Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
"Eskerrik asko, jauna, baina hain atsegina ez den batekin ere nahikoa izango dut.
es
-Gracias, pap?, pero me conformar?a con un hombre menos agradable.
fr
Je vous remercie, mon p?re, mais quelqu'un de moins s?duisant ferait mon affaire.
en
"Thank you, sir, but a less agreeable man would satisfy me.
eu
Denok ezin dezakegu Janeren zori ona espero izan".
es
No todos podemos esperar tener tan buena suerte como Jane.
fr
Nous ne pouvons pas toutes esp?rer avoir la m?me chance que Jane.
en
We must not all expect Jane's good fortune."
eu
"Egia", esan zuen Bennet jaunak, "baina, zure patu gaiztoa dena delarik ere, oso lasaigarria da pentsatzea baduzula ama laztan bat, arazoari mami guztia ateratzen jakingo duena".
es
-Es verdad-dijo el se?or Bennet-, pero es un consuelo pensar que, suceda lo que suceda, tienes una madre cari?osa que siempre te ayudar?.
fr
Mais il est satisfaisant de penser que, quel que soit l'accident de cette nature dont tu puisses ?tre la victime, tu poss?des une m?re affectionn?e qui en tirera toujours le meilleur parti.
en
"True," said Mr. Bennet, "but it is a comfort to think that whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will make the most of it."
eu
Wickham jaunaren konpainia laguntza handikoa izan zen azken gertaera gaiztoek Longbourndar askorengan hedatu berria zuten goibeldura uxatzeko.
es
La compa??a de Wickham era de gran utilidad para disipar la tristeza que los ?ltimos y desdichados sucesos hab?an producido a varios miembros de la familia de Longbourn.
fr
" La soci?t? de M. Wickham leur fut d'un grand secours pour dissiper la tristesse qui, en raison d'un sort contraire ces derniers temps, s'?tait abattue sur plus d'un membre de la famille de Longbourn.
en
Mr. Wickham's society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family.
eu
Sarri ikusten zuten ofiziala, eta hain gomendagarri egiten zuten dohain guztiei beste bat ere gehitu behar zitzaien orain, gizonak bere kontuez zabal-zabal hitz egitea, alegia.
es
Le ve?an a menudo, y a sus otras virtudes uni? en aquella ocasi?n la de una franqueza absoluta.
fr
On le voyait souvent, et ? ses autres m?rites il joignait ? pr?sent celui de ne jamais montrer de la r?serve.
en
They saw him often, and to his other recommendations was now added that of general unreserve.
eu
Elizabethek berari entzundako guztiak-hau da, Darcyk zor omen zizkionei buruzkoak, eta jaun berorrengatik pairatua zeraman guztiarena-azal eta zabal zebiltzan orain;
es
Todo lo que Elizabeth hab?a o?do, sus quejas contra Darcy y los agravios que le hab?a inferido, pasaron a ser del dominio p?blico;
fr
Tout ce qu'Elizabeth avait d?j? appris de sa bouche, ce qu'il pr?tendait que M. Darcy lui devait, la totalit? de ses griefs, tout cela ?tait maintenant rendu public et ouvertement d?battu, si bien que chacun se r?jouissait ? l'id?e d'avoir toujours trouv? d?plaisant ce M. Darcy, avant m?me de conna?tre quelque chose de la v?rit?.
en
The whole of what Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, was now openly acknowledged and publicly canvassed;
eu
eta mundu guztiak pozez gogoratzen zuen zelan betidanik, arazo horretaz ezer jakin baino lehenagotik ere, Darcy jauna guztiz desatsegina izan zitzaien. Bennet andere?oak bakarrik uste zuen auzi horretan Hertfordshireko gizarteak ezagutzen ez zituen gorabehera aringarriak egon zitezkeela;
es
todo el mundo se complac?a en recordar lo antip?tico que siempre hab?a sido Darcy, aun antes de saber nada de todo aquello. Jane era la ?nica capaz de suponer que hubiese en este caso alguna circunstancia atenuante desconocida por los vecinos de Hertfordshire.
fr
Mlle Bennet ?tait seule ? supposer qu'il pouvait dans cette affaire exister des circonstances att?nuantes dont la soci?t? du Hertfordshire n'aurait pas ?t? inform?e.
en
and everybody was pleased to know how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known anything of the matter.
eu
bere tolesgabetasun gozo eta sendoaz eskuzabaltasuna erregutzen zuen, eta txarto adituetarako lekua ere utz zezatela eskatzen zien behin eta berriz.
es
Su dulce e invariable candor reclamaba indulgencia constantemente y propon?a la posibilidad de una equivocaci?n;
fr
Sa charit? constante, sa douceur plaidaient en faveur de l'indulgence et faisaient valoir la possibilit? d'une erreur.
en
Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire;
eu
Baina gainerako guztiek munduko gizonik txarrentzat gaitzesten zuten Darcy jauna.
es
pero todo el mundo ten?a a Darcy por el peor de los hombres.
fr
Mais partout ailleurs on condamnait M. Darcy, dont on faisait le pire des hommes.
en
her mild and steady candour always pleaded for allowances, and urged the possibility of mistakes-- but by everybody else Mr. Darcy was condemned as the worst of men.
eu
HOGEITA BOSGARREN ATALA
es
CAP?TULO XXV
fr
CHAPITRE XXV
en
Chapter 25
eu
Maitasun adierazpenez eta zorion asmoez betetako aste baten ondoren, larunbataren etorrerak apartatu egin zuen Collins jauna bere Charlotte maitagarriaren ondotik.
es
Despu?s de una semana, pasada entre promesas de amor y planes de felicidad, Collins tuvo que despedirse de su amada Charlotte para llegar el s?bado a Hunsford.
fr
Apr?s une semaine pass?e ? redire son amour et ? ?laborer des plans pour sa f?licit?, M. Collins vit arriver le samedi soir qui l'arrachait ? son aimable Charlotte.
en
After a week spent in professions of love and schemes of felicity, Mr. Collins was called from his amiable Charlotte by the arrival of Saturday.
eu
Urrundu beharraren mina, hala ere, emaztegaiari harrera egiteko prestaketen bidez gozatuko zuen Collins jaunak; izanez ere, gizonak bazuen arrazoirik uste izateko bera munduko gizonik zoriontsuena bihurtuko zuen eguna Hertfordshirera hurrengo bisita egin eta handik gutxira izendatuko zela.
es
Pero la pena de la separaci?n se aliviaba por parte de Collins con los preparativos que ten?a que hacer para la recepci?n de su novia; pues ten?a sus razones para creer que a poco de su pr?ximo regreso a Hertfordshire se fijar?a el d?a que habr?a de hacerle el m?s feliz de los hombres.
fr
Le chagrin de la s?paration, toutefois, avait quelque chance d'?tre de son c?t? diminu? par des pr?paratifs en vue de l'accueil de sa future femme, comme il avait de bonnes raisons d'esp?rer que peu apr?s son prochain retour dans le Hertfordshire serait fix? le jour qui devait faire de lui le plus heureux des hommes.
en
The pain of separation, however, might be alleviated on his side, by preparations for the reception of his bride; as he had reason to hope, that shortly after his return into Hertfordshire, the day would be fixed that was to make him the happiest of men.
eu
Aurrekoan bezain faratatsu egin zien agur Longbourneko senideei; lehengusina ederrei osasuna eta zoriona opatu zizkien ostera ere, eta euren aitari, berriz, beste esker-gutun bat agindu.
es
Se despidi? de sus parientes de Longbourn con la misma solemnidad que la otra vez; dese? de nuevo a sus bellas primas salud y venturas, y prometi? al padre otra carta de agradecimiento.
fr
Il prit cong? de ses parents de Longbourn avec autant de solennit? que la premi?re fois, de nouveau souhaita ? ses charmantes cousines bonheur et prosp?rit?, et promit ? leur p?re une nouvelle lettre de remerciements.
en
He took leave of his relations at Longbourn with as much solemnity as before; wished his fair cousins health and happiness again, and promised their father another letter of thanks.
eu
Hurrengo astelehenean Bennet andereak bere neba eta horren emaztea etxean hartzeko poza izan zuen, urtero bezala Gabonak Longbournen eman behar zituzten eta.
es
El lunes siguiente, la se?ora Bennet tuvo el placer de recibir a su hermano y a la esposa de ?ste, que ven?an, como de costumbre, a pasar las Navidades en Longbourn.
fr
Le lundi suivant, Mme Bennet eut le plaisir de recevoir son fr?re et sa femme, qui venaient comme ? l'ordinaire passer No?l ? Longbourn.
en
On the following Monday, Mrs. Bennet had the pleasure of receiving her brother and his wife, who came as usual to spend the Christmas at Longbourn.
eu
Gardiner jauna gizon zentzuzko eta zaldun trazaduna zen, bai sortzez bai heziketaz bere arrebaren oso gainetik zegoena.
es
El se?or Gardiner era un hombre inteligente y caballeroso, muy superior a su hermana por naturaleza y por educaci?n.
fr
M. Gardiner ?tait un homme de bon sens, de distingu?, de bien sup?rieur ? sa s?ur, tant par les talents qu'il devait ? la nature que par l'?ducation qu'il avait re?ue.
en
Mr. Gardiner was a sensible, gentlemanlike man, greatly superior to his sister, as well by nature as education.
eu
Netherfieldeko damek nekez sinetsiko zuketen salerostetik bizi zen eta bere biltegiak zaindu behar zituen gizon bat hain ondo hezia eta atsegina izan zitekeenik.
es
A las damas de Netherfield se les hubiese hecho dif?cil creer que aquel hombre que viv?a del comercio y se hallaba siempre metido en su almac?n, pudiera estar tan bien educado y resultar tan agradable.
fr
Les dames de Netherfield auraient eu peine ? croire qu'une personne vivant du n?goce et si pr?s de ses entrep?ts p?t ?tre aussi bien ?lev?e et aussi agr?able.
en
The Netherfield ladies would have had difficulty in believing that a man who lived by trade, and within view of his own warehouses, could have been so well-bred and agreeable. Mrs.
eu
Gardiner anderea, urte batzuk gazteagoa Bennet eta Philips andereak baino, emakume atsegin, argi eta dotorea zen, iloba guztien kutuna.
es
La se?ora Gardiner, bastante m?s joven que la se?ora Bennet y que la se?ora Philips, era una mujer encantadora y elegante, a la que sus sobrinas de Longbourn adoraban.
fr
Mme Gardiner, de plusieurs ann?es la cadette de Mme Bennet et de Mme Phillips, ?tait une femme charmante, intelligente, ?l?gante, qu'adoraient ses ni?ces du Hertfordshire.
en
Bennet and Mrs. Phillips, was an amiable, intelligent, elegant woman, and a great favourite with all her Longbourn nieces.
eu
Nagusi biekin batez ere goxo-goxo etortzen zen.
es
Especialmente las dos mayores, con las que ten?a una particular amistad.
fr
Entre elle et les deux a?n?es en particulier existait une tr?s grande affection.
en
Between the two eldest and herself especially, there subsisted a particular regard.
eu
Elizabeth eta Jane askotan egonak ziren izekoarekin hirian.
es
Elizabeth y Jane hab?an estado muchas veces en su casa de la capital.
fr
Elles avaient fr?quemment s?journ? dans sa maison de Londres.
en
They had frequently been staying with her in town. The first part of Mrs.
eu
Opariak banatzea eta azken-azkeneko moden nondik norakoak berritzea izan zen Gardiner andereak ailegatutakoan hartu zuen lehenengo lana.
es
Lo primero que hizo la se?ora Gardiner al llegar fue distribuir sus regalos y describir las nuevas modas.
fr
La premi?re t?che de Mme Gardiner ? son arriv?e fut de distribuer ses cadeaux et de d?crire les derni?res modes.
en
Gardiner's business on her arrival was to distribute her presents and describe the newest fashions.
eu
Behin hori bukatuta, paper pasiboagoa hartu zuen.
es
Una vez hecho esto, dej? de llevar la voz cantante de la conversaci?n;
fr
Quand ce fut fait, on lui attribua un r?le moins actif.
en
When this was done she had a less active part to play.
eu
Entzuteko txanda zen.
es
ahora le tocaba escuchar.
fr
Ce fut son tour d'?couter.
en
It became her turn to listen. Mrs.
eu
Bennet andereak bidegabe asko zituen berritzeko, eta kexu asko adierazteko.
es
La se?ora Bennet ten?a que contarle sus muchas desdichas y sus muchas quejas.
fr
Mme Bennet avait subi bien des torts, dont il lui fallait faire part, et accumul? les sujets de dol?ance.
en
Bennet had many grievances to relate, and much to complain of.
eu
Ahizpa azkenekoz ikusi zuenetik horra, oso gaizki erabiliak izan ziren etxeko guztiak.
es
Hab?a sufrido muchas humillaciones desde la ?ltima vez que vio a su cu?ada.
fr
On s'?tait bien mal conduit avec eux tous depuis la derni?re visite de sa belle-s?ur.
en
They had all been very ill-used since she last saw her sister.
eu
Neskatiletako bi ezkontzeko punttu-punttuan izan ziren, baina azkenean hutsean geratu den-dena.
es
Dos de sus hijas hab?an estado a punto de casarse, pero luego todo hab?a quedado en nada.
fr
Deux de ses filles avaient ?t? ? la veille de se marier, et finalement cela n'avait rien donn?.
en
Two of her girls had been upon the point of marriage, and after all there was nothing in it.
eu
"Janeri ez diot errurik leporatzen", jarraitu zuen, "ahal izan balu, Bingley jauna senartzat hartuko zukeelako.
es
-No culpo a Jane continu?-, porque se habr?a casado con el se?or Bingley, si hubiese podido;
fr
"Je ne fais pas de reproche ? Jane, poursuivit-elle, car Jane aurait bien voulu de M. Bingley si cela avait ?t? possible.
en
"I do not blame Jane," she continued, "for Jane would have got Mr. Bingley if she could. But Lizzy!
eu
Baina Lizzy!
es
 
fr
 
en
Oh, sister!
eu
O, ahizpa!
es
pero Elizabeth...
fr
Mais Lizzy! Ah! ma s?ur!
en
It is very hard to think that she might have been Mr.
eu
Oso gogorra da pentsatzea hain egoskorra ez balitz oraintxe bertan Collins jaunaren emaztea izan zitekeela.
es
?Ah, hermana m?a!, es muy duro pensar que a estas horas podr?a ser la mujer de Collins si no hubiese sido por su testarudez.
fr
Il est affligeant de penser qu'aujourd'hui sans son obstination elle aurait pu ?tre la femme de M. Collins.
en
Collins's wife by this time, had it not been for her own perverseness.
eu
Gizonak gela honetantxe egin zion eskaintza, eta Lizzyk ezetz esan.
es
Le hizo una proposici?n de matrimonio en esta misma habitaci?n y lo rechaz?.
fr
Il lui a propos? le mariage dans cette m?me pi?ce, et elle lui a dit non.
en
He made her an offer in this very room, and she refused him.
eu
Honen guztiaren ondorioz, Lady Lucasek alaba bat ezkonduko du nik baino lehenago, eta Longbourn etxaldea maiorazko geratuko da, beti bezain maiorazko.
es
A consecuencia de ello lady Lucas tendr? una hija casada antes que yo, y la herencia de Longbourn pasar? a sus manos.
fr
La cons?quence en est que Lady Lucas aura une de ses filles mari?es avant les miennes et que le domaine de Longbourn est aussi substitu? que jamais.
en
The consequence of it is, that Lady Lucas will have a daughter married before I have, and that the Longbourn estate is just as much entailed as ever.
eu
Lucastarrak oso jende amarrutsua dira, benetan, ahizpa.
es
Los Lucas son muy astutos, siempre se aprovechan de lo que pueden.
fr
Les Lucas, vous savez, ma s?ur, sont tr?s malins.
en
The Lucases are very artful people indeed, sister.
eu
Azeria bezala, zer harrapa egoten dira. Damu dut esan beharra, baina hala da.
es
Siento tener que hablar de ellos de esta forma pero es la verdad.
fr
Je regrette d'avoir ? dire du mal de ces gens-l?, mais c'est la v?rit?.
en
They are all for what they can get. I am sorry to say it of them, but so it is.
eu
Euren burua beste guztiaren gainetik jartzen duten auzokoak edukitzeak eta neure etxean bertan modu horretan kontra egiten zaidala ikusteak oso urduri jartzen nau, eta oso makal.
es
Me pone muy nerviosa y enferma que mi propia familia me contrar?e de este modo, y tener vecinos que no piensan m?s que en s? mismos.
fr
Cela me rend tr?s nerveuse et tr?s abattue d'?tre ainsi contrari?e dans ma propre famille et d'avoir des voisins qui pensent d'abord ? eux-m?mes avant de penser aux autres.
en
It makes me very nervous and poorly, to be thwarted so in my own family, and to have neighbours who think of themselves before anybody else.
eu
Edozelan ere, zuek oraintxe etortzea gozagarririk handiena dut, eta asko poztu naiz mauka luzeez esan diguzuna entzutean".
es
Menos mal que tenerte a ti aqu? en estos precisos momentos, me consuela enormemente; me encanta lo que nos cuentas de las mangas largas.
fr
Enfin, c'est un grand r?confort que vous veniez pr?cis?ment dans ces heures-l?, et je suis bien contente de ce que vous m'annoncez au sujet des manches longues."
en
However, your coming just at this time is the greatest of comforts, and I am very glad to hear what you tell us, of long sleeves." Mrs.
eu
Gardiner andereak, berri horien nondik norako nagusiak Elizabeth eta Janeren gutunetatik ezagutzen zituenez, erantzun xehe bat eman zion ahizpari eta, ilobez errukituta, hitz beste egin zuen.
es
La se?ora Gardiner, que ya hab?a tenido noticias del tema por la correspondencia que manten?a con Jane y Elizabeth, dio una respuesta breve, y por compasi?n a sus sobrinas, cambi? de conversaci?n.
fr
Mme Gardiner, qui ?tait d?j? au courant de l'essentiel de ces nouvelles par la correspondance de Jane et d'Elizabeth, r?pondit bri?vement ? sa belle-s?ur et par piti? pour ses ni?ces d?tourna la conversation.
en
Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth's correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.
eu
Geroago, Elizabethekin bakarrik geratu zenean, gaiari heldu zion berriz ere.
es
Cuando estuvo a solas luego con Elizabeth, volvi? a hablar del asunto:
fr
Mais, quand elle fut seule ensuite avec Elizabeth, elle revint sur le sujet.
en
When alone with Elizabeth afterwards, she spoke more on the subject.
eu
"Badirudi ezkontza egokia izango zela Janerentzat", esan zuen.
es
-Parece ser que habr?a sido un buen partido para Jane-dijo-.
fr
" Sans doute aurait-ce pu ?tre un bon mariage pour Jane, dit-elle.
en
"It seems likely to have been a desirable match for Jane," said she.
eu
"Tamalgarria da opor atera izana.
es
Siento que se haya estropeado.
fr
Je regrette que cela n'ait pas abouti.
en
"I am sorry it went off.
eu
Baina halako gauzak hain sarri gertatzen dira!
es
?Pero estas cosas ocurren tan a menudo!
fr
Mais ce sont des choses qui arrivent souvent!
en
But these things happen so often!
eu
Bingley jauna bezalako gizon gazteak-deskribatu duzunaren arabera-hain erraz maitemintzen dira neska politekin aste batzuetarako, eta, ezusteak elkarrengandik apartatu orduko, hain azkar ahaztu ohi dituzte, halako gogo-aldatzeak oso maiz jazotzen baitira".
es
Un joven como Bingley, tal y como t? me lo describes, se enamora con facilidad de una chica bonita por unas cuantas semanas y, si por casualidad se separan, la olvida con la misma facilidad. Esas inconstancias son muy frecuentes.
fr
Un jeune homme, tel que tu d?peins M. Bingley, a si t?t fait de s'amouracher d'une jolie fille. Cela dure quelques semaines et, quand le hasard les s?pare, il l'oublie tr?s rapidement. On voit fr?quemment cette sorte d'inconstance.
en
A young man, such as you describe Mr. Bingley, so easily falls in love with a pretty girl for a few weeks, and when accident separates them, so easily forgets her, that these sort of inconsistencies are very frequent."
eu
"Kontsolabide ederra bere moduan", esan zion Elizabethek, "baina guri ez digu balio.
es
-Si hubiera sido as?, ser?a un gran consuelo-dijo Elizabeth-, pero lo nuestro es diferente.
fr
Voil?, repartit Elizabeth, qui pourrait constituer une excellente consolation, mais elle ne s'applique pas ? notre cas.
en
"An excellent consolation in its way," said Elizabeth, "but it will not do for us.
eu
Gure oinazea ez da ezusteak ekarria.
es
Lo que nos ha pasado no ha sido casualidad.
fr
Nous ne pouvons accuser le hasard.
en
We do not suffer by accident.
eu
Ez da oso gauza ohikoa lagunak tartean sartzea eta bere ondasunen jabe bakarra den gizon gazte bat neska bat ahazteko konbentzitzea, egun batzuk lehenago gazte hori neskarekin maiteminez zoratzen egonda gainera".
es
No es tan frecuente que unos amigos se interpongan y convenzan a un joven independiente de que deje de pensar en una muchacha de la que estaba locamente enamorado unos d?as antes.
fr
Il n'arrive pas souvent qu'un jeune homme auquel la fortune donne toute libert? de choisir c?de ? l'interposition de ses amis pour ne plus penser ? une jeune fille dont il ?tait violemment ?pris seulement quelques jours plus t?t.
en
It does not often happen that the interference of friends will persuade a young man of independent fortune to think no more of a girl whom he was violently in love with only a few days before."
eu
"Baina maiteminez zoratzen esaera hori hain da maiztua, dudazkoa, zehaztugabea... ezer gutxi adierazten dit.
es
-Pero esa expresi?n, "locamente enamorado", est? tan manida, es tan ambigua y tan indefinida, que no me dice nada.
fr
Ton expression de "violemment ?pris" est si galvaud?e, si vague, elle donne si peu de sens qu'elle ne me renseigne que fort peu.
en
"But that expression of 'violently in love' is so hackneyed, so doubtful, so indefinite, that it gives me very little idea.
eu
Berdin erabiltzen da ordu erdiko ezaguerak sortutako sentimenduak aipatzeko nola atxikimendu egiazko, sendoaz hitz egiteko.
es
Lo mismo se aplica a sentimientos nacidos a la media hora de haberse conocido, que a un cari?o fuerte y verdadero.
fr
On l'applique aussi souvent ? des sentiments n?s d'une fr?quentation d'une demi-heure qu'? un attachement v?ritable et profond.
en
It is as often applied to feelings which arise from a half-hour's acquaintance, as to a real, strong attachment.
eu
Esadazu, arren, nolako zoramendua zen Bingley jaunarena?"
es
Expl?came c?mo era el amor del se?or Bingley.
fr
Dis-moi, quelle ?tait la violence de la passion de M. Bingley?
en
Pray, how violent was Mr. Bingley's love?"
eu
"Sekula ez dut ikusi etorkizun ederragoko isuririk.
es
-Nunca vi una atracci?n m?s prometedora.
fr
Je n'ai jamais vu d'inclination plus prometteuse.
en
"I never saw a more promising inclination;
aurrekoa | 149 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus