Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
eta ez dut sekula ikusi halako molde egokirik! Halako nasaiera, eta horren bikain hezia gainera!".
es
nunca hab?a visto modales tan desenfadados, tanta naturalidad con una educaci?n tan perfecta.
fr
Sans oublier qu'il est bien fait, ajouta Elizabeth.
en
and I never saw such happy manners!-- so much ease, with such perfect good breeding!"
eu
"Eta ederra ere bada" erantzun zion Elizabethek, "gizon gazte batek izan beharko lukeen beste gauza bat, ahal izanez gero.
es
-Y tambi?n es guapo-replic? Elizabeth-, lo cual nunca est? de m?s en un joven.
fr
C'est une qualit? qu'on attend aussi d'un jeune homme, si possible.
en
"He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can.
eu
Beraz, ez du ezeren faltarik".
es
De modo que es un hombre completo.
fr
Somme toute, il ne lui manque rien.
en
His character is thereby complete."
eu
"Zelako atse-poza hartu nuen bigarren aldiz dantza egiteko eskatu zidanean.
es
-Me sent? muy adulada cuando me sac? a bailar por segunda vez.
fr
Il m'a beaucoup flatt?e en m'invitant ? danser une deuxi?me fois.
en
"I was very much flattered by his asking me to dance a second time.
eu
Ez nuen halako lorerik espero".
es
No esperaba semejante cumplido.
fr
Je ne pr?voyais pas qu'il me ferait pareil compliment.
en
I did not expect such a compliment."
eu
"Ez zenuen espero?
es
-?No te lo esperabas?
fr
Vraiment ?
en
"Did not you?
eu
Nik bai.
es
Yo s?.
fr
Moi si, je le pr?voyais ? ta place.
en
I did for you.
eu
Baina hori da gu bion artean dagoen alde handia.
es
?sa es la gran diferencia entre nosotras.
fr
Entre autres choses, c'est l? ce qui nous s?pare.
en
But that is one great difference between us.
eu
Loreak beti dira ustekabekoak zuretzat, eta niretzat, aldiz, inoiz ez.
es
A ti los cumplidos siempre te cogen de sorpresa, a m?, nunca.
fr
Les compliments te surprennent toujours; ils ne m'?tonnent jamais.
en
Compliments always take you by surprise, and me never.
eu
Ba al da zuri dantzarako berriz eskatzea baino gauza berezkoagorik?
es
Era lo m?s natural que te sacase a bailar por segunda vez.
fr
Quoi de plus naturel que de renouveler son invitation ?
en
What could be more natural than his asking you again?
eu
Nahita nahiez, ikusi egin beharko zuen gelako beste emakume guztiak baino bost bat aldiz politagoa zinela.
es
No pudo pasarle inadvertido que eras cinco veces m?s guapa que todas las dem?s mujeres que hab?a en el sal?n.
fr
Il ne pouvait s'emp?cher de remarquer que tu ?tais quelque cinq fois plus jolie que les autres femmes dans l'assistance.
en
He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room.
eu
Horretan zerikusirik ez haren jendetasunak.
es
No agradezcas su galanter?a por eso.
fr
Sa galanterie n'y ?tait pour rien.
en
No thanks to his gallantry for that.
eu
Tira, benetan oso atsegina da, eta gustuko izaten uzten dizut.
es
Bien, la verdad es que es muy agradable, apruebo que te guste.
fr
Il n'en demeure pas moins quelqu'un de tr?s agr?able, et tu as ma permission de le trouver ? ton go?t.
en
Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him.
eu
Pertsona franko izan dituzu gogoko gizon hori baino inozoagoak zirenak".
es
Te han gustado muchas personas est?pidas.
fr
Je t'ai vue appr?cier beaucoup plus sot.
en
You have liked many a stupider person."
eu
"Lizzy maitea!"
es
-?Lizzy, querida!
fr
Oh!
en
"Dear Lizzy!"
eu
"O!
es
-?Oh!
fr
Lizzy!
en
"Oh!
eu
Badakizu emantxoa zarela jendea, oro har, maite izatera.
es
Sabes perfectamente que tienes cierta tendencia a que te guste toda la gente.
fr
Tu as trop tendance, vois-tu, ? faire gr?ce ? tous.
en
you are a great deal too apt, you know, to like people in general.
eu
Ez diozu inori akatsik ikusten inoiz.
es
Nunca ves un defecto en nadie.
fr
Tu ne d?c?les de d?faut nulle part.
en
You never see a fault in anybody.
eu
Mundu guztia da ona eta atsegina zure begietan.
es
Todo el mundo es bueno y agradable a tus ojos.
fr
A tes yeux, chacun est bon et aimable.
en
All the world are good and agreeable in your eyes.
eu
Nire bizitza osoan ez dizut sekula inortxorengatik gaizki esaten entzun".
es
Nunca te he o?do hablar mal de un ser humano en mi vida.
fr
 
en
I never heard you speak ill of a human being in your life."
eu
"Ez nuke berba arinegirik eduki nahi inorenak gaitzesteko;
es
-No quisiera ser imprudente al censurar a alguien;
fr
Je ne t'ai jamais entendue d?nigrer qui que ce soit.
en
"I would not wish to be hasty in censuring anyone;
eu
baina uste dudana esaten dut beti". "Badakit hala egiten duzuna;
es
pero siempre digo lo que pienso. -Ya lo s?;
fr
Je crains de censurer trop vite, mais je dis toujours ce que je pense.
en
but I always speak what I think." "I know you do;
eu
eta hortxe dago bitxitasuna.
es
y es eso lo que lo hace asombroso.
fr
Je le sais bien, et c'est l? le plus ?tonnant.
en
and it is that which makes the wonder.
eu
Hain burutsua izan, eta gero halako itsumendi zintzoa eduki besteren tontakeria eta zentzugabekerientzat!
es
Estar tan ciega para las locuras y tonter?as de los dem?s, con el buen sentido que tienes.
fr
Comment, avec le bon sens qui te caract?rise, peut-on ?tre aussi sinc?rement aveugle aux extravagances et aux absurdit?s d'autrui ?
en
With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others!
eu
Itxurakeriazko xalotasuna nahikoa zabalduta dago; edonon aurkitzen duzu.
es
Fingir candor es algo bastante corriente, se ve en todas partes.
fr
Affecter d'?tre charitable n'a rien en soi de particulier. On voit cela partout.
en
Affectation of candour is common enough-- one meets with it everywhere.
eu
Baina benetan xaloa izatea, nahita bilatu eta nabarmendu gabe, guztien izaeratik dagoen onena hartu eta berori are hobeto jartzea, eta gauza txarren gainean hitzik esan ez...
es
Pero ser c?ndido sin ostentaci?n ni premeditaci?n, quedarse con lo bueno de cada uno, mejorarlo aun, y no decir nada de lo malo, eso s?lo lo haces t?.
fr
Mais faire montre de charit? sans ostentation et sans rechercher son avantage, ne retenir des gens que ce qu'ils ont de meilleur et en exag?rer le prix, rester muet sur ce qui est ? reprendre, tout cela n'appartient qu'? toi.
en
But to be candid without ostentation or design-- to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad-- belongs to you alone.
eu
hori zeure-zeurea ez beste inorena duzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, orduan, gizon horren arrebak ere gustatuko zaizkizu, ezta?
es
Y tambi?n te gustan sus hermanas, ?no es as??
fr
Ainsi donc, tu as bien aim? les s?urs de cet homme ?
en
And so you like this man's sisters, too, do you?
eu
Ez dira horien moldeak nebarenak bezalakoak, bada".
es
 
fr
 
en
Their manners are not equal to his."
eu
"Ez, egia da; hasieran.
es
Sus modales no se parecen en nada a los de ?l.
fr
Leurs mani?res ne valent pas les siennes.
en
"Certainly not-- at first.
eu
Baina eurekin berba eginez gero, zeharo maitagarriak dituzu.
es
-Al principio desde luego que no, pero cuando charlas con ellas son muy amables.
fr
Mais on les trouve charmantes quand on s'entretient avec elles.
en
But they are very pleasing women when you converse with them.
eu
Bingley andere?oa nebarekin bizi izatekoa da, eta haren etxea gobernatzekoa;
es
La se?orita Bingley va a venir a vivir con su hermano y ocuparse de su casa.
fr
Mlle Bingley doit habiter chez son fr?re et tenir sa maison.
en
Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house;
eu
eta, edo erabat oker nago, edo oso auzoko xarmangarri izango dugu andere hori".
es
Y, o mucho me equivoco, o estoy segura de que encontraremos en ella una vecina encantadora.
fr
Elle nous fera une voisine des plus agr?ables, ? n'en pas douter. "
en
and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her."
eu
Elizabethek isilik entzun zuen, baina ez zegoen bete-betean ahizpak esandakoarekin;
es
Elizabeth escuchaba en silencio, pero no estaba convencida.
fr
Elizabeth ?couta en silence, mais sans ?tre convaincue.
en
Elizabeth listened in silence, but was not convinced;
eu
gehienbat, Bingleyren arrebek batzarran erakutsitako jokabideak ez zuen besteen atsegina bilatu izan;
es
Mejor observadora que su hermana, con un temperamento menos flexible y un juicio menos propenso a dejarse influir por los halagos, Elizabeth estaba poco dispuesta a aprobar a las Bingley.
fr
Le comportement des deux jeunes femmes lors de l'assembl?e n'avait d?montr? aucun d?sir de gagner tous les suffrages.
en
their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general;
eu
eta, Elizabeth, bere ahizpa baino azkarragoa begiz, eta izatez ez hain moldaerraza, eta bere buruari emaniko arreta gutxiak adimena osasuntsu gordetzen ziola, ez zegoen oso prest andere horiek onesteko.
es
Eran, en efecto, unas se?oras muy finas, bastante alegres cuando no se las contrariaba y, cuando ellas quer?an, muy agradables; pero orgullosas y engre?das.
fr
Plus fine observatrice que sa s?ur et moins influen?able, avec un jugement par surcro?t plus neutre de n'avoir fait l'objet d'aucune attention particuli?re, Elizabeth n'?tait gu?re dispos?e ? approuver leur conduite.
en
and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgement too unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them.
eu
Izatez, oso dama dotoreak ziren;
es
Eran bastante bonitas;
fr
Elles jouaient en r?alit? les grandes dames.
en
They were in fact very fine ladies;
eu
ez umore onik gabeak gogara zeudenean, ez atseginak izateko gaitasunez eskas, hala gura zutenean;
es
hab?an sido educadas en uno de los mejores colegios de la capital y pose?an una fortuna de veinte mil libras;
fr
Elles pouvaient se montrer enjou?es quand tout allait bien, aimables lorsqu'elles avaient d?cid? de l'?tre.
en
not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of making themselves agreeable when they chose it, but proud and conceited.
eu
baina harroak eta buruiritziak.
es
estaban acostumbradas a gastar m?s de la cuenta y a relacionarse con gente de rango, por lo que se cre?an con el derecho de tener una buena opini?n de s? mismas y una pobre opini?n de los dem?s.
fr
Mais elles ?taient orgueilleuses et infatu?es de leur personne. Plut?t belles, elles avaient re?u leur ?ducation dans l'une des meilleures pensions de la capitale, disposaient d'une fortune de vingt mille livres, avaient coutume de d?penser plus qu'elles n'auraient d? et de fr?quenter les personnes du premier rang.
en
They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others.
eu
Eder nahikoak ziren, hiriko eskola pribatu onenetako batean ikasiak, hogei mila librako fortuna baten jabeak, komeni baino gehiago gastatzen trebatuak eta goi mailako lagunekin elkartzen ohituak;
es
Pertenec?an a una honorable familia del norte de Inglaterra, circunstancia que estaba m?s profundamente grabada en su memoria que la de que tanto su fortuna como la de su hermano hab?a sido hecha en el comercio.
fr
Elles appartenaient ? une famille respectable du nord de l'Angleterre, particularit? qui avait marqu? leur esprit plus profond?ment que l'origine mercantile de leur fortune ? tous trois.
en
They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade.
eu
eta, horrenbestez, beren buruaz alde guztietatik iritzi ona eta besteez hala-moduzkoa izatera jarriak.
es
El se?or Bingley hered? casi cien mil libras de su padre, quien ya hab?a tenido la intenci?n de comprar una mansi?n pero no vivi? para hacerlo.
fr
M. Bingley avait h?rit? de son p?re des biens dont la valeur se montait ? pr?s de cent mille livres. Ce p?re avait caress? l'id?e d'acheter un domaine mais n'avait pas v?cu assez longtemps pour mener ? bien son projet.
en
Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it.
eu
Ingalaterrako iparraldeko leinu itzaltsu batekoak ziren;
es
El se?or Bingley pensaba de la misma forma y a veces parec?a decidido a hacer la elecci?n dentro de su condado;
fr
Le fils n'avait pas d'autre intention et parfois choisissait son comt?.
en
Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county;
eu
xehetasun hori barrurago zuten gogoan sartuta, nebaren dirutza eta eurena bera salerosketatik etorri izana baino.
es
pero como ahora dispon?a de una buena casa y de la libertad de un propietario, los que conoc?an bien su car?cter tranquilo dudaban el que no pasase el resto de sus d?as en Netherfield y dejase la compra para la generaci?n venidera.
fr
Mais, comme ? pr?sent il ?tait pourvu d'une maison ? sa convenance et des droits attach?s ? une seigneurie, beaucoup de ceux qui connaissaient sa nonchalance naturelle se demandaient s'il ne passerait pas le reste de ses jours ? Netherfield, laissant ? la g?n?ration suivante le soin d'effectuer une acquisition.
en
but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.
eu
Bingley jaunaren aita etxalde bat eskuratzeko asmotan egona zen, gurari hori betetzeko adina bizi izan ez bazen ere.
es
Sus hermanas estaban ansiosas de que ?l tuviera una mansi?n de su propiedad.
fr
Ses s?urs ?taient fort d?sireuses de le voir en possession d'un domaine bien ? lui.
en
His sisters were anxious for his having an estate of his own;
eu
Hilondoan ia ehun mila librako ondasunak utzi zizkion semeari, eta berak aitaren asmo berari eutsi zion;
es
Pero aunque en la actualidad no fuese m?s que arrendatario, la se?orita Bingley no dejaba por eso de estar deseosa de presidir su mesa;
fr
Mais, quoiqu'il f?t maintenant install? uniquement en tant que locataire, Mlle Bingley n'?tait nullement hostile ? l'id?e de pr?sider ? sa table.
en
but, though he was now only established as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table-- nor was Mrs.
eu
garai batean ibili ere ibilia zen zein konderritan erosi erabakitzen, baina, nolaz eta oraingoan etxe on batez eta lur-ondasunek ematen duten libertateaz horniturik zegoen, Bingleyren izaera lasaia ondoen ezagutzen zuten askok duda egiten zuten ez ote zituen geratzen zitzaizkion egunak Netherfielden emango, erosketa egitea ondorengo belaunaldiarentzat utzita. Arrebek gogo bizia zuten Bingleyk etxalde bere-berea eduki zezan;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina orain, alogeran bakarrik izanagatik ere, Bingley andere?oa ez zen batere nagia nebaren mahaian buru jesartzeko, eta Hurst andereak-diruz baino, itxuraz aberatsa zen gizon batekin ezkonduta zegoenak-ez zuen erreparo gehiago nebaren etxea berekotzat jotzeko eder zitzaionean.
es
ni la se?ora Hurst, que se hab?a casado con un hombre m?s elegante que rico, estaba menos dispuesta a considerar la casa de su hermano como la suya propia siempre que le conviniese.
fr
Mme Hurst, qui avait ?pous? quelqu'un dont la condition valait mieux que la fortune, n'?tait pas moins dispos?e qu'elle ? consid?rer comme sienne la maison de son fr?re lorsque cela lui conviendrait.
en
Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her.
eu
Bi urte eskas izango ziren Bingley jauna adinez nagusia zela, ezustean Netherfield Eneari begiratu bat ematea gomendatu ziotenean.
es
A los dos a?os escasos de haber llegado el se?or Bingley a su mayor?a de edad, una casual recomendaci?n le indujo a visitar la posesi?n de Netherfield.
fr
Il y avait ? peine deux ans que celui-ci avait atteint sa majorit? quand, sur la foi d'une recommandation fortuite, il avait ?t? tent? de jeter un coup d'?il ? Netherfield.
en
Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House.
aurrekoa | 149 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus