Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
"Sekula ez dut ikusi etorkizun ederragoko isuririk.
es
-Nunca vi una atracci?n m?s prometedora.
fr
Je n'ai jamais vu d'inclination plus prometteuse.
en
"I never saw a more promising inclination;
eu
Gainerakooi gero eta kasu gutxiago egiten zigun, eta Janerekin, ostera, sor eta lot zegoen.
es
Cuando estaba con Jane no prestaba atenci?n a nadie m?s, se dedicaba por entero a ella.
fr
Il faisait de moins en moins attention aux autres et se consacrait ? elle seule.
en
he was growing quite inattentive to other people, and wholly engrossed by her.
eu
Elkartzen ziren bakoitzean argiago eta nabariagoa zen.
es
Cada vez que se ve?an era m?s cierto y evidente.
fr
Chaque fois qu'ils se retrouvaient, cela se renfor?ait et se remarquait davantage.
en
Every time they met, it was more decided and remarkable.
eu
Berak emandako dantzaldian bertan bizpahiru dama nahigabetu zituen dantzarako eskaerarik ez egiteagatik, eta nik neuk birritan hitz egin nion erantzunik jaso gabe.
es
En su propio baile desair? a dos o tres se?oritas al no sacarlas a bailar y yo le dirig? dos veces la palabra sin obtener respuesta.
fr
? son bal, il a offens? deux ou trois jeunes filles en ne les invitant pas ? danser, et je lui ai en deux occasions adress? la parole sans recevoir de r?ponse.
en
At his own ball he offended two or three young ladies, by not asking them to dance; and I spoke to him twice myself, without receiving an answer.
eu
Izan liteke sintoma ageriagorik?
es
?Puede haber s?ntomas m?s claros?
fr
Pouvait-il y avoir de sympt?mes plus encourageants ?
en
Could there be finer symptoms?
eu
Ez al da ingurukoekiko trakeskeria maitasunaren mami-mamia?" "O, bai!
es
?No es la descortes?a con todos los dem?s, la esencia misma del amor?
fr
Une absence de politesse g?n?ralis?e n'est-elle pas le signe distinctif de l'amour?
en
Is not general incivility the very essence of love?"
eu
Nire ustez berak sentitu duen maitasun mota horrena, bai.
es
-De esa clase de amor que me figuro que sent?a Bingley, s?.
fr
Oh oui ! si c'est le genre d'amour que je le soup?onne d'avoir ressenti.
en
"Oh, yes!-- of that kind of love which I suppose him to have felt.
eu
Jane gaixoa!
es
?Pobre Jane!
fr
Pauvre Jane!
en
Poor Jane!
eu
Damu dut beragatik, zeren, bere izaera ezagututa, apika ez du berehala gaindituko.
es
Lo siento por ella, pues dado su modo de ser, no olvidar? tan f?cilmente.
fr
Je suis navr?e pour elle parce que, telle que je la connais, il lui faudra du temps pour s'en remettre.
en
I am sorry for her, because, with her disposition, she may not get over it immediately.
eu
Hobe izango genukeen zeuri gertatu balitzaizu, Lizzy;
es
Habr?a sido mejor que te hubiese ocurrido a ti, Lizzy;
fr
Il aurait mieux valu que cela t'arriv?t ? toi, Lizzy.
en
It had better have happened to you, Lizzy;
eu
lehenago hasiko zinateke zeure buruaz barreka hori guztia dela eta.
es
t? te habr?as resignado m?s pronto.
fr
Tu t'en serais sortie plus vite en te moquant de toi-m?me.
en
you would have laughed yourself out of it sooner.
eu
Baina, uste al duzu burutara eman ahal izango diogula Janeri gurekin Londresera itzultzea?
es
Pero, ?crees que podremos convencerla de que venga con nosotros a Londres?
fr
Crois-tu que l'on pourrait la persuader de nous accompagner ? Londres?
en
But do you think she would be prevailed upon to go back with us?
eu
Lekuz aldatzea lagungarria izan liteke, eta etxeko pisuak apur baterako arintzea oso ondo etorriko zaio".
es
Le conviene un cambio de aires, y puede que descansar un poco de su casa le vendr?a mejor que ninguna otra cosa.
fr
Un changement de d?cor pourrait s'av?rer utile et peut-?tre trouverait-elle dans ce r?pit par rapport ? sa vie d'ici un adoucissement qui vaudrait bien d'autres rem?des.
en
Change of scene might be of service-- and perhaps a little relief from home may be as useful as anything."
eu
Elizabethi ezinago ona iruditu zitzaion proposamena, eta ziur izan zen ahizpak berehala emango zuena amore.
es
A Elizabeth le pareci? estupenda esta proposici?n y no dud? de que su hermana la aceptar?a.
fr
" Elizabeth fut ravie de cette proposition et se d?clara assur?e du prompt consentement de sa s?ur.
en
Elizabeth was exceedingly pleased with this proposal, and felt persuaded of her sister's ready acquiescence.
eu
"Espero dut", erantsi zuen Gardiner andereak, "gazte horri buruzko ezein burutaziok ez bultzatzea Jane gurekin etortzera.
es
-Supongo-a?adi?-que no la detendr? el pensar que pueda encontrarse con ese joven.
fr
"J'esp?re, ajouta Mme Gardiner, qu'elle ne se laissera influencer par aucune consid?ration concernant ce jeune homme.
en
Gardiner, "that no consideration with regard to this young man will influence her.
eu
Hirian hain toki desberdinetan bizi gara, gure senideak hain dira zerikusi gabekoak, hain gutxitan irteten dugu, oso zaila izango baita biak elkarrekin egokitzea, gizona beren-beregi ez badator Janeri bisita egiten behintzat". "Eta hori guztiz ezina da;
es
Vivimos en zonas de la ciudad opuestas, todas nuestras amistades son tan distintas y, como t? sabes, salimos tan poco, que es muy poco probable que eso suceda, a no ser que ?l venga expresamente a verla.
fr
Nous habitons un quartier de la ville si diff?rent du sien, nos relations sont si ?loign?es des siennes et, comme tu ne l'ignores pas, nous sortons si peu qu'il est tr?s improbable qu'ils se rencontrent jamais, ? moins qu'il ne vienne tout expr?s pour la voir.
en
We live in so different a part of town, all our connections are so different, and, as you well know, we go out so little, that it is very improbable that they should meet at all, unless he really comes to see her."
eu
izan ere, orain adiskidearen begiaren pean dago, eta Darcy jaunak ez luke inolaz ere pairatuko Bingley jauna Londreseko halako alderdi batera joatea Janeri ikusi bat egiten!
es
-Y eso es imposible, porque ahora se halla bajo la custodia de su amigo, y el se?or Darcy no permitir?a que visitase a Jane en semejante parte de Londres.
fr
Et c'est l? une hypoth?se qu'il faut absolument ?carter, car il est maintenant sous la garde de son ami, et je vois mal M. Darcy d?sormais accepter qu'il rend?t visite ? Jane dans un pareil endroit de Londres!
en
"And that is quite impossible; for he is now in the custody of his friend, and Mr. Darcy would no more suffer him to call on Jane in such a part of London!
eu
Izeko nirea, halakorik otutzea ere!
es
Querida t?a, ?qu? te parece?
fr
Ma ch?re tante, qu'allez-vous imaginer l?!
en
My dear aunt, how could you think of it?
eu
Darcy jaunak izango du, beharbada, Gracechurch Street bezalako tokien berririk, baina hara behin ere joan beharko balu, hilabeteko abluzioa nekez izango litzaioke nahikoa bere gorputza hango lohietatik garbitzeko; eta Bingley jaunak ez du inoiz laguna gabe zirkinik egiten, horretaz ziur izan".
es
Puede que Darcy haya o?do hablar de un lugar como la calle Gracechurch, pero creer?a que ni las abluciones de todo un mes ser?an suficientes para limpiarle de todas sus impurezas, si es que alguna vez se dignase entrar en esa calle. Y puedes tener por seguro que Bingley no dar?a un paso sin ?l.
fr
Il se peut que M. Darcy ait entendu parler de l'existence d'un lieu tel que Gracechurch Street, mais il aurait peine ? admettre un mois d'ablutions suffisant pour le laver de ses impuret?s s'il devait un jour y p?n?trer et, croyez-moi, M. Bingley ne se d?place jamais sans lui.
en
Mr. Darcy may perhaps have heard of such a place as Gracechurch Street, but he would hardly think a month's ablution enough to cleanse him from its impurities, were he once to enter it; and depend upon it, Mr. Bingley never stirs without him."
eu
"Hainbat hobeto.
es
-Mucho mejor.
fr
Tant mieux.
en
"So much the better.
eu
Espero dut behin ere ez elkartzea.
es
Espero que no se vean nunca.
fr
Mon espoir est qu'ils ne se rencontrent pas du tout.
en
I hope they will not meet at all.
eu
Baina ez al diote Bingley andere?oak eta Janek elkarri idazten?
es
Pero, ?no se escribe Jane con la hermana?
fr
Mais Jane ne correspond-elle pas avec la s?ur?
en
But does not Jane correspond with his sister?
eu
Bennet andere?oak bisitan etortzea beste biderik ez du izango".
es
Entonces, la se?orita Bingley no tendr? disculpa para no ir a visitarla.
fr
Cette s?ur, elle, ne pourra se dispenser d'une visite.
en
She will not be able to help calling."
eu
"Bertan behera utziko ditu harremanak".
es
-Romper? su amistad por completo.
fr
Elle cessera toute fr?quentation. "
en
"She will drop the acquaintance entirely."
eu
Bai puntu horretan bai are interesgarriago zen bestean, hau da, Bingleyri Jane ikustea eragotziko ziotelako kontuan, Elizabeth oso ziur ageri zen, baina Bingley eta Janeren arazo horrek guztiak sortzen zion ezinegona aztertuta, artean ere itxaropenik bazuela jabetu zen.
es
Pero, a pesar de que Elizabeth estuviese tan segura sobre este punto, y, lo que era a?n m?s interesante, a pesar de que a Bingley le impidiesen ver a Jane, la se?ora Gardiner se convenci?, despu?s de examinarlo bien, de que hab?a todav?a una esperanza.
fr
Pourtant, en d?pit de l'assurance ? laquelle pr?tendait Elizabeth, sur ce point ainsi que sur celui (plus captivant encore) d'un emp?chement mis ? une visite de Jane par Bingley, elle se mit ? ?prouver pour ces sujets un int?r?t qui la persuada, ? la r?flexion, qu'elle ne consid?rait pas tout espoir comme perdu.
en
But in spite of the certainty in which Elizabeth affected to place this point, as well as the still more interesting one of Bingley's being withheld from seeing Jane, she felt a solicitude on the subject which convinced her, on examination, that she did not consider it entirely hopeless.
eu
Bai, agian Bingleyren oniritzia berpiztu egingo zen, eta haren lagunen eraginari, berriz, Janeren liluren eragin berezkoagoa gailenduko. Ez zen gauza ezina, eta batzuetan Elizabethi oso gertagarria iruditzen zitzaion.
es
Era posible, y a veces cre?a que hasta provechoso, que el cari?o de Bingley se reanimase y luchara contra la influencia de sus amigos bajo la influencia m?s natural de los encantos de Jane.
fr
Il se pouvait (et parfois elle l'envisageait comme probable) que l'affection de Bingley f?t raviv?e et l'influence de ses amis combattue avec succ?s par l'effet plus naturel du charme de Jane.
en
It was possible, and sometimes she thought it probable, that his affection might be reanimated, and the influence of his friends successfully combated by the more natural influence of Jane's attractions.
eu
Bennet andere?o nagusiak atseginez onartu zuen izekoaren gonbitea;
es
 
fr
 
en
Miss Bennet accepted her aunt's invitation with pleasure;
eu
eta aldi horretan Bingleytarrak ez ziren gehiago bere gogoan azaldu, ezpada esperantza bat gorpuzteko, hots, Caroline eta bere neba etxe berean bizi ez zirenez, agian noiz edo behin damarekin goiz bat eman ahal izango zuela gizona ikusteko inongo arriskurik gabe.
es
Jane acept? gustosa la invitaci?n de su t?a, sin pensar en los Bingley, aunque esperaba que, como Caroline no viv?a en la misma casa que su hermano, podr?a pasar alguna ma?ana con ella sin el peligro de encontrarse con ?l.
fr
Mlle Bennet accepta l'invitation de sa tante avec plaisir, et les Bingley n'auraient occup? aucune place en ses pens?es ? ce moment si elle n'avait nourri l'espoir que, ne vivant pas sous le m?me toit que son fr?re, Caroline p?t passer parfois une matin?e avec elle sans qu'elle cour?t le risque de le rencontrer.
en
and the Bingleys were no otherwise in her thoughts at the same time, than as she hoped by Caroline's not living in the same house with her brother, she might occasionally spend a morning with her, without any danger of seeing him.
eu
Gardinertarrek astebete eman zuten Longbournen; eta Philipstarrak, Lucastarrak edo ofizialak zirela, ez zen konpromiso bako egunik izan.
es
Los Gardiner estuvieron en Longbourn una semana; y entre los Philips, los Lucas y los oficiales, no hubo un d?a sin que tuviesen un compromiso.
fr
Les Gardiner rest?rent une semaine ? Longbourn et, tant ? cause des Phillips que des Lucas ou des officiers, ils n'eurent pas une soir?e de libre.
en
The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Phillipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement.
eu
Hain lehia handiaz arduratu zen Bennet anderea bere neba-arrebek ondo pasatzeaz, non ez zuten familia arteko bazkari bat ere izan.
es
La se?ora Bennet se hab?a cuidado tanto de prepararlo todo para que su hermano y su cu?ada lo pasaran bien, que ni una sola vez pudieron disfrutar de una comida familiar.
fr
Mme Bennet avait si soigneusement pourvu aux distractions de son fr?re et de sa belle-s?ur qu'ils n'eurent pas l'occasion une seule fois de partager un d?ner en famille.
en
Mrs. Bennet had so carefully provided for the entertainment of her brother and sister, that they did not once sit down to a family dinner.
eu
Etxean geratuz gero ere, beti izaten ziren haiekin ofizialetako batzuk eta, euron artean, Wickham jaunak ez zuen inoiz huts egingo, noski;
es
Cuando el convite era en casa, siempre concurr?an algunos oficiales entre los que Wickham no pod?a faltar.
fr
Lorsque la r?ception ?tait donn?e ? Longbourn, in?vitablement des officiers figuraient parmi les invit?s, et Wickham ?tait du nombre.
en
When the engagement was for home, some of the officers always made part of it-- of which officers Mr. Wickham was sure to be one;
eu
halakoetan Gardiner andereak gertu-gertutik behatzen zien Elizabethi eta ofizial gazteari, ilobak gizon hartaz hain gora mintzatzeak susmotan sartua zuen eta.
es
En estas ocasiones, la se?ora Gardiner, que sent?a curiosidad por los muchos elogios que Elizabeth le tributaba, los observ? a los dos minuciosamente.
fr
En ces occasions Mme Gardiner, ? qui les ?loges chaleureux qu'en avait faits Elizabeth avaient donn? des soup?ons, les observa l'un et l'autre attentivement.
en
and on these occasions, Mrs. Gardiner, rendered suspicious by Elizabeth's warm commendation, narrowly observed them both.
eu
Ikusi zuenak bene-benetako maiteminik ez zegoela pentsarazi zion arren, gazte biek elkarrengana zuten joera pittin bat kezkatzeko bezain nabarmena iruditu zitzaion;
es
D?ndose cuenta, por lo que ve?a, de que no estaban seriamente enamorados; su rec?proca preferencia era demasiado evidente.
fr
Ce qu'elle vit ne l'amena pas ? supposer qu'ils ?taient v?ritablement ?pris, mais leur penchant r?ciproque lui parut suffisamment ?vident pour lui causer un peu d'inqui?tude.
en
Without supposing them, from what she saw, to be very seriously in love, their preference of each other was plain enough to make her a little uneasy;
eu
eta Hertforshiretik joan baino lehenago Elizabethekin berba egitea erabaki zuen, eta ilobari ikustaraztea halako atxikimendu bati haria ematea zein gauza xoroa izango litzatekeen.
es
No se qued? muy tranquila, de modo que antes de irse de Hertfordshire decidi? hablar con Elizabeth del asunto advirti?ndole de su imprudencia por alentar aquella relaci?n.
fr
Elle r?solut d'en parler ? Elizabeth avant de quitter le Hertfordshire et de lui repr?senter l'imprudence qu'il y aurait ? encourager pareil attachement.
en
and she resolved to speak to Elizabeth on the subject before she left Hertfordshire, and represent to her the imprudence of encouraging such an attachment. To Mrs.
eu
Bere ohiko dohainak albora utzita, Wickham jaunak bazuen Gardiner andereari atsegin emateko beste ahalbiderik.
es
Wickham, aparte de sus cualidades, sab?a c?mo agradar a la se?ora Gardiner.
fr
Wickham poss?dait un moyen de plaire ? Mme Gardiner sans lien aucun avec l'ensemble de ses talents.
en
About ten or a dozen years ago, before her marriage, she had spent a considerable time in that very part of Derbyshire to which he belonged.
eu
Izanez ere, hamar-hamabi urte lehenago-ezkondu aurretik hain zuzen-Gardiner andereak aldi luze samarra emana zuen Derbyshiren, Wickham jauna jaio zeneko alde berberean, eta ondorenez, asko ziren biek batera zituzten ezaupideak;
es
Antes de casarse, diez o doce a?os atr?s, ella hab?a pasado bastante tiempo en el mismo lugar de Derbyshire donde Wickham hab?a nacido. Pose?an, por lo tanto, muchas amistades en com?n;
fr
Dix ou douze ans plus t?t, avant son mariage, elle avait pass? beaucoup de temps dans cette m?me r?gion du Derbyshire dont il ?tait originaire.
en
They had, therefore, many acquaintances in common;
eu
eta azken bost urteetan, Darcyren aita hilez geroztik alegia, Wickham jauna alde horietan doi-doi izana zen arren, bazuen, hala ere, Gardiner andereari bere lehengo lagunei buruzko argitasunik emateko modua, andereak ordura arte beste bidetatik lortu ahal izandakoak baino albiste berriagoak bai, bederen.
es
y aunque Wickham se march? poco despu?s del fallecimiento del padre de Darcy, ocurrido hac?a cinco a?os, todav?a pod?a contarle cosas de sus antiguos amigos, m?s recientes que las que ella sab?a.
fr
Ils avaient donc beaucoup de connaissances en commun et, m?me si Wickham n'avait pas fait l? de fr?quentes apparitions depuis le d?c?s du p?re de Darcy, cinq ans plus t?t, il demeurait en son pouvoir de donner ? Mme Gardiner de ses anciens amis des nouvelles plus fra?ches que celles qu'elle avait pu se procurer.
en
and though Wickham had been little there since the death of Darcy's father, it was yet in his power to give her fresher intelligence of her former friends than she had been in the way of procuring. Mrs.
eu
Gardiner andereak ikusita zeukan Pemberley, bai eta Darcy jaun zena ederto ezagutu ere.
es
La se?ora Gardiner hab?a estado en Pemberley y hab?a conocido al ?ltimo se?or Darcy a la perfecci?n.
fr
Mme Gardiner avait vu Pemberley, et de r?putation fort bien connu le d?funt M. Darcy.
en
Gardiner had seen Pemberley, and known the late Mr. Darcy by character perfectly well.
eu
Horrek, jakina, agortu ezinezko mintzagaia eman zien.
es
?ste era, por consiguiente, un tema de conversaci?n inagotable.
fr
C'?tait l? en cons?quence un sujet in?puisable pour la conversation.
en
Here consequently was an inexhaustible subject of discourse.
eu
Pemberleyz zituen oroitzapenak eta Wickham jaunak emandako deskribapen zehatz eta mehatza erkatuz, eta etxe hartako ugazaba zenari zor zitzaizkion laudorioak ordainduz, Gardiner andereak atsegin handia eman zien bai Wickhami eta bai bere buruari ere.
es
Comparaba sus recuerdos de Pemberley con la detallada descripci?n que Wickham hac?a, y elogiando el car?cter de su ?ltimo due?o, se deleitaban los dos.
fr
En comparant ses souvenirs du domaine ? la description minutieuse que Wickham pouvait en faire et en donnant sa part d'?loge au propri?taire pr?c?dent, elle le comblait d'aise et trouvait son plaisir.
en
In comparing her recollection of Pemberley with the minute description which Wickham could give, and in bestowing her tribute of praise on the character of its late possessor, she was delighting both him and herself.
eu
Oraingo Darcy jaun gazteak ofizialarekin zuen jokaeraren berri izan zuenean, berriz, andereak ahaleginak egin zituen gogoratzeko ea ba ote zebilen gizonaren umetako izaerari buruzko hotsen bat, oraingo portaerarekin bat etor zitekeena;
es
Al enterarse del comportamiento de Darcy con Wickham, la se?ora Gardiner cre?a recordar algo de la mala fama que ten?a cuando era a?n muchacho, lo que encajaba en este caso;
fr
Quand elle sut quel traitement l'actuel M. Darcy lui avait r?serv?, elle essaya de se rappeler quelque chose des traits de caract?re qu'on pr?tait ? ce dernier quand il ?tait enfant qui p?t s'accorder avec cette conduite.
en
Darcy's treatment of him, she tried to remember some of that gentleman's reputed disposition when quite a lad which might agree with it, and was confident at last that she recollected having heard Mr.
eu
eta azkenean Gardiner andereak gogoratu uste izan zuen lehengo garaietan Fitzwilliam Darcy jauna oso mutiko harro eta barru gaiztokoa zela entzun izana.
es
por fin, confes? que se acordaba que ya entonces se hablaba del joven Fitzwilliam Darcy como de un chico malo y orgulloso.
fr
Finalement elle crut se ressouvenir qu'on lui avait parl? de M. Fitzwilliam Darcy comme d'un gar?on hautain et plein de m?chancet?.
en
Fitzwilliam Darcy formerly spoken of as a very proud, ill-natured boy.
eu
HOGEITA SEIGARREN ATALA
es
CAP?TULO XXVI
fr
CHAPITRE XXVI
en
Chapter 26
eu
Elizabethekin bakarrean hitz egiteko parada izan orduko, Gardiner andereak txintxo eta adeitsu eman zion aholkua ilobari;
es
A se?ora Gardiner hizo a Elizabeth la advertencia susodicha puntual y amablemente, a la primera oportunidad que tuvo de hablar a solas con ella.
fr
Mme Gardiner fut fid?le ? sa r?solution. D?s que l'occasion se pr?senta de lui parler seule ? seule, elle adressa ? Elizabeth une bienveillante mise en garde.
en
Mrs. Gardiner's caution to Elizabeth was punctually and kindly given on the first favourable opportunity of speaking to her alone;
eu
benetan uste zuena esan ondoren, halaxe jarraitu zuen:
es
Despu?s de haberle dicho honestamente lo que pensaba, a?adi?:
fr
Elle ne lui cacha rien de ce qu'elle pensait, puis continua en ces termes :
en
after honestly telling her what she thought, she thus went on:
eu
"Zentzuzkoegia zara, Lizzy, inorekin maitemintzeko zergatik-eta amodioetatik gordetzea aholkatu zaizulako;
es
-Eres una chica demasiado sensata, Lizzy, para enamorarte s?lo porque se te haya advertido que no lo hicieses;
fr
"Tu as trop de bon sens, Lizzy, pour t'?prendre de quelqu'un simplement parce qu'on t'aura conseill? de n'en rien faire.
en
"You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it;
eu
beraz, ez naiz beldur zabal-zabal hitz egiteko.
es
y por eso, me atrevo a hablarte abiertamente.
fr
C'est pourquoi je ne craindrai pas d'?tre franche.
en
and, therefore, I am not afraid of speaking openly.
eu
Erne jarri nahi zintuzket, benetan.
es
En serio, ten cuidado.
fr
S?rieusement, il est bon que tu te m?fies.
en
Seriously, I would have you be on your guard.
