Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Erne jarri nahi zintuzket, benetan.
es
En serio, ten cuidado.
fr
S?rieusement, il est bon que tu te m?fies.
en
Seriously, I would have you be on your guard.
eu
Ez ezazu zeure burua korapilatu ondasun ezak hain zentzubako egingo lukeen amodio batean, eta ez zaitez asaiatu bera korapilatzera;
es
No te comprometas, ni dejes que ?l se vea envuelto en un cari?o que la falta de fortuna puede convertir en una imprudencia.
fr
Ne te laisse pas entra?ner, et n'essaie pas de l'entra?ner luim?me, dans une affaire de c?ur que l'absence de fortune rendrait particuli?rement imprudente.
en
Do not involve yourself or endeavour to involve him in an affection which the want of fortune would make so very imprudent.
eu
ez daukat ezer haren kontra esateko;
es
Nada tengo que decir contra ?l;
fr
Je n'ai rien ? lui reprocher.
en
I have nothing to say against him;
eu
guztiz gizon interesgarria da; eta dagozkion ondasunen jabe balitz, aukera ezin hobea egin duzula pentsatuko nuke.
es
es un muchacho muy interesante, y si tuviera la posici?n que deber?a tener, me parecer?a inmejorable.
fr
C'est un jeune homme tr?s attachant et, s'il disposait des biens qu'il m?riterait de poss?der, je suis d'avis que tu ne pourrais mieux choisir.
en
he is a most interesting young man; and if he had the fortune he ought to have, I should think you could not do better.
eu
Baina, gauzak diren bezala izanda...
es
Pero tal y como est?n las cosas, no puedes cegarte.
fr
Mais, les choses ?tant ce qu'elles sont, il ne faut pas te laisser emporter par ton imagination.
en
But as it is, you must not let your fancy run away with you.
eu
ez zaitez kasketaldi baten mendera jarri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zentzuduna zara, eta zentzu hori erabiltzea espero dugu guztiok.
es
Tienes mucho sentido, y todos esperamos que lo uses.
fr
Tu as du jugement, et nous aimerions tous te voir en faire usage.
en
You have sense, and we all expect you to use it.
eu
Zure aitak uste osoa dauka zure burubide eta jokaera zuzenean.
es
Tu padre conf?a en tu firmeza y en tu buena conducta.
fr
Ton p?re, j'en suis persuad?e, se fie ? ta d?termination et ? ta bonne conduite.
en
Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure.
eu
Ez iezaiozu huts egin".
es
No vayas a defraudarle.
fr
Il ne faut pas le d?cevoir.
en
You must not disappoint your father."
eu
"Izeko nirea, bai serio jarri zarena, alajaina".
es
-Querida t?a, esto es serio de veras.
fr
Ma ch?re tante, voil? qui est parler s?rieusement.
en
"My dear aunt, this is being serious indeed."
eu
"Bai, eta zu ere serio izateko konpromisoa har dezazun espero dut".
es
-S?, y ojal? que t? tambi?n te lo tomes en serio.
fr
Oui, et j'esp?re t'inciter ? faire preuve de s?rieux, toi aussi.
en
"Yes, and I hope to engage you to be serious likewise."
eu
"Tira, orduan ez duzu zertan asaldatu.
es
-Bueno, no te alarmes.
fr
Eh bien, dans ce cas, il n'est pas besoin de vous tracasser.
en
"Well, then, you need not be under any alarm.
eu
Kontuz ibiliko naiz neure buruarekin, eta baita Wickham jaunarekin ere.
es
Me cuidar? de Wickham.
fr
Je vais prendre soin de moi-m?me, ainsi que de M. Wickham.
en
I will take care of myself, and of Mr. Wickham too.
eu
Kontua galaraztea nire esku dagoen neurrian, ez da nitaz maiteminduko".
es
Si lo puedo evitar, no se enamorar? de m?.
fr
Je m'y engage, si je puis l'emp?cher.
en
He shall not be in love with me, if I can prevent it."
eu
"Orain zeu ez zabiltza serio, Elizabeth".
es
-Elizabeth, no est?s hablando en serio.
fr
Elizabeth, ? pr?sent tu ne parles pas s?rieusement.
en
"Elizabeth, you are not serious now."
eu
"Barkatu, arren. Berriz hasiko naiz.
es
-Perd?name. Lo intentar? otra vez.
fr
Je vous demande pardon. Je vais m'y efforcer maintenant.
en
"I beg your pardon, I will try again.
eu
Oraintxe ez nago Wickham jaunarekin maiteminduta;
es
Por ahora, no estoy enamorada de Wickham;
fr
Pour le moment, je ne suis pas amoureuse de M. Wickham.
en
At present I am not in love with Mr. Wickham;
eu
ez, inola ere ez.
es
es verdad, no lo estoy.
fr
Non, certainement pas.
en
no, I certainly am not.
eu
Baina, hala ere, sekulan ikusi dudan gizonik atseginena da, alderatzekorik batere ez duena.
es
Pero es, sin comparaci?n, el hombre m?s agradable que jam?s he visto;
fr
Mais il est, sans comparaison possible, l'homme le plus s?duisant que j'aie jamais rencontr? et si, v?ritablement, il s'attache ? moi...
en
But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw-- and if he becomes really attached to me-- I believe it will be better that he should not.
eu
Eta benetan niganako joera hartzen badu...
es
tanto, que no me importar?a que se sintiese atra?do por m?.
fr
Je crois pr?f?rable qu'il s'en abstienne.
en
I see the imprudence of it. Oh!
eu
uste dut hobe izango dela ez hartzea.
es
S? que es una imprudencia.
fr
Je vois ? quel point ce serait imprudent.
en
that abominable Mr.
eu
Ni ere ohartzen naiz gauzaren zentzugabeaz. O!
es
 
fr
 
en
 
eu
Darcy jaun gorrotagarri hori!
es
?Ay, ese abominable Darcy!
fr
Oh !
en
Darcy!
eu
Gure aitak nitaz duen iritziak ohore handia egiten dit;
es
La opini?n que mi padre tiene de m?, me honra;
fr
L'opinion que mon p?re a de moi me fait le plus grand honneur, et je serais tr?s pein?e de ne plus m'en montrer digne.
en
My father's opinion of me does me the greatest honour, and I should be miserable to forfeit it.
eu
eta oso zorigaitzekoa izango nintzateke bere uste ona galduko banu. Dena dela, aitari begi onetik sartu zaio Wickham jauna.
es
y me dar?a much?sima pena perderla. Sin embargo, mi padre es partidario del se?or Wickham.
fr
Mon p?re, toutefois, a de la sympathie pour M. Wickham.
en
My father, however, is partial to Mr. Wickham.
eu
Labur esateko, izeko maitea, atsekabe handia hartuko nuke zuetako mor nigatik nahigabetuko balitz; baina egunero ikusten dugu zelan maitasuna dagoen lekuan momentuko fortuna ezak nekez gibeleratzen dituen gazteak elkarri hitza ematetik, eta, horrenbestez, zelan agindu ote nezake nire kide horiek guztiak baino zuhurrago ibiliko naizela kilikatzen baldin banaute? edo, areago, nola dakit nik gogor egitea zuhur jokatzea izango litzatekeela?
es
En fin, querida t?a, sentir?a mucho haceros sufrir a alguno de vosotros; pero cuando vemos a diario que los j?venes, si est?n enamorados suelen hacer caso omiso de la falta de fortuna a la hora de comprometerse, ?c?mo podr?a prometer yo ser m?s lista que tantas de mis cong?neres, si me viera tentada? O ?c?mo sabr?a que obrar?a con inteligencia si me resisto?
fr
Bref, ma ch?re tante, je serais navr?e de vous causer du chagrin, ? l'un ou ? l'autre, mais, puisque nous voyons tous les jours que lorsqu'ils aiment les jeunes gens sont rarement retenus dans l'imm?diat par l'absence de fortune d'entrer dans un engagement mutuel, comment puis-je promettre d'?tre plus sage que tant de mes semblables si je suis tent?e, et comment m?me saurais-je si la sagesse consiste ? r?sister ?
en
In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; but since we see every day that where there is affection, young people are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures if I am tempted, or how am I even to know that it would be wisdom to resist?
eu
Beraz, presaka ez ibiltzea besterik ezin dizut agindu.
es
As? es que lo ?nico que puedo prometerte es que no me precipitar?.
fr
Tout ce que je puis vous promettre, donc, est de ne pas me presser.
en
All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry.
eu
Ez dut presarik izango ni haren helburu nagusia naizela pentsatzeko.
es
No me apresurar? en creer que soy la mujer de sus sue?os.
fr
Je ne d?ciderai pas h?tivement que je suis l'objet de ses v?ux.
en
I will not be in a hurry to believe myself his first object.
eu
Harekin nagoenean ez naiz ezeren irrikatan egongo.
es
Cuando est? a su lado, no le demostrar? que me gusta.
fr
Lorsque nous serons ensemble. Je me garderai de souhaiter quoi que ce soit.
en
When I am in company with him, I will not be wishing.
eu
Hitz batean, nire esku dagoen guztia egingo dut".
es
O sea, que me portar? lo mejor que pueda.
fr
Bref, je ferai de mon mieux.
en
In short, I will do my best."
eu
"Etxera hain sarri etortze hori geldituko bazenu, berori ere lagungarria izan liteke beharbada.
es
-Tal vez lo conseguir?as, si procuras que no venga aqu? tan a menudo.
fr
Peut-?tre ne serait-il pas plus mal de le d?courager de venir si souvent.
en
"Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very often.
eu
Behintzat, ez zenioke amari gazte hori gonbidatzea gogorarazi beharko".
es
Por lo menos, no deber?as recordar a tu madre que lo invite.
fr
Du moins ne devrais-tu pas rappeler ? ta m?re de l'inviter.
en
At least, you should not remind your mother of inviting him."
eu
Lehengoan egin nuen bezala", esan zion Elizabethek, jakinaren gainean dagoenaren irribarreaz;
es
-Como hice el otro d?a-repuso Elizabeth con maliciosa sonrisa-.
fr
Comme je l'ai fait l'autre jour, admit Elizabeth avec un sourire.
en
"As I did the other day," said Elizabeth with a conscious smile:
eu
"egi-egia, zaindu egin beharko dut neure burua halakoetatik.
es
Es verdad, ser?a lo m?s oportuno.
fr
C'est vrai. Il sera sage de ma part de m'en abstenir.
en
"very true, it will be wise in me to refrain from that.
eu
Baina ez pentsa beti hain sarri etortzen denik.
es
Pero no vayas a imaginar que viene tan a menudo.
fr
Mais n'allez pas vous figurer qu'il est toujours ici.
en
But do not imagine that he is always here so often.
eu
Zeuengatik gonbidatu dugu hainbestetan aste honetan.
es
Si le hemos invitado tanto esta semana, es porque t? estabas aqu?.
fr
C'est pour vous faire plaisir qu'on l'a si fr?quemment convi? cette semaine.
en
It is on your account that he has been so frequently invited this week.
eu
Ezagutzen dituzu amaren ideiak, adiskideak beti lagunez inguraturik eduki behar dituela eta abar.
es
Ya sabes la obsesi?n de mi madre de que sus visitas est?n constantemente acompa?adas.
fr
Vous connaissez les principes de ma m?re quant ? la n?cessit? de sans cesse rassembler du monde autour de ses amis.
en
You know my mother's ideas as to the necessity of constant company for her friends.
eu
Baina, zinez, eta neure hitza jarrita, zuhurrentzat jotzen dudana egiten ahaleginduko naiz;
es
Pero de veras, te doy mi palabra de que tratar? siempre de hacer lo que crea m?s sensato.
fr
Cela dit, je vous en donne ma parole, j'essaierai de m'en tenir ? ce que je jugerai le plus prudent.
en
But really, and upon my honour, I will try to do what I think to be the wisest;
eu
lasaiago orain? Hala espero dut".
es
Espero que ahora estar?s m?s contenta.
fr
Maintenant, j'esp?re que vous voil? satisfaite.
en
and now I hope you are satisfied."
eu
Izekoak baietz ziurtatu zion; eta, Elizabethek aholkuongatik eskerrak eman ondoren, izeko-ilobak banatu egin ziren;
es
Su t?a le asegur? que lo estaba; Elizabeth le agradeci? sus amables advertencias, y se fueron.
fr
" Sa tante l'assura qu'elle l'?tait et, apr?s qu'Elizabeth l'eut remerci?e de ses aimables suggestions, elles se s?par?rent:
en
Her aunt assured her that she was, and Elizabeth having thanked her for the kindness of her hints, they parted;
eu
amodio gaietan aholkua nola eman haserrerik sortu gabe, horra hor adibide zoragarri bat.
es
Su conversaci?n hab?a constituido un admirable ejemplo de saber aconsejar sin causar resentimiento.
fr
exemple hors du commun d'un conseil donn? sur un sujet aussi d?licat sans provoquer de mauvais sentiments.
en
a wonderful instance of advice being given on such a point, without being resented.
eu
Gardinertarrak eta Jane Hertforshiretik joan eta berehala, Collins jauna itzuli zen;
es
Poco despu?s de haberse ido los Gardiner y Jane, Collins regres? a Hertfordshire;
fr
M. Collins retourna dans le Hertfordshire peu apr?s qu'il eut ?t? quitt? par les Gardiner et par Jane.
en
Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the Gardiners and Jane;
eu
baina, oraingoan teilapea Lucastarrenean hartu zuenez, bere etorrerak ez zion enbarazu handirik egin Bennet andereari.
es
pero como fue a casa de los Lucas, la se?ora Bennet no se incomod? por su llegada.
fr
Mais, comme il ?lut domicile chez les Lucas, son arriv?e n'incommoda pas beaucoup Mme Bennet.
en
but as he took up his abode with the Lucases, his arrival was no great inconvenience to Mrs.
eu
Gero eta hurbilago zegoen ezkontza, eta anderea, azkenik, jazoera hura saihestezina izango zela onartzeraino etsita zegoen, bai eta, tonu gaizto batez, eta behin baino gehiagotan!, "zoriona opa" ziela esateraino ere.
es
La boda se aproximaba y la se?ora Bennet se hab?a resignado tanto que ya la daba por inevitable e incluso repet?a, eso s?, de mal talante, que deseaba que fuesen felices.
fr
La date de son mariage approchait bien vite. Elle s'y ?tait enfin suffisamment r?sign?e pour le consid?rer comme in?luctable et m?me r?p?ter sur un ton aigre-doux qu'elle "formait des v?ux pour leur bonheur".
en
Bennet. His marriage was now fast approaching, and she was at length so far resigned as to think it inevitable, and even repeatedly to say, in an ill-natured tone, that she "wished they might be happy."
eu
Ostegunean ezkonduko ziren eta asteazkenean Lucas andere?oak adio bisita egin zien;
es
La boda se iba a celebrar el jueves, y, el mi?rcoles vino la se?orita Lucas a hacer su visita de despedida.
fr
Le jour des noces tombait un jeudi: le mercredi, Mlle Lucas vint faire ses adieux.
en
Thursday was to be the wedding day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit;
eu
eta Charlotte irteteko altxatu zenean, Elizabeth hain zegoen lotsatuta amaren zorion-gurari iraingarri eta gogoz kontrakoekin, eta hain zintzoki hunkituta bere aldetik, lagun egin baitzion Lucas andere?oari gelatik irtekeran.
es
Cuando la joven se levant? para irse, Elizabeth, sinceramente conmovida, y avergonzada por la desatenta actitud y los fingidos buenos deseos de su madre, sali? con ella de la habitaci?n y la acompa?? hasta la puerta.
fr
Quand elle se leva pour prendre cong?, Elizabeth, honteuse des f?licitations de sa m?re, donn?es d'une voix peu aimable et ? contrec?ur, c?da ? une ?motion sinc?re et sortit pour la raccompagner.
en
and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother's ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room.
eu
Eskaileretan behera zihoazela, hala esan zion Charlottek:
es
Mientras bajaban las escaleras, Charlotte dijo:
fr
Comme elle descendait l'escalier, Charlotte dit :
en
As they went downstairs together, Charlotte said:
eu
"Sarri izango dut zure berri, ezta, Eliza?"
es
-Conf?o en que tendr? noticias tuyas muy a menudo, Eliza.
fr
"Je compte sur toi pour m'?crire tr?s souvent, Eliza.
en
"I shall depend on hearing from you very often, Eliza."
eu
"Horretaz ziur izan".
es
-Las tendr?s.
fr
Sois sans crainte.
en
"That you certainly shall."
aurrekoa | 149 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus