Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauxe baino ez zidan esan:
es
Lo que Darcy me dijo es que se alegraba de haber librado hace poco a un amigo de cierto casamiento muy imprudente;
fr
Darcy m'a simplement dit ceci :
en
What he told me was merely this:
eu
pozik baino pozago zegoela, lagun bat ezkontza guztiz zentzubako baten nekaduretatik salbatu berria zuelako, baina izenik edo bestelako xehetasunik eman gabe, eta nik Bingley zela susmatu baldin banuen bakarrik izan zen era horretako sasitza batean sar daitekeen gazte mota dela uste dudalako, eta azken uda osoa elkarrekin eman zutela banekielako".
es
pero no cit? nombres ni detalles, y yo sospech? que el amigo era Bingley s?lo porque me parece un joven muy a prop?sito para semejante caso, y porque s? que estuvieron juntos todo el verano.
fr
il se f?licitait d'avoir r?cemment ?pargn? ? un ami les inconv?nients d'un mariage tr?s imprudent, mais sans citer de nom ou mentionner quelque autre d?tail. Mes soup?ons se sont port?s sur Bingley, seulement parce que je voyais bien en lui le jeune homme capable de se mettre dans un mauvais pas de cette nature, et que je les savais ne pas s'?tre quitt?s de tout l'?t?.
en
that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer."
eu
"Eta eman al zizkizun Darcy jaunak tartean sartze horren arrazoiak?"
es
-?Le dijo a usted el se?or Darcy las razones que tuvo para inmiscuirse en el asunto?
fr
M. Darcy vous a-t-il donn? les raisons de son interposition ?
en
"Did Mr. Darcy give you reasons for this interference?"
eu
"Baziren damari buruzko eragozpen larriak, ulertu nuenez".
es
-Yo entend? que hab?a algunas objeciones de peso en contra de la se?orita.
fr
J'ai cru comprendre qu'? l'endroit de la demoiselle il y avait de fortes objections.
en
"I understood that there were some very strong objections against the lady."
eu
"Eta zein amarruz baliatu zen biak elkarrengandik banatzeko?
es
-?Y qu? artes us? para separarles?
fr
Et de quels artifices a-t-il us? pour les s?parer?
en
"And what arts did he use to separate them?"
eu
"Ez zidan bere amarruez hitz egin", esan zuen Fitzwilliamek irribarrez.
es
-No habl? de sus artima?as-dijo Fitzwilliam sonriendo-.
fr
Il ne m'a rien dit de ses artifices, r?pondit Fitzwilliam en souriant.
en
"He did not talk to me of his own arts," said Fitzwilliam, smiling.
eu
"Nik zuri orain esandakoa bakarrik esan zidan".
es
S?lo me cont? lo que acabo de decirle.
fr
Il s'en est tenu ? ce que je viens de vous rapporter.
en
"He only told me what I have now told you."
eu
Elizabethek ez zuen erantzunik eman, eta oinez segitu zuen, bihotza suminez puztuta.
es
Elizabeth no hizo ning?n comentario y sigui? caminando con el coraz?n henchido de indignaci?n.
fr
Elizabeth en resta l?. Elle continua de marcher, le c?ur gonfl? d'indignation.
en
Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation.
eu
Tarte batez berari so egon eta gero, Fitzwilliam Koronelak zergatik zegoen hain pentsakor galdetu zion.
es
Despu?s de observarla un poco, Fitzwilliam le pregunt? por qu? estaba tan pensativa.
fr
Apr?s l'avoir observ?e quelques instants, Fitzwilliam lui demanda ce qui la rendait aussi songeuse.
en
After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.
eu
"Esan didazunaz nabil pentsatzen", esan zuen.
es
-Estoy pensando en lo que usted me ha dicho-respondi? Elizabeth-.
fr
"Je pense, dit-elle, ? ce que vous m'avez appris.
en
"I am thinking of what you have been telling me," said she.
eu
"Zure lehengusuaren jokaera ez dator bat nire sentimenduekin.
es
La conducta de su primo no me parece nada bien.
fr
La conduite de votre cousin n'a pas mon approbation.
en
"Your cousin's conduct does not suit my feelings.
eu
Zergatik izan behar zuen berak epaile?"
es
?Por qu? ten?a que ser ?l el juez?
fr
De quel droit jugeait-il?
en
Why was he to be the judge?"
eu
"Tartean sartze hori inoren arazotan ibiltzea izan zela iruditzen zaizu, ezta?"
es
-?Quiere decir que su intervenci?n fue indiscreta?
fr
Vous auriez plut?t tendance ? consid?rer son intervention comme officieuse.
en
"You are rather disposed to call his interference officious?"
eu
"Ez dut ikusten zein eskubide zeukan Darcy jaunak bere lagunaren joeraren zuzenaz erabakirik hartzeko, edo zertan zehaztu eta zuzendu beharko zuen, bere adimendu hutsean oinarriturik, zer modutan izango zen zoriontsu lagun hori".
es
-No veo qu? derecho puede tener el se?or Darcy para decidir sobre una inclinaci?n de su amigo y por qu? haya de ser ?l el que dirija y determine, a su juicio, de qu? modo ha de ser su amigo feliz.
fr
Je ne vois pas ce qui autorisait M. Darcy ? d?cider que le penchant de son ami convenait ou ne convenait pas, ou, en ne se r?f?rant qu'? son seul jugement, ce qui lui permettait de choisir et d'arranger la mani?re dont cet ami devait faire son bonheur.
en
"I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend's inclination, or why, upon his own judgement alone, he was to determine and direct in what manner his friend was to be happy.
eu
"Baina", jarraitu zuen, bere buruaz ostera jabetuz "xehetasunik ez dakigunez, ez da bidezkoa Darcy kondenatzea.
es
Pero-continu?, report?ndose-, no sabiendo detalles, no est? bien censurarle.
fr
Mais, poursuivit-elle en se ressaisissant, comme nous ignorons tout des circonstances, il n'est pas juste de condamner M. Darcy.
en
But," she continued, recollecting herself, "as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him.
eu
Ez dago zertan suposatu kasuan maitasun handirik zegoenik".
es
Habr? que creer que el amor no tuvo mucho que ver en este caso.
fr
On peut supposer qu'il n'y avait gu?re d'affection de part et d'autre.
en
It is not to be supposed that there was much affection in the case."
eu
"Ez da harritzekoa uste hori", esan zuen Fitzwilliamek, baina nire lehengusuaren garaipenaren ohorea tamalgarriro gutxitzea da".
es
Es de suponer-dijo Fitzwilliam-, pero eso aminora muy tristemente el triunfo de mi primo.
fr
Il est naturel de l'envisager, dit Fitzwilliam, mais c'est diminuer tr?s sensiblement le m?rite qui s'attache ? la victoire de mon cousin. "
en
"That is not an unnatural surmise," said Fitzwilliam, "but it is a lessening of the honour of my cousin's triumph very sadly."
eu
Txantxetan esan zuen hori, baina Elizabethi hain iruditu zitzaion Darcyren erretratu bete-betea, non ez zuen bere ustea erantzun batez azpimarratu gura izan;
es
Esto ?ltimo lo dijo en broma, pero a Elizabeth le pareci? un retrato tan exacto de Darcy que crey? in?til contestar.
fr
C'?tait dit sur le ton de la plaisanterie.
en
This was spoken jestingly;
eu
eta, horrenbestez, hizpidea ziplo aldatuta, gai desberdinez egon ziren berbetan erretore-etxera heldu arte.
es
Cambi? de conversaci?n y se puso a hablar de cosas intrascendentes hasta que llegaron a la casa.
fr
Pourtant cela parut ? Elizabeth si conforme ? ce qu'elle savait de M. Darcy qu'elle n'osa pas aventurer une r?ponse. Elle pr?f?ra donc changer brutalement de sujet et ne parla plus que de choses sans importance jusqu'au moment o? ils atteignirent le presbyt?re.
en
but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy, that she would not trust herself with an answer, and therefore, abruptly changing the conversation talked on indifferent matters until they reached the Parsonage.
eu
Han, bisitaria joan bezain laster Elizabeth bere gelara bildu zen, eta entzundako guztiaz egin zuen gogoeta inork enbarazu egin barik.
es
En cuanto el coronel se fue, Elizabeth se encerr? en su habitaci?n y pens? sin interrupci?n en todo lo que hab?a o?do.
fr
Une fois rendue, elle s'enferma dans sa chambre, sit?t leur visiteur parti, et put revenir ? son gr? sur tout ce qu'elle venait d'entendre.
en
There, shut into her own room, as soon as their visitor left them, she could think without interruption of all that she had heard.
eu
Darcyk aipatutako pertsonak bere ezagunak izan behar ziren, ezin zen bestela izan.
es
No cab?a suponer que el coronel se refiriese a otras personas que a Jane y a Bingley.
fr
Il ?tait impossible d'imaginer qu'on e?t fait allusion ? d'autres personnes qu'? celles de son entourage.
en
It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected.
eu
Munduan ezin ziren egon bi gizon, zeinengan Darcy jaunak halako eragin mugagabea eduki zezakeen.
es
No pod?an existir dos hombres sobre los cuales ejerciese Darcy una influencia tan ilimitada.
fr
Il ne pouvait y avoir deux hommes au monde sur lesquels M. Darcy e?t une influence aussi illimit?e.
en
There could not exist in the world two men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence.
eu
Elizabethek sekula ez zuen zalantzarik egin Darcy jaunak zerikusia izan zuela Bingley eta Jane elkarrengandik bereizteko hartutako neurrietan; baina neurrion eratze eta antolamendua Bingley andere?oari leporatua zion nagusiki.
es
Nunca hab?a dudado de que Darcy hab?a tenido que ver en las medidas tomadas para separar a Bingley y a Jane; pero el plan y el principal papel siempre lo hab?a atribuido a la se?orita Bingley.
fr
La part qu'il avait prise dans les mesures destin?es ? s?parer M. Bingley de Jane, elle n'en avait jamais dout?, mais elle en avait toujours attribu? le plus de responsabilit?, tant pour la conception que pour la mise en oeuvre, ? Mlle Bingley.
en
That he had been concerned in the measures taken to separate Bingley and Jane she had never doubted; but she had always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement of them.
eu
Buruiritziak Darcy engainatzen ez baldin bazuen, ordea, bera zen kausa, bere harrotasuna eta apeta ziren Janek nozitua zuen eta artean ere nozitzen ari zen guztiaren kausa.
es
Sin embargo, si su propia vanidad no le ofuscaba, ?l era el culpable; su orgullo y su capricho eran la causa de todo lo que Jane hab?a sufrido y segu?a sufriendo a?n.
fr
Or si, en se vantant, il ne s'?tait pas tromp?, c'?tait bien lui la cause, son orgueil, son caprice ?taient la cause de tout ce que Jane avait souffert et continuait de souffrir.
en
If his own vanity, however, did not mislead him, he was the cause, his pride and caprice were the cause, of all that Jane had suffered, and still continued to suffer.
eu
Aldi baterako Darcyk hondatuak zituen munduko bihotzik laztantsu, eskuzabalenaren zorion esperantza guztiak;
es
Por ?l hab?a desaparecido toda esperanza de felicidad en el coraz?n m?s amable y generoso del mundo, y nadie pod?a calcular todo el mal que hab?a hecho.
fr
Il avait an?anti pour le pr?sent tous les espoirs du c?ur le plus tendre, le plus g?n?reux qui f?t au monde, et nul ne pouvait se prononcer sur la dur?e du tort qu'il avait caus?.
en
He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil he might have inflicted.
eu
eta inork ezin zuen esan noiz arte iraungo zuen berak eragindako kalteak.
es
El coronel Fitzwilliam hab?a dicho que "hab?a algunas objeciones de peso contra la se?orita".
fr
"? l'endroit de la demoiselle il y avait de fortes objections." Telles avaient ?t? les paroles du colonel Fitzwilliam.
en
"There were some very strong objections against the lady," were Colonel Fitzwilliam's words;
eu
"Baziren damari buruzko eragozpen larriak", izan ziren Fitzwilliam Koronelaren berbak, eta eragozpen larriok, seguruenik, herrian prokuradorea zen osaba bat, eta Londresen negoziotan zebilen beste bat edukitzea izango ziren.
es
Y esas objeciones ser?an seguramente el tener un t?o abogado de pueblo y otro comerciante en Londres...
fr
Ces fortes objections ?taient sans doute un oncle avou? en province et un autre dans le n?goce ? Londres.
en
and those strong objections probably were, her having one uncle who was a country attorney, and another who was in business in London.
eu
"Janeri berari buruz", egin zuen Elizabethek aldarri, "ezin zen eragozpenik izan.
es
"Contra Jane-pensaba Elizabeth-no hab?a ninguna objeci?n posible. ?Ella es el encanto y la bondad personificados!
fr
? Jane elle-m?me, s'exclama-t-elle, que pourraiton reprocher, elle qui n'est que charme et bont??
en
all loveliness and goodness as she is!-- her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating.
eu
Oro maitagarri eta onbera izanda, den bezala!
es
Su inteligencia es excelente; su talento, inmejorable;
fr
Une intelligence des meilleures, un esprit cultiv?, des mani?res enj?leuses !
en
When she thought of her mother, her confidence gave way a little;
eu
Adimen bikaina, buru jantzia eta modu liluragarriak.
es
sus modales, cautivadores.
fr
Rien non plus ne peut ?tre retenu ? l'encontre de mon p?re qui, malgr? certaines bizarreries, poss?de des capacit?s que M. Darcy lui-m?me ne saurait d?daigner et une respectabilit? ? laquelle il n'atteindra sans doute jamais.
en
but she would not allow that any objections there had material weight with Mr.
eu
Eta gure aitaren kontra ere ezin liteke ezer esan, zeren, bitxitasun batzuk gorabehera, Darcy jaunak berak mesprezatuko ez lituzkeen abildadeak baititu, bai eta jaun horrek ziur aski inoiz iritsiko ez duen itzala ere". Bere amaz pentsatu zuenean konfiantzak amore eman zion pittin batez, egia, baina Elizabethek ez zuen onartuko alde horretako eragozpenek Darcy jaunarentzat axolako pisurik eduki zezaketenik, bete-betean uste baitzuen gizonaren harrotasunari zauri larriagoa egingo ziola bere lagunaren senideen maila gutxiak, ezen ez euron zentzumen faltak.
es
Nada hab?a que objetar tampoco contra su padre que, en medio de sus rarezas, pose?a aptitudes que no desde?ar?a el propio Darcy y una respetabilidad que acaso ?ste no alcanzase nunca." Al acordarse de su madre, su confianza cedi? un poquito; pero tampoco admiti? que Darcy pudiese oponerle ninguna objeci?n de peso, pues su orgullo estaba segura de ello-daba m?s importancia a la falta de categor?a de los posibles parientes de su amigo, que a su falta de sentido.
fr
Quand elle pensait ? sa m?re, certes elle perdait un peu de son assurance, mais sans vouloir admettre que des objections de ce c?t? fussent de nature ? influencer consid?rablement M. Darcy, dont l'orgueil, elle en ?tait persuad?e, pouvait souffrir bien davantage du manque d'importance de la bellefamille de son ami que de leur absence de jugement.
en
Darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend's connections, than from their want of sense; and she was quite decided, at last, that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining Mr.
eu
Eta, azkenik, Elizabethek nahikoa argi ikusi zuen Darcy jaunari bi gauza nagusitu zitzaizkiola:
es
En resumidas cuentas, hab?a que pensar que le hab?a impulsado por una parte el m?s empedernido orgullo y por otra su deseo de conservar a Bingley para su hermana.
fr
Elle d?cida en fin de compte qu'il avait ob?i en partie ? l'orgueil sous sa forme la plus d?testable, et en partie aussi ? son d?sir de garder M. Bingley pour sa soeur.
en
Bingley for his sister. The agitation and tears which the subject occasioned, brought on a headache;
eu
alde batetik bere harrotasunaren alderik txarrena eta, bestetik, Bingley jauna bere arrebarentzat gorde nahia. Gaiak sortutako asaldurak eta ondorengo malkoek buruko mina ekarri zioten;
es
La agitaci?n y las l?grimas le dieron a Elizabeth un dolor de cabeza que aument? por la tarde, y sumada su dolencia a su deseo de no ver a Darcy, decidi? no acompa?ar a sus primos a Rosings, donde estaban invitados a tomar el t?.
fr
L'agitation et les larmes auxquelles ces pens?es donn?rent lieu provoqu?rent une migraine, qui empira vers le soir au point de la d?terminer, ses effets s'ajoutant ? sa r?pugnance ? revoir M. Darcy, ? ne pas suivre ses cousins ? Rosings, o? ils ?taient invit?s ? prendre le th?.
en
and it grew so much worse towards the evening, that, added to her unwillingness to see Mr. Darcy, it determined her not to attend her cousins to Rosings, where they were engaged to drink tea. Mrs.
eu
ilunabar aldera buruko mina asko gaiztotu zitzaionez, eta, bestalde, Darcy jauna ikusteko batere gogorik ez zuenez, Elizabethek erabaki zuen lehengusu-lehengusinekin Rosingsera ez joatea, bertara konprometituak baitziren tea hartzen joateko. Collins andereak, Elizabeth benetan ondoezik zegoela ikusita, ez zuen laguna estutu, eta, ahal zuen neurrian, galarazi egin zion senarrari halakorik egitea, baina Collins jaunak ezin zuen bere beldurra ostendu, ea Lady Catherine ez ote zen asko minduko Elizabeth etxean geratuz gero.
es
La se?ora Collins, al ver que estaba realmente indispuesta, no insisti?, e impidi? en todo lo posible que su marido lo hiciera; pero Collins no pudo ocultar su temor de que lady Catherine tomase a mal la ausencia de Elizabeth.
fr
Mme Collins, s'apercevant qu'elle ?tait r?ellement souffrante, ne la pressa pas de les accompagner, mais M. Collins ne put dissimuler sa crainte de voir Lady Catherine manifester quelque m?contentement en apprenant qu'elle ?tait rest?e ? la maison.
en
Collins, seeing that she was really unwell, did not press her to go and as much as possible prevented her husband from pressing her; but Mr. Collins could not conceal his apprehension of Lady Catherine's being rather displeased by her staying at home.
eu
HOGEITA HAMALAUGARREN ATALA
es
CAP?TULO XXXIV
fr
CHAPITRE XXXIV
en
Chapter 34
eu
Joan zirenean, Elizabethek, bere burua Darcy jaunaren kontra gehiago sumintzeko-edo, Kenten zenez geroztik Janek idatziak zizkion gutun guztiak aztertzea hartu zuen zeregin.
es
Cuando todos se hab?an ido, Elizabeth, como si se propusiera exasperarse m?s a?n contra Darcy, se dedic? a repasar todas las cartas que hab?a recibido de Jane desde que se hallaba en Kent.
fr
Apr?s leur d?part, Elizabeth, comme dans l'intention d'aviver sa rancune contre M. Darcy autant que faire se pouvait, choisit pour occupation de relire toutes les lettres que Jane lui avait ?crites depuis son arriv?e dans le Kent.
en
When they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent.
eu
Ez zuten benetako kexurik gordetzen, ez zen bertan iraganeko gertaeren berpizterik, ezta oraingo oinazearen aipamenik ere.
es
No conten?an lamentaciones ni nada que denotase que se acordaba de lo pasado ni que indicase que sufr?a por ello;
fr
Elles ne contenaient pas de v?ritable r?crimination, on n'y revenait pas sur le pass?, on n'y faisait mention dans le pr?sent d'aucun tourment.
en
They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or any communication of present suffering.
eu
Baina oro har, eta ia lerro bakoitzean, Janeren estiloak ezaugarri izan ohi zuen alaitasuna falta zen, nahiz eta alaitasun hura ia ez zen inoiz lainotzen, bere buruarekin bakean egoteaz gain, beste guztiak gozo hartzen zituen gogo bare batetik baitzetorren.
es
pero en conjunto y casi en cada l?nea faltaba la alegr?a que sol?a caracterizar el estilo de Jane, alegr?a que, como era natural en un car?cter tan tranquilo y afectuoso, casi nunca se hab?a eclipsado.
fr
Mais dans chacune, et ? chaque ligne ou presque, faisait d?faut cet enjouement qui avait caract?ris? son style et qui, provenant de la s?r?nit? d'un esprit en paix avec lui-m?me et bien dispos? ? l'?gard des autres, ne s'?tait pour ainsi dire jamais assombri.
en
But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterise her style, and which, proceeding from the serenity of a mind at ease with itself and kindly disposed towards everyone, had been scarcely ever clouded.
eu
Elizabethek begi eman zien egonezaren ideia adierazten zuten esaldi guztiei, lehen irakurketan baino askoz ere arreta handiagoa jarriz.
es
Elizabeth se fijaba en todas las frases reveladoras de desasosiego, con una atenci?n que no hab?a puesto en la primera lectura.
fr
Elizabeth, avec plus d'attention qu'elle n'en avait accord? lors de sa premi?re lecture, releva toutes les phrases qui communiquaient une impression de d?sarroi.
en
Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness, with an attention which it had hardly received on the first perusal. Mr.
eu
Besteri halako zorigaitza ekartzeko gai izateaz gainera, Darcy jauna horretaz hain lotsagarriro harrotzeak biziago sentiarazten zizkion ahizparen sufrimenduak.
es
El vergonzoso alarde de Darcy por el da?o que hab?a causado le hac?a sentir m?s vivamente el sufrimiento de su hermana.
fr
La mani?re honteuse dont M. Darcy s'?tait vant? du chagrin qu'il avait pu causer aiguisait sa p?n?tration de la douleur de Jane.
en
Darcy's shameful boast of what misery he had been able to inflict, gave her a keener sense of her sister's sufferings.
eu
Bi egunen buruan Darcy jaunak Rosingseko aldia amaituko zuela pentsatzea nolabaiteko kontsolabidea zen, eta hamabost egun batik bera zelan egongo zen pentsatzea-hau da, ostera ere Janerekin eta maitasunak egin ahal duen guztiaz ahizpari bihotza altxatzen laguntzeko moduan-are eta kontsolabide handiagoa.
es
Le consolaba un poco pensar que dentro de dos d?as estar?a de nuevo al lado de Jane y podr?a contribuir a que recobrase el ?nimo con los cuidados que s?lo el cari?o puede dar.
fr
Il ?tait tout de m?me consolant de penser que la visite de cet homme ? Rosings devait prendre fin le surlendemain, et plus r?confortant encore d'imaginer que dans moins de quinze jours elle-m?me serait r?unie ? sa s?ur et en mesure de contribuer au retour de sa joie de vivre par tous les moyens que lui inspirerait l'affection.
en
It was some consolation to think that his visit to Rosings was to end on the day after the next-- and, a still greater, that in less than a fortnight she should herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of her spirits, by all that affection could do.
eu
Darcyk Kent utziko zuela pentsatzen zuenean Elizabethek ezin zuen ahaztu lehengusua ere berarekin joatekoa zela;
es
No pod?a pensar en la marcha de Darcy sin recordar que su primo se iba con ?l;
fr
Il lui ?tait impossible de songer au d?part de Darcy sans y associer celui de son cousin.
en
She could not think of Darcy's leaving Kent without remembering that his cousin was to go with him;
eu
baina Fitzwilliam Koronelak garbi utzia zuen ezer berezirako asmorik ez zuela, eta gizon atsegina zenez, Elizabethek beragatik ez sufritzea erabaki zuen.
es
pero el coronel Fitzwilliam le hab?a dado a entender con claridad que no pod?a pensar en ella.
fr
Mais le colonel Fitzwilliam avait clairement laiss? entendre qu'elle n'avait aucune part ? ses projets d'avenir et, tout charmant qu'il f?t, elle ?tait r?solue ? ne pas se rendre malheureuse ? cause de lui.
en
but Colonel Fitzwilliam had made it clear that he had no intentions at all, and agreeable as he was, she did not mean to be unhappy about him.
eu
Puntu hori deliberatzen ari zelarik, ateko kanpai-hotsak erne paratu zuen bat-batean, eta Fitzwilliam Koronela bera izan zitekeen usteak dardara txiki bat jarri zion bihotzean; izan ere, gizona arratsalde beranduan etorria zen behin bisitan, eta agian beragatik galdetzera etorriko zen beren-beregi oraingoan.
es
Mientras estaba meditando todo esto, la sorprendi? la campanilla de la puerta, y abrig? la esperanza de que fuese el mismo coronel Fitzwilliam que ya una vez las hab?a visitado por la tarde y a lo mejor iba a preguntarle c?mo se encontraba.
fr
Elle se consacrait ? r?gler ce point particulier quand elle fut soudain tir?e de ses r?flexions par un coup de sonnette ? la porte d'entr?e. Elle connut un moment d'?moi ? la pens?e que ce pouvait ?tre le colonel en personne, qui d?j? en une occasion ?tait pass? tard dans la soir?e et pouvait ?tre venu ? pr?sent tout expr?s pour prendre de ses nouvelles.
en
While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to inquire particularly after her.
eu
Baina uste hori behingoan aienatu zen, eta gogoa zeharo bestelakotu zitzaion, halako batean-bere harridura itzelerako-Darcy jauna gelan sartzen ikusi zuenean.
es
Pero pronto desech? esa idea y sigui? pensando en sus cosas cuando, con total sobresalto, vio que Darcy entraba en el sal?n.
fr
Elle eut t?t fait pourtant d'?carter cette id?e, et une ?motion fort diff?rente succ?da ? la premi?re quand, ? sa grande stup?faction, elle vit M. Darcy p?n?trer dans la pi?ce.
en
But this idea was soon banished, and her spirits were very differently affected, when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room.
eu
Gizona osasunaz galdezka hasi zitzaion arin-aringa, bisitaldi hori Elizabeth hobeto zegoela entzun nahiari leporatzen ziolarik.
es
Inmediatamente empez? a preguntarle, muy acelerado, por su salud, atribuyendo la visita a su deseo de saber que se encontraba mejor.
fr
D'une voix qui refl?tait le d?sordre de son esprit, aussit?t il commen?a par s'inqui?ter de sa sant?, attribuant sa visite ? un souci d'apprendre qu'il y avait un mieux.
en
In an hurried manner he immediately began an inquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better.
eu
Elizabethek gizalege hotzez erantzun zion.
es
Ella le contest? cort?s pero fr?amente.
fr
Elle lui r?pondit avec une froide politesse.
en
She answered him with cold civility.
eu
Darcy apur batez jesarri zen, eta gero, berriz zutiturik, gelan gora eta behera hasi zen.
es
 
fr
Il prit un si?ge et resta assis quelques instants puis, se levant, il arpenta la pi?ce.
en
He sat down for a few moments, and then getting up, walked about the room.
aurrekoa | 149 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus