Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi urte eskas izango ziren Bingley jauna adinez nagusia zela, ezustean Netherfield Eneari begiratu bat ematea gomendatu ziotenean.
es
A los dos a?os escasos de haber llegado el se?or Bingley a su mayor?a de edad, una casual recomendaci?n le indujo a visitar la posesi?n de Netherfield.
fr
Il y avait ? peine deux ans que celui-ci avait atteint sa majorit? quand, sur la foi d'une recommandation fortuite, il avait ?t? tent? de jeter un coup d'?il ? Netherfield.
en
Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House.
eu
Begiratu egin zion kanpotik eta barrutik ordu erdi batez, kokaera eta gela nagusiak gustuko izan, jabeak etxeaz esandako laudorioekin pozik gelditu, eta segituan hartu zuen.
es
La vio por dentro y por fuera durante media hora, y se dio por satisfecho con las ponderaciones del propietario, alquil?ndola inmediatamente.
fr
Il avait regard? effectivement la demeure, dont il avait examin? l'int?rieur pendant trente minutes, ?t? satisfait de la situation et des pi?ces principales; il avait cru ? l'?loge qu'en faisait le propri?taire et sign? sans plus tarder.
en
He did look at it, and into it for half-an-hour-- was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.
eu
Bingley eta Darcyren artean, izaera aurkakoak gorabehera, adiskidetasun sendoa zegoen.
es
Ente ?l y Darcy exist?a una firme amistad a pesar de tener caracteres tan opuestos.
fr
Entre Darcy et lui s'?tait instaur?e une solide amiti?, en d?pit du contraste de leurs personnalit?s.
en
Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of great opposition of character.
eu
Bere jite nasai, zabal eta moldagarriak bultzatuta maite zuen Bingleyk Darcy jauna, nahiz eta ezein izaerarekin ez zuen bereak alde handiagorik izango, eta nahiz eta Bingley ez agertu inoiz berarenaz desgogora.
es
Bingley hab?a ganado la simpat?a de Darcy por su temperamento abierto y d?cil y por su naturalidad, aunque no hubiese una forma de ser que ofreciese mayor contraste a la suya y aunque ?l parec?a estar muy satisfecho de su car?cter.
fr
Darcy s'?tait attach? ? Bingley en raison de sa complaisance, de sa franchise et de son humeur accommodante, bien que ce genre de caract?re f?t aux antipodes du sien et que du sien il ne par?t jamais m?content.
en
Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied.
eu
Darcyk beregana zeukan estimazioan uste osoa zuen Bingleyk, eta iritzirik aldekoena bere lagunaren adimenduaz.
es
Bingley sab?a el respeto que Darcy le ten?a, por lo que confiaba plenamente en ?l, as? como en su buen criterio.
fr
Sur la force du sentiment d'affection de Darcy ? son ?gard Bingley n'entretenait aucun doute, et il tenait son jugement en haute estime.
en
On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion.
eu
Buru argitasunaz Darcy zen nagusi.
es
Entend?a a Darcy como nadie.
fr
Des deux, Darcy ?tait celui qui avait le plus d'intelligence.
en
In understanding, Darcy was the superior.
eu
Bingley ez zen inolaz ere motela, baina Darcy azkarra zen.
es
Bingley no era nada tonto, pero Darcy era mucho m?s inteligente.
fr
On ne peut dire que Bingley en manquait, mais Darcy en poss?dait beaucoup.
en
Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever.
eu
Burgoia, barrura bildua eta punttalakurloa zen aldi berean, eta ondo hazitakoaren moldeak bazituen ere, ez ziren horiek inori abegi egitekoak.
es
Era al mismo tiempo arrogante, reservado y quisquilloso, y aunque era muy educado, sus modales no le hac?an nada atractivo.
fr
Cependant il lui arrivait de se montrer arrogant, r?serv?, fastidieux, et ses mani?res, bien que celles d'un homme bien ?lev?, n'?taient gu?re engageantes.
en
He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not inviting.
eu
Horretan lagunak hartzen zion gaina askorekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nora ere joango zen, denek izango zuten Bingley gogoko; Darcy, aldiz, etengabean ari zen nor edo nor nahigabetzen.
es
En lo que a esto respecta su amigo ten?a toda la ventaja, Bingley estaba seguro de caer bien dondequiera que fuese, sin embargo Darcy era siempre ofensivo.
fr
Sous ce rapport son ami reprenait nettement l'avantage. Partout o? il passait, Bingley ?tait assur? de plaire. Darcy, lui, ne cessait d'indisposer.
en
In that respect his friend had greatly the advantage. Bingley was sure of being liked wherever he appeared, Darcy was continually giving offense.
eu
Merytoneko taldeaz eduki zituzten berbak nahikoa adierazgarriak dira.
es
El mejor ejemplo es la forma en la que hablaron de la fiesta de Meryton.
fr
La fa?on dont ils comment?rent l'assembl?e de Meryton illustre bien leur diff?rence.
en
The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic.
eu
Bingley bere bizitza osoan ez zen jende maitagarriago edo neska politagoekin inoiz elkartu;
es
Bingley nunca hab?a conocido a gente m?s encantadora ni a chicas m?s guapas en su vida;
fr
Bingley de sa vie n'avait jamais rencontr? de gens plus agr?ables ou de jeunes filles plus jolies.
en
Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life;
eu
denak izan ziren zeharo atsegin eta adeitsuak berarekin, ez zen sino-minorik egon, hoztasunik ez, berehala sentitu zen gela osoaren lagun;
es
todo el mundo hab?a sido de lo m?s amable y atento con ?l, no hab?a habido formalidades ni rigidez, y pronto se hizo amigo de todo el sal?n;
fr
Il n'avait eu ? se plaindre d'aucune formalit?, d'aucune raideur. Vite, il s'?tait senti en pays de connaissance.
en
there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room;
eu
eta Bennet andere?oari zegokionez, ezin zuen aingeru ederragorik asmatu.
es
y en cuanto a la se?orita Bennet, no pod?a concebir un ?ngel que fuese m?s bonito.
fr
Quant ? Mlle Bennet, on ne pouvait r?ver plus belle cr?ature.
en
and, as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful.
eu
Darcyk, aitzitik, edertasun gutxiko eta moduzkotasun batere gabeko jende multzo bat ikusi zuen, ez zion hango inork jakin-min txikienik ere sortu, eta batengandik ere ez zuen jaso ez adeirik ez atseginik.
es
Por el contrario, Darcy hab?a visto una colecci?n de gente en quienes hab?a poca belleza y ninguna elegancia, por ninguno de ellos hab?a sentido el m?s m?nimo inter?s y de ninguno hab?a recibido atenci?n o placer alguno.
fr
Darcy au contraire s'?tait vu confront? ? tout un tas de gens parmi lesquels on n'observait que peu de beaut? et aucun raffinement. Nul n'avait suscit? chez lui le moindre int?r?t.
en
Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure.
eu
Bennet andere?oa polita zela onartzen zuen, baina irribarretsuegia zen.
es
Reconoci? que la se?orita Bennet era hermosa, pero sonre?a demasiado.
fr
Il admettait que Mlle Bennet ?tait jolie, mais elle souriait exag?r?ment.
en
Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much.
eu
Hurst andereak eta bere ahizpak arrazoia ematen zioten horretan Darcyri, baina, hala ere, miretsi egiten zuten Jane, eta gogokoa izan, eta neska eztia zela adierazi zuten, eta eurek ez luketela inongo arazorik izango haren berri gehiago izateko.
es
La se?ora Hurst y su hermana lo admitieron, pero aun as? les gustaba y la admiraban, dijeron de ella que era una muchacha muy dulce y que no pondr?an inconveniente en conocerla mejor.
fr
pourtant elles continu?rent de l'admirer et de bien l'aimer. C'?tait une charmante jeune fille. Elles ne verraient pas d'inconv?nient ? faire plus ample connaissance.
en
Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so-- but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they would not object to know more of.
eu
Ondorioz, Bennet andere?oa neska eztitzat ezarri zen, eta Bingley jaunak, bere arreben onespena zela bide, neska hartaz gura zuen tankeran pentsatzeko eskubidearekin ikusi zuen bere burua.
es
Qued? establecido, pues, que la se?orita Bennet era una muchacha muy dulce y por esto el hermano se sent?a con autorizaci?n para pensar en ella como y cuando quisiera.
fr
Il fut donc entendu que Mlle Bennet ?tait charmante, et leur fr?re se crut autoris? par la force du compliment ? se faire d'elle l'opinion de son choix.
en
Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose.
eu
BOSGARREN ATALA
es
CAP?TULO V
fr
CHAPITRE V
en
Chapter 5
eu
Longbournetik oinez bide luzea egin gabe, Bennetarrekin harreman bereziki estua zuen familia bat bizi zen.
es
A poca distancia de Longbourn viv?a una familia con la que los Bennet ten?an especial amistad.
fr
? peu de distance ? pied de Longbourn habitait une famille avec laquelle les Bennet entretenaient des relations ?troites.
en
Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate.
eu
Sir William Lucas salerosketan ibilia zen aurreko garaietan Merytonen, non dirutza kontuzkoa egiteaz gain, "Zaldun" tituluaren ohoreak eskuratu zituen, alkatea zenean Erregeri eginiko hitzaldi bategatik.
es
Sir William Lucas hab?a tenido con anterioridad negocios en Meryton, donde hab?a hecho una regular fortuna y se hab?a elevado a la categor?a de caballero por petici?n al rey durante su alcald?a.
fr
Sir William Lucas avait autrefois tenu un n?goce ? Meryton. Il y avait amass? une fortune non n?gligeable, et il avait ?t? ?lev? au titre de chevalier ? la suite d'une adresse au roi durant le temps o? il ?tait le maire.
en
Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty.
eu
Larriegi suertatu zitzaion beharbada gorespena. Oker etorri zen negoziorako eta merkatarien hiri txiki bateko bizimodurako;
es
Esta distinci?n se le hab?a subido un poco a la cabeza y empez? a no soportar tener que dedicarse a los negocios y vivir en una peque?a ciudad comercial;
fr
Cette distinction l'avait peut-?tre marqu? trop profond?ment. Il en avait con?u du d?go?t pour ses affaires et pour sa r?sidence dans un petit bourg.
en
The distinction had perhaps been felt too strongly. It had given him a disgust to his business, and to his residence in a small market town;
eu
eta bata zein bestea utzita, bere etxekoekin batera aldatu zen Merytonetik milia batera-edo zegoen etxe batera, zeinek handik aurrera Lucas Enea izena hartuko zuen. Han bere jasean eman ziezaiokeen bere handitasunaz pentsatzeari eta, negozioaren kateetatik aske, mundu guztiarekin gizalegetsu jokatzearen lanari bete-betean lotu.
es
as? que dejando ambos se mud? con su familia a una casa a una milla de Meryton, denominada desde entonces Lucas Lodge, donde pudo dedicarse a pensar con placer en su propia importancia, y desvinculado de sus negocios, ocuparse solamente de ser amable con todo el mundo.
fr
Quittant tout cela, il avait ?lu domicile avec sa famille dans une maison situ?e ? environ un quart de lieue de Meryton et d?sormais connue sous le nom de Pavillon de Lucas, o? il pouvait agr?ablement r?ver ? sa dignit? et, lib?r? des contraintes du commerce, consacrer la totalit? de son temps ? se montrer aimable avec tout le monde.
en
and, in quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world.
eu
Izanez ere, bere mailaz harro eta pozik zegoen arren, horrek"ez zuen sudurzut bihurtu;
es
Porque aunque estaba orgulloso de su rango, no se hab?a vuelto engre?do;
fr
En effet, son rang, s'il l'avait enfl? d'orgueil, ne l'avait pas rendu m?prisant.
en
For, though elated by his rank, it did not render him supercilious;
eu
kontrara, harengan dena zen beste guztientzako begiramena.
es
por el contrario, era todo atenciones para con todo el mundo.
fr
Au contraire, il multipliait les politesses ? l'?gard de chacun.
en
on the contrary, he was all attention to everybody.
eu
Berez adiskidetsua eta guztiekikoa izanik, eta inori kalte egiteko gauza ez, Saint Jamesen aurkeztua izateak erabidetsu bilakatu zuen.
es
De naturaleza inofensivo, sociable y servicial, su presentaci?n en St. James le hab?a hecho adem?s, cort?s.
fr
Par nature il ?tait d?nu? de m?chancet?, amical, obligeant. ? ces qualit?s, d'?tre pr?sent? ? St.
en
By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James's had made him courteous.
eu
Lady Lucas oso emakume ona zen, baina argiegia ere ez zenez, auzoko baliotsua izan zitekeen Bennet anderearentzat...
es
La se?ora Lucas era una buena mujer aunque no lo bastante inteligente para que la se?ora Bennet la considerase una vecina valiosa.
fr
Lady Lucas ?tait une tr?s bonne personne dont la finesse d'esprit n'?tait pas telle qu'elle ne p?t faire une voisine appr?ciable ? Mme Bennet.
en
Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet.
eu
Seme-alaba ugari zituzten Lucas jaun-andereek.
es
Ten?an varios hijos.
fr
Ils avaient plusieurs enfants.
en
They had several children.
eu
Nagusia, emakume gazte azkar eta zentzuduna, hogeita zazpi urte ingurukoa, Elizabethen lagun mina zen.
es
La mayor, una joven inteligente y sensata de unos veinte a?os, era la amiga ?ntima de Elizabeth.
fr
La plus ?g?e de tous, une jeune femme pleine de bon sens et d'intelligence qui avait dans les vingt-sept ans, ?tait l'amie intime d'Elizabeth.
en
The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth's intimate friend.
eu
Lucas andere?oak eta Bennet andere?oak dantzaldi baten gainean berba egiteko elkartzea guztiz beharrezkoa zen; eta batzarraren biharamuneko goizak Lucas Eneakoak Longbournera eraman zituen, entzun beharrekoak entzuteko eta jakinarazi beharrekoak jakinarazteko.
es
Que las Lucas y las Bennet se reuniesen para charlar despu?s de un baile, era algo absolutamente necesario, y la ma?ana despu?s de la fiesta, las Lucas fueron a Longbourn para cambiar impresiones.
fr
La n?cessit? d'une rencontre entre les demoiselles Lucas et les demoiselles Bennet pour parler du bal de la veille ne se contestait pas. Le matin qui suivit l'assembl?e vit les premi?res venir ? Longboum pour entendre les opinions des secondes et communiquer les leurs.
en
That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.
eu
"Hasiera ona izan zenuen bart, Charlotte" esan zion Bennet andereak Lucas andere?oari bere buruaz nagusitzeko ahaleginetan, jendarteko molde onek agindu bezala.
es
-T? empezaste bien la noche, Charlotte-dijo la se?ora Bennet fingiendo toda amabilidad posible hacia la se?orita Lucas-.
fr
"Tu as bien commenc? la soir?e, Charlotte", dit Mme Bennet ? Mlle Lucas en taisant poliment ce qu'elle en pensait.
en
"You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas.
eu
"Zeu aukeratu zintuen Bingley jaunak lehenik".
es
Fuiste la primera que eligi? el se?or Bingley.
fr
" C'est toi que M. Bingley a d'abord choisie.
en
"You were Mr. Bingley's first choice."
eu
"Bai... baina badirudi bigarren aukera gehiago gustatu zitzaiola".
es
-S?, pero pareci? gustarle m?s la segunda.
fr
Certes, mais il a paru pr?f?rer le second de ses choix.
en
"Yes; but he seemed to like his second better."
eu
"O!, Janez ari zara, ezta...?
es
-?Oh!
fr
Ah oui !
en
"Oh!
eu
Birritan egin zuelako harekin dantzan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dudarik gabe, gure umea gogoko zitzaion seinalea zirudien horrek...
es
Te refieres a Jane, supongo, porque bail? con ella dos veces.
fr
tu penses ? Jane, je suppose, parce qu'il a dans? deux fois avec elle.
en
you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice.
eu
eta benetan gustatu egin zitzaiolakoan nago ni.
es
 
fr
? coup s?r, il paraissait l'admirer.
en
 
eu
Zer edo zer entzun nuen horretaz, bai... baina ez dakit oso ondo zer zen...
es
S?, parece que le gust?; s?, creo que s?.
fr
En r?alit?, je crois bien qu'il l'admirait vraiment. Quelque chose ? ce sujet m'est venu aux oreilles mais je ne pourrais pas dire quoi-, quelque chose qui concernait M. Robinson.
en
To be sure that did seem as if he admired her-- indeed I rather believe he did-- I heard something about it-- but I hardly know what-- something about Mr. Robinson."
eu
Robinson jaunari buruzko zerbait".
es
O? algo, no s?, algo sobre el se?or Robinson.
fr
Peut-?tre avez-vous ? l'esprit ce que j'ai entendu d'une conversation entre M. Robinson et M. Bingley?
en
"Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson;
eu
"Bingley eta Robinson jaunei uste barik aditu niena izango da apika; ez al nizun aipatu?
es
-Quiz? se refiera a lo que o? entre ?l y el se?or Robinson, ?no se lo he contado?
fr
Ne vous en ai-je pas parl??
en
did not I mention it to you? Mr.
eu
Nola galdetu zion Robinsonek ea zer iruditzen zitzaizkion gure Merytoneko batzarrak, eta ez ote zuen uste dantzagelan emakume polit frankoak bazirela, eta ea zein zen bere iritziz politena.
es
El se?or Robinson le pregunt? si le gustaban las fiestas de Meryton, si no cre?a que hab?a muchachas muy hermosas en el sal?n y cu?l le parec?a la m?s bonita de todas.
fr
M. Robinson lui demandait ce qu'il pensait de nos assembl?es de Meryton, s'il ne croyait pas qu'il y avait beaucoup de jolies femmes dans l'assistance, et laquelle il jugeait la plus charmante.
en
Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest?
eu
Eta nola azken itaunari Bingleyk berehala erantzun zion:
es
Su respuesta a esta ?ltima pregunta fue inmediata:
fr
Il a r?pondu aussit?t ? la derni?re question: "Oh!
en
and his answering immediately to the last question:
eu
"O!
es
"La mayor de las Bennet, sin duda.
fr
sans aucun doute l'a?n?e des demoiselles Bennet.
en
the eldest Miss Bennet, beyond a doubt;
eu
Bennet andere?o nagusia, inolako zalantzarik gabe, horretaz aburu bakarra buru guztik".
es
No puede haber m?s que una opini?n sobre ese particular."
fr
On ne peut h?siter l?-dessus." Ma parole !
en
there cannot be two opinions on that point.'"
eu
"Alafede!
es
-?No me digas!
fr
C'est sans ?quivoque !
en
"Upon my word!
eu
Ezin esan argiago!
es
Parece decidido a...
fr
 
en
 
aurrekoa | 149 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus