba volver pronto.
fr
Mme Bennet souhaitait pouvoir en d?duire qu'il songeait ? courtiser l'une ou l'autre de ses filles cadettes.
en
Mrs.
eu
Bennet andereak hala pentsatu nahi zuen, Collins jaunak neskatiletakoren bati eskumuinak ematea zuela buruan, eta, hala izanez gero, agian ez zela ezinezkoa izango Mary baiezkoaren alde bultzatzea.
es
La se?ora Bennet quer?a atribuirlo a que se propon?a dirigirse a una de sus hijas menores, por lo que determin? convencer a Mary para que lo aceptase.
fr
Mary aurait pu ?tre persuad?e de l'accepter :
en
Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him.
eu
Maryk beste guztiek baino gorago irizten zien lehengusuaren dohainei;
es
Esta, en efecto, apreciaba a Collins m?s que las otras;
fr
elle faisait beaucoup plus de cas de ses capacit?s que les autres ;
en
She rated his abilities much higher than any of the others;
eu
sarri askotan ukitu egiten zuen Collins jaunaren gogoetei antzematen zien sendotasunak, eta, bere burua baino argiago inondik ere ez juzkatu arren, Maryk zera uste zuen, norbaiten erakusbideak, bereak adibidez, Collins jaunari gehiago irakurtzeko eta aurrera egiteko adorea emanez gero, gizona oso lagun atsegina bihur zitekeela.
es
encontraba en sus reflexiones una solidez que a menudo la deslumbraba, y aunque de ning?n modo le juzgaba tan inteligente como ella, cre?a que si se le animaba a leer y a aprovechar un ejemplo como el suyo, podr?a llegar a ser un compa?ero muy agradable.
fr
il y avait dans ses observations un solide bon sens qui souvent la frappait et, bien qu'il f?t loin d'atteindre ? sa propre intelligence, elle estimait que si un exemple tel que le sien l'encourageait ? lire et ? se cultiver, il pourrait faire un tr?s agr?able compagnon. H?las !
en
there was a solidity in his reflections which often struck her, and though by no means so clever as herself, she thought that if encouraged to read and improve himself by such an example as hers, he might become a very agreeable companion.
eu
Baina biharamun goizean hari horretako itxaropen oro aienatu egin zen. Lucas andere?oa gosal ondorentxoan etorri zen, eta bakarreko elkarrizketa batean bezperako gertaera guztiak berritu zizkion Elizabethi.
es
Pero a la ma?ana siguiente todo el plan se qued? en agua de borrajas, pues la se?orita Lucas vino a visitarles justo despu?s del almuerzo y en una conversaci?n privada con Elizabeth le relat? el suceso del d?a anterior.
fr
d?s le lendemain matin, il fallut d?chanter. Peu apr?s le petit d?jeuner, Mlle Lucas arriva pour une visite et, dans un entretien en t?te ? t?te avec Elizabeth, rapporta ce qui s'?tait pass? la veille.
en
But on the following morning, every hope of this kind was done away. Miss Lucas called soon after breakfast, and in a private conference with Elizabeth related the event of the day before.
eu
Collins jaunak bere burua Charlotterekiko maiteminetan imajinatzearen posibilitatea burutik pasatua zitzaion behin Elizabethi aurreko egun parean edo;
es
A Elizabeth ya se le hab?a ocurrido uno o dos d?as antes la posibilidad de que Collins se creyese enamorado de su amiga, pero que Charlotte le alentase le parec?a tan imposible como que ella misma lo hiciese.
fr
L'id?e que M. Collins p?t s'imaginer amoureux de son amie ?tait venue ? Elizabeth durant les derniers jours.
en
The possibility of Mr. Collins's fancying himself in love with her friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two;
eu
baina Charlottek gizonari bihotz ematea berak egitea bezain ezinezko iruditzen zitzaionez, hasieran hain izan zen handia bere harridura non, lotsa onaren mugak gainditurik, ezin izan zion eutsi honela hots egiteari:
es
Su asombro, por consiguiente, fue tan grande que sobrepas? todos los l?mites del decoro y no pudo reprimir gritarle:
fr
Mais que Charlotte p?t l'encourager lui avait paru presque aussi inimaginable que ses propres encouragements. Son ?tonnement fut en cons?quence si grand qu'il outrepassa les limites de la politesse. Elle ne put s'emp?cher de s'?crier :
en
but that Charlotte could encourage him seemed almost as far from possibility as she could encourage him herself, and her astonishment was consequently so great as to overcome at first the bounds of decorum, and she could not help crying out:
eu
"Collins jaunari hitza eman diozula!
es
-?Comprometida con el se?or Collins!
fr
"Fianc?e ? M. Collins!
en
"Engaged to Mr. Collins!
eu
Charlotte nirea... ezinezkoa!
es
?C?mo es posible, Charlotte?
fr
Impossible, ma ch?re Charlotte !
en
My dear Charlotte-- impossible!"
eu
Bere istorioa esan bitartean Lucas andere?oak irmotasuna ispilatua zuen uneoro aurpegian, baina halako gaitzespen zuzena entzuteak koloka jarri zuen une batez aurpegiera hori;
es
Charlotte hab?a contado la historia con mucha serenidad, pero ahora se sent?a moment?neamente confusa por haber recibido un reproche tan directo;
fr
" Le visage impassible que Mlle Lucas avait gard? en racontant son histoire un instant fit place ? la confusion sous le coup d'un reproche aussi brutal.
en
The steady countenance which Miss Lucas had commanded in telling her story, gave way to a momentary confusion here on receiving so direct a reproach;
eu
alabaina, gutxiago espero ez zuenez, berehala etorri zen neurrira atzera ere, eta, lasaitasunez, hauxe arrapostu zion:
es
aunque era lo que se hab?a esperado. Pero se recuper? pronto y dijo con calma:
fr
Mais, comme elle ne s'?tait attendue ? rien de mieux, elle eut t?t fait de se ressaisir et put r?pondre calmement.
en
though, as it was no more than she expected, she soon regained her composure, and calmly replied:
eu
"Zergatik harritu zara, Eliza nirea?
es
-?De qu? te sorprendes, Elizabeth?
fr
" Pourquoi cette surprise, ma ch?re Eliza ?
en
"Why should you be surprised, my dear Eliza?
eu
Collins jaunak zure ederra bereganatzeko zoriona izan ez duelako, ezinezkoa iruditzen al zaizu inongo emakumeren onespena erdietsi ahal izatea?"
es
?Te parece incre?ble que el se?or Collins haya sido capaz de procurar la estimaci?n de una mujer por el hecho de no haber sido afortunado contigo?
fr
Jugeraistu impossible que M. Collins r?uss?t aupr?s d'une femme parce qu'il n'a pas eu la chance d'obtenir ton consentement ? "
en
Do you think it incredible that Mr. Collins should be able to procure any woman's good opinion, because he was not so happy as to succeed with you?"
eu
Baina Elizabeth bere buruaren jabe zen berriz ere, eta, ahalegin handiak eginik, nolabaiteko sendotasunez ziurtatu ahal izan zion harreman horien berriak biziki pozten zuela eta munduko zorion guztiak opa zizkiola.
es
Pero, entretanto, Elizabeth hab?a recuperado la calma, y haciendo un enorme esfuerzo fue capaz de asegurarle con suficiente firmeza que le encantaba la idea de su parentesco y que le deseaba toda la felicidad del mundo.
fr
Elizabeth s'?tait d?j? reprise. Il lui fallut faire un gros effort, mais elle parvint ? assurer son amie d'une voix suffisamment tranquille que la perspective d'un lien de parent? entre elles lui ?tait extr?mement agr?able et qu'elle lui souhaitait tout le bonheur du monde.
en
But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness.
eu
"Badakit zer sentitzen duzun", arrapostu zion Charlottek, "harrituta egon behar duzu, oso-oso harrituta, hain da denbora gutxi Collins jaunak zeu berarekin ezkontzea gura zuela.
es
-S? lo que sientes-repuso Charlotte-.
fr
"Je comprends ce que tu ressens, dit Charlotte.
en
"I see what you are feeling," replied Charlotte.
eu
Baina guzti honetaz ondo pentsatzeko astia duzunean, egin dudanaz pozik egon zaitezen espero dut.
es
Tienes que estar sorprendida, sorprendid?sima, haciendo tan poco que el se?or Collins deseaba casarse contigo.
fr
Tu dois ?tre ?tonn?e, tr?s ?tonn?e. Il y a si peu de temps encore, c'est toi que M. Collins d?sirait ?pouser.
en
"You must be surprised, very much surprised-- so lately as Mr. Collins was wishing to marry you.
eu
Ez naiz erromantikoa, badakizu.
es
Pero cuando hayas tenido tiempo de pensarlo bien, espero que comprender?s lo que he hecho.
fr
Pourtant, lorsque tu auras eu le temps d'y r?fl?chir, j'esp?re que tu ne pourras qu'approuver ce que j'ai fait.
en
But when you have had time to think it over, I hope you will be satisfied with what I have done.
