Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Darcy apur batez jesarri zen, eta gero, berriz zutiturik, gelan gora eta behera hasi zen.
es
 
fr
Il prit un si?ge et resta assis quelques instants puis, se levant, il arpenta la pi?ce.
en
He sat down for a few moments, and then getting up, walked about the room.
eu
Elizabeth harrituta zegoen, baina fitsik ere ez zuen esan.
es
Elizabeth estaba asombrada pero no dijo ni una palabra.
fr
Elizabeth, surprise, cependant ne disait rien.
en
Elizabeth was surprised, but said not a word.
eu
Minutu batzuk isilik eman ondoren, gizona Elizabethenganantz joan zen asaldatuta, eta honelaxe hasi zen:
es
Despu?s de un silencio de varios minutos se acerc? a ella y muy agitado declar?:
fr
Apr?s un silence qui dura plusieurs minutes, il s'approcha d'elle en proie ? l'agitation et entra ainsi en mati?re :
en
After a silence of several minutes, he came towards her in an agitated manner, and thus began:
eu
"Alferrik saiatu naiz borrokan.
es
-He luchado en vano.
fr
"C'est vainement que j'ai lutt?.
en
"In vain I have struggled.
eu
Ez da ezertarako izango.
es
Ya no puedo m?s.
fr
Rien n'y fait.
en
It will not do.
eu
Ez ditut neure sentimenduak itoko.
es
Soy incapaz de contener mis sentimientos.
fr
Je ne puis r?primer mes sentiments.
en
My feelings will not be repressed.
eu
Utzidazu esaten zein gartsu miresten eta maite zaitudan".
es
Perm?tame que le diga que la admiro y la amo apasionadamente.
fr
Il faut que vous me permettiez de vous dire combien je vous admire et je vous aime. "
en
You must allow me to tell you how ardently I admire and love you."
eu
Elizabethen harri eta zurdurak ez zuen mugarik.
es
El estupor de Elizabeth fue inexpresable.
fr
La surprise d'Elizabeth fut au-del? de tout ce qui peut se dire.
en
Elizabeth's astonishment was beyond expression.
eu
Begi-begira geratu, gorritu, zalantzan egon, eta isilik geratu zen.
es
Enrojeci?, se qued? mir?ndole fijamente, indecisa y muda.
fr
Elle ouvrit de grands yeux, s'empourpra, douta d'avoir bien entendu, mais resta muette.
en
She stared, coloured, doubted, and was silent.
eu
Hori nahikoa bultzada iruditu bide zitzaion Darcyri, eta, hitzetik hortzera, Elizabethengana sentitzen eta luzaro sentitu izan zuen guztiaren aitorpena egiten hasi zen.
es
El lo interpret? como un signo favorable y sigui? manifest?ndole todo lo que sent?a por ella desde hac?a tiempo.
fr
Il consid?ra cela comme un encouragement suffisant et passa sans attendre ? l'aveu de tout ce qu'il ressentait pour elle, depuis longtemps d?j?.
en
This he considered sufficient encouragement; and the avowal of all that he felt, and had long felt for her, immediately followed. He spoke well;
eu
Polito mintzo zen, baina bihotzari zegozkion sentimenduez gain, baziren zehaztu beharreko beste batzuk ere, eta harrotasun kontuez aritzean Darcy jaunak ez zuen gai xamurrez jardutean baino etorri txikiagoa.
es
Se explicaba bien, pero no s?lo de su amor ten?a que hablar, y no fue m?s elocuente en el tema de la ternura que en el del orgullo.
fr
Il parlait bien, mais d'autres sentiments que les ?lans du c?ur cherchaient ? s'exprimer, et il ne fut pas moins ?loquent pour dire sa tendresse que pour ?voquer ce que souffrait son orgueil.
en
but there were feelings besides those of the heart to be detailed; and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride.
eu
Bazekien Elizabeth pertsona xehea zena... bazekien hori bere burua beheratzea zena... jabetuta zegoen adimenak joera horri hasiera-hasieratik jazarriak zizkion familia eragozpenez...
es
La inferioridad de Elizabeth, la degradaci?n que significaba para ?l, los obst?culos de familia que el buen juicio le hab?a hecho anteponer siempre a la estimaci?n.
fr
Son inf?riorit? ? elle, l'impression que lui avait de d?choir, les obstacles d'origine familiale que son jugement avait toujours oppos?s ? son inclination, firent l'objet d'un soin particulier dont l'insistance semblait n?cessaire ? la cons?quence ? laquelle il attentait mais n'?tait pas de nature ? favoriser sa requ?te.
en
His sense of her inferiority-- of its being a degradation-- of the family obstacles which had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.
eu
Darcyk luze jardun zuen horren guztiaren gainean, baina bere tonu gartsuak, bere gizarte-mailari egiten ari zitzaion zauriarekin ondo bazihoan ere, ez zuen oso ondo ematen bere ezkontza eskea inoren aurrean gomendagarri egiteko. Darcy erro-errotik gaitzetsi arren, Elizabeth ezin zen hotz geratu halako gizon baten oniritziak egiten zion konplimenduaren aurrean, eta bere asmoak lipar batez ere aldatu ez arren, hasieran pena izan zuen gizonak hartuko zuen minagatik;
es
Hablaba de estas cosas con un ardor que reflejaba todo lo que le her?an, pero todo ello no era lo m?s indicado para apoyar su demanda. A pesar de toda la antipat?a tan profundamente arraigada que le ten?a, Elizabeth no pudo permanecer insensible a las manifestaciones de afecto de un hombre como Darcy, y aunque su opini?n no vari? en lo m?s m?nimo, se entristeci? al principio por la decepci?n que iba a llevarse;
fr
En d?pit d'une antipathie solidement ancr?e, Elizabeth ne put demeurer insensible au compliment que repr?sentait l'affection d'un tel homme et, si ses intentions ne vari?rent jamais, elle regretta d'abord la peine qu'elle allait lui causer, cela jusqu'au moment o?, exasp?r?e par la suite de ses propos, elle laissa toute compassion faire place ? la col?re.
en
In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible to the compliment of such a man's affection, and though her intentions did not vary for an instant, she was at first sorry for the pain he was to receive; till, roused to resentment by his subsequent language, she lost all compassion in anger.
eu
harik eta, Darcyren ondorengo hizkerak amorrarazita, erruki guztia haserrean galdu zitzaion arte.
es
pero el lenguaje que ?ste emple? luego fue tan insultante que toda la compasi?n se convirti? en ira.
fr
Elle essaya pourtant de se rass?r?ner pour lui r?pondre patiemment lorsqu'il en aurait termin?.
en
She tried, however, to compose herself to answer him with patience, when he should have done.
eu
Hala ere, bere buruaz nagusitzen saiatu zen, gizonak buka zezanean pazientziaz erantzuteko.
es
Sin embargo, trat? de contestarle con calma cuando acab? de hablar.
fr
Il conclut en lui faisant valoir la force d'un attachement que malgr? tous ses efforts il n'avait pas r?ussi ? vaincre et en exprimant l'espoir qu'il serait r?compens? par l'acceptation de sa main.
en
He concluded with representing to her the strength of that attachment which, in spite of all his endeavours, he had found impossible to conquer;
eu
Bere jarduna burutzeko, Darcy jaunak atxikimendu horren indarra begietaratu zion, bere ekinahal guztiak gorabehera joera menderaezina suertatu zitzaiola esanez;
es
 
fr
 
en
 
eu
gainera, bere esperantza ere adierazi zuen, hots, atxikimendu horri zegokion ordaina emanez, Elizabethek bere eskua onartuko zuelakoa. Gizonak hori esatean Elizabethek argi ikusi zuen Darcyk erabat ziur zegoela, inolako duda izpirik gabe, baiezko erantzuna jasotzeaz.
es
Concluy? asegur?ndole la firmeza de su amor que, a pesar de todos sus esfuerzos, no hab?a podido vencer, y esperando que ser?a recompensado con la aceptaci?n de su mano. Por su manera de hablar, Elizabeth advirti? que Darcy no pon?a en duda que su respuesta ser?a favorable.
fr
Alors qu'il pronon?ait ces mots, il apparut clairement ? la jeune fille qu'il ne doutait nullement d'une r?ponse favorable.
en
and with expressing his hope that it would now be rewarded by her acceptance of his hand. As he said this, she could easily see that he had no doubt of a favourable answer.
eu
Beldurraz eta egonezaz egiten zuen berba, baina bere aurpegierak benetako segurantza adierazten zuen.
es
Hablaba de temores y de ansiedad, pero su aspecto revelaba una seguridad absoluta.
fr
Il parlait certes d'appr?hension, d'anxi?t?, mais sa physionomie refl?tait une ind?niable s?curit?.
en
He spoke of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security.
eu
Gorabehera horrek Elizabethen sumina areagotu besterik ezin zuen egin, eta gizonak amaitu zuenean, Bennet andere?oa honela mintzatu zen, masailak gorri-gorrituta:
es
Esto la exasperaba a?n m?s y cuando ?l termin?, le contest? con las mejillas encendidas por la ira:
fr
Qu'il en f?t ainsi ne pouvait qu'irriter davantage Elizabeth et, quand il eut fini, le rouge lui monta aux joues et elle dit :
en
Such a circumstance could only exasperate farther, and, when he ceased, the colour rose into her cheeks, and she said:
eu
"Honelako kasuetan ohiko jokabideek, uste dudanez, aitortu diren sentimenduekiko estimazioa adieraztea eskatzen dute, norberaren sentimenduak parekoak izatetik oso urrun egon badaitezke ere.
es
-En estos casos creo que se acostumbra a expresar cierto agradecimiento por los sentimientos manifestados, aunque no puedan ser igualmente correspondidos.
fr
"En pareille circonstance il est, je crois, d'usage d'exprimer de l'obligation pour les sentiments avou?s, quelle que soit la fa?on dont on peut y r?pondre.
en
"In such cases as this, it is, I believe, the established mode to express a sense of obligation for the sentiments avowed, however unequally they may be returned.
eu
Berezkoa da batek hori estimatzea, eta eskerrona sentitu ahal banu, eskerrak emango nizkizuke oraintxe berton.
es
Es natural que se sienta esta obligaci?n, y si yo sintiese gratitud, le dar?a las gracias.
fr
Il est normal de ressentir cette obligation et, si je pouvais ?prouver de la gratitude, ? pr?sent je vous remercierais.
en
It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I would now thank you.
eu
Baina ezin dut... ez dut sekula zure onginahia desiratu, eta zuk erabat gogoz kontra eskaini duzu, dudarik gabe.
es
Pero no puedo; nunca he ambicionado su consideraci?n, y usted me la ha otorgado muy en contra de su voluntad.
fr
Je n'ai jamais d?sir? votre bonne opinion et vous me l'avez accord?e sans nul doute tout ? fait en d?pit de vous-m?me.
en
But I cannot-- I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly.
eu
Damu dut inori min eman izana. Hala ere, guztiz jakin gabean izanda, eta berehala buka dadin espero dut.
es
Siento haber hecho da?o a alguien, pero ha sido inconscientemente, y espero que ese da?o dure poco tiempo.
fr
Je d?plore d'avoir caus? de la peine ? quelqu'un. Ce fut cependant enti?rement ? mon insu, et j'esp?re qu'elle ne durera pas.
en
I am sorry to have occasioned pain to anyone. It has been most unconsciously done, however, and I hope will be of short duration.
eu
Aipatu duzun oniritzia onartzea luzaro galarazi bide dizuten sentimendu horiek, berriz, eragozpen handirik gabe nagusituko zaizkio zure bihotzaren joerari, azalpen honen ostean".
es
Los mismos sentimientos que, seg?n dice, le impidieron darme a conocer sus intenciones durante tanto tiempo, vencer?n sin dificultad ese sufrimiento.
fr
Les sentiments qui, d'apr?s ce que vous venez de me dire, ont longtemps emp?ch? l'aveu de votre affection n'auront gu?re de difficult? ? en venir ? bout apr?s cet ?claircissement. "
en
The feelings which, you tell me, have long prevented the acknowledgment of your regard, can have little difficulty in overcoming it after this explanation."
eu
Darcy jauna, bizkarra sutondoko apalaren kontra jarrita, eta begiak damaren aurpegian tinko, hitz haiek denak harri bezain suminduta bereganatzen ari zela zirudien.
es
Darcy, que estaba apoyado en la repisa de la chimenea con los ojos clavados en el rostro de Elizabeth, parec?a recibir sus palabras con tanto resentimiento como sorpresa.
fr
M. Darcy, qui se tenait adoss? au manteau de la chemin?e, les yeux fix?s sur elle, parut saisir ces paroles avec autant de ressentiment que de surprise.
en
Mr. Darcy, who was leaning against the mantelpiece with his eyes fixed on her face, seemed to catch her words with no less resentment than surprise.
eu
Aurpegia zurbildu egin zitzaion haserrearen haserreaz, eta hazpegi bakoitzak bere gogoaren asaldura ispilatu zuen.
es
Su tez palideci? de rabia y todas sus facciones mostraban la turbaci?n de su ?nimo.
fr
La col?re le rendit bl?me, et le d?sordre de son esprit se trahit ? chacun de ses traits.
en
His complexion became pale with anger, and the disturbance of his mind was visible in every feature.
eu
Bere buruaren jabe agertzeko borrokan zegoen, eta lortua zuela pentsatu arte ez zuen ezpainik mugituko.
es
Luchaba por guardar la compostura, y no abrir?a los labios hasta que creyese haberlo conseguido.
fr
Il chercha ? se composer un visage calme et n'ouvrit pas la bouche avant de se persuader d'y avoir r?ussi.
en
He was struggling for the appearance of composure, and would not open his lips till he believed himself to have attained it.
eu
Isilunea izugarri egin zitzaion Elizabethi.
es
Este silencio fue terrible para Elizabeth.
fr
Ce fut un silence des plus ?prouvants pour la jeune fille.
en
The pause was to Elizabeth's feelings dreadful.
eu
Azkenik, ahots lasaia itxuratuz, gizonak hauxe esan zion:
es
Por fin, forzando la voz para aparentar calma, dijo:
fr
Enfin, d'une voix qui se voulait tranquille, il dit:
en
At length, with a voice of forced calmness, he said:
eu
"Eta arrapostu honen ohorea da espero dezakedan guztia!
es
-?Y es ?sta toda la respuesta que voy a tener el honor de esperar?
fr
"C'est donc l? toute la r?ponse que je suis en droit d'attendre!
en
"And this is all the reply which I am to have the honour of expecting!
eu
Ahal baledi, jakin gura nuke zergatik eman zaidan halako ezetza, horren eginahal gutxi eginda gizalegearen alde.
es
Quiz? debiera preguntar por qu? se me rechaza con tan escasa cortes?a.
fr
Je pourrais sans doute vous demander pourquoi, avec aussi peu d'efforts en faveur de la politesse, vous me repoussez de cette fa?on.
en
I might, perhaps, wish to be informed why, with so little endeavour at civility, I am thus rejected.
eu
Baina ez du ardura handirik".
es
Pero no tiene la menor importancia.
fr
Mais c'est de peu d'importance.
en
But it is of small importance."
eu
"Nik ere itaun nezake", arrapostu zion Elizabethek, "ea zergatik erabaki duzun, ni laidotu eta iraintzeko halako asmo garbiarekin, neuri esatea gogoz bestera, adimenaz bestera, eta are izaeraz bestera ere gertatu nintzaizula begiko.
es
-Tambi?n podr?a yo replic? Elizabeth-preguntar por qu? con tan evidente prop?sito de ofenderme y de insultarme me dice que le gusto en contra de su voluntad, contra su buen juicio y hasta contra su modo de ser.
fr
Je pourrais tout aussi bien chercher ? savoir, r?pliqua-t-elle, la raison pour laquelle, dans le dessein ?vident de m'offenser et de m'insulter, vous avez choisi de me dire que vous m'aimiez contre votre volont?, votre jugement, et au m?pris m?me de votre importance dans le monde.
en
"I might as well inquire," replied she, "why with so evident a desire of offending and insulting me, you chose to tell me that you liked me against your will, against your reason, and even against your character?
eu
Ez al da izan hori nahikoa aitzakia gizalegeari huts egiteko, gizalegetsua izan ez banaiz?
es
?No es ?sta una excusa para mi falta de cortes?a, si es que en realidad la he cometido?
fr
Si j'avais vraiment ?t? impolie, n'y avait-il pas l? de quoi excuser une impolitesse?
en
Was not this some excuse for incivility, if I was uncivil?
eu
Baina bestelako probokaziorik ere izan dut. Badakizu izan ditudana.
es
Pero, adem?s, he recibido otras provocaciones, lo sabe usted muy bien.
fr
Mais, pour me conduire ainsi, j'avais d'autres motifs.
en
But I have other provocations. You know I have.
eu
Nire sentimenduak zure kontra erabakita ez egotera, hotz egotera, edo are zure alde egotera ere, uste al duzu inongo burubidek bultza nintzakeela halako gizon bat onartzera, ahizpa guztiz maitatu baten zoriona hondatzeko, eta agian betiko hondatzeko, bide izan den gizona?"
es
Aunque mis sentimientos no hubiesen sido contrarios a los suyos, aunque hubiesen sido indiferentes o incluso favorables, ?cree usted que habr?a algo que pudiese tentarme a aceptar al hombre que ha sido el culpable de arruinar, tal vez para siempre, la felicidad de una hermana muy querida?
fr
Vous ne les ignorez pas. Si mon c?ur n'avait pas parl? contre vous, s'il vous avait ?t? seulement indiff?rent, ou m?me favorable, quelle consid?ration, je vous le demande, me pousserait ? accepter l'homme qui a ?t? l'instrument de la ruine, peut-?tre d?finitive, des espoirs de bonheur d'une s?ur tendrement aim?e ? "
en
Had not my feelings decided against you-- had they been indifferent, or had they even been favourable, do you think that any consideration would tempt me to accept the man who has been the means of ruining, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?"
eu
Elizabethek hitzok ahoskatzen zituelarik, Darcyri aldatu egin zitzaion kolorea;
es
Al o?r estas palabras, Darcy mud? de color;
fr
Lorsqu'elle pronon?a ces mots, M. Darcy changea de couleur.
en
As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour;
eu
baina zirrarak ez zuen luze jo, eta gizonak moztekorik egin barik entzun zion, damak aurrera egiten zuen bitartean.
es
pero la conmoci?n fue pasajera y sigui? escuchando sin intenci?n de interrumpirla.
fr
Mais son trouble fut de courte dur?e, et il l'?couta poursuivre sans chercher ? l'interrompre.
en
but the emotion was short, and he listened without attempting to interrupt her while she continued:
eu
"Munduko arrazoi guztiak dauzkat zutaz txarto pentsatzeko.
es
-Yo tengo todas las razones del mundo para tener un mal concepto de usted-continu? Elizabeth-.
fr
"J'ai toutes les raisons au monde de penser du mal de vous.
en
"I have every reason in the world to think ill of you.
eu
Han jokatu zenuen paper bidegabe eta errukigaitza zurituko duen arrazoirik ez dago.
es
No hay nada que pueda excusar su injusto y ruin proceder.
fr
Rien ne peut excuser l'injustice ni le manque de g?n?rosit? du r?le que vous avez tenu en cette affaire.
en
No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there.
eu
Ez zara ausartuko, ezin izango duzu ukatu zeu izan zarela biak elkarrengandik bereiztearen eragile nagusia, bakarra ezpada;
es
No se atrever? usted a negar que fue el principal si no el ?nico culpable de la separaci?n del se?or Bingley y mi hermana, exponiendo al uno a las censuras de la gente por caprichoso y voluble, y al otro a la burla por sus fallidas esperanzas, sumi?ndolos a los dos en la mayor desventura.
fr
Vous n'oserez pas nier-vous ne le pourrez pas-que vous avez ?t? le principal artisan, sinon le seul, de leur s?paration, livrant l'un ? la censure du monde pour son caprice et son instabilit?, l'autre ? sa d?rision pour l'an?antissement de ses espoirs, et les condamnant tous deux ? un chagrin des plus cruels. "
en
You dare not, you cannot deny, that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other-- of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, and the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind."
eu
zeu eragile, bata-bere apeta eta gogo aldabera direla medio-munduaren gaitzesgarri geratu dela, eta bestea-bere itxaropenak opor aterata-munduaren barregarri;
es
Hizo una pausa y vio, indignada, que Darcy la estaba escuchando con un aire que indicaba no hallarse en absoluto conmovido por ning?n tipo de remordimiento.
fr
Elle reprit haleine et s'aper?ut, non sans une vive indignation, qu'il l'?coutait d'un air d?notant une totale absence de remords.
en
She paused, and saw with no slight indignation that he was listening with an air which proved him wholly unmoved by any feeling of remorse.
eu
zeuk bildu dituzula biak zorigaitzik larrienean".
es
Incluso la miraba con una sonrisa de petulante incredulidad.
fr
Il la regarda m?me avec un sourire qui se voulait incr?dule.
en
He even looked at her with a smile of affected incredulity.
eu
Elizabeth gelditu egin zen eta samin handiz ikusi zuen Darcy jauna inongo damu sentimenduk ukitzen ez duenaren jiteaz entzuten zegoela. Areago dena, sinesgogorraren barre-iduria itxuratuz begiratzen zion.
es
-?Puede negar que ha hecho esto? -repiti? ella.
fr
"Pouvez-vous nier l'avoir fait? " r?p?ta-t-elle.
en
"Can you deny that you have done it?" she repeated.
eu
"Ukatuko duzu hori egin duzula?" berresan zion Elizabethek.
es
Fingiendo estar sereno, Darcy contest?:
fr
Il r?pondit, en feignant d'?tre tranquille :
en
With assumed tranquillity he then replied:
eu
Orduan, lasai itxura hartuta, honelaxe arrapostu zion Darcy jaunak, "Ez daukat inongo desirarik ukatzeko neure laguna zure ahizparengandik apartatzeko ahal nuen guztia egin nuela, edota bozkariotan jarri ninduela nire arrakastak.
es
-No he de negar que hice todo lo que estuvo en mi mano para separar a mi amigo de su hermana, ni que me alegro del resultado.
fr
"Je ne chercherai pas ? nier que j'ai fait tout ce qui ?tait en mon pouvoir pour s?parer mon ami de votre s?ur, ou que je me f?licite d'y avoir r?ussi.
en
"I have no wish of denying that I did everything in my power to separate my friend from your sister, or that I rejoice in my success.
eu
Gozoagoa izan naiz harekin neure buruarekin baino".
es
He sido m?s amable con ?l que conmigo mismo.
fr
J'ai ?t? envers lui plus charitable qu'envers moi.
en
Towards him I have been kinder than towards myself."
eu
Elizabethek ezikusia egin zion gogoeta gizalegetsu horri, baina esaldiaren esangura ez zitzaion itzuri, eta ez zen, ez, bere haserrea beratzeko modukoa gertatu.
es
Elizabeth desde?? aparentar que notaba esa sutil reflexi?n, pero no se le escap? su significado, y no consigui? conciliarla.
fr
" Elizabeth choisit de para?tre ignorer cette aimable r?flexion, mais son sens ne lui ?chappa point et ne fut pas de nature ? la r?concilier.
en
Elizabeth disdained the appearance of noticing this civil reflection, but its meaning did not escape, nor was it likely to conciliate her.
eu
"Baina nire gaitziritzia", jarraitu zuen, "ez da auzi horretan bakarrik oinarritzen.
es
-Pero no s?lo en esto se funda mi antipat?a-continu? Elizabeth .
fr
"Mon antipathie, poursuivit-elle, n'est cependant pas fond?e uniquement sur cette chose-l?.
en
"But it is not merely this affair," she continued, "on which my dislike is founded.
eu
Hori gertatu baino askoz lehenago geratu zen erabakita zutaz dudan aburua.
es
Mi opini?n de usted se form? mucho antes de que este asunto tuviese lugar.
fr
Bien avant, j'avais arr?t? mon opinion en ce qui vous concerne.
en
Long before it had taken place my opinion of you was decided.
aurrekoa | 149 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus