Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Hori gertatu baino askoz lehenago geratu zen erabakita zutaz dudan aburua.
es
Mi opini?n de usted se form? mucho antes de que este asunto tuviese lugar.
fr
Bien avant, j'avais arr?t? mon opinion en ce qui vous concerne.
en
Long before it had taken place my opinion of you was decided.
eu
Hilabete asko dira Wickham jaunaren kontaketak zure izaera tolesgetu zidala.
es
Su modo de ser qued? revelado por una historia que me cont? el se?or Wickham hace algunos meses.
fr
Je savais tout de vous par le r?cit que m'avait fait M. Wickham, voici maintenant de nombreux mois.
en
Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from Mr. Wickham.
eu
Zer esan zenezake gai horretaz?
es
?Qu? puede decir a esto?
fr
L?-dessus, que pouvez-vous avoir ? dire ?
en
On this subject, what can you have to say?
eu
Zein lagun-portaera ametsezkotan defendatuko duzu hor zeure burua?
es
?Con qu? acto ficticio de amistad puede defenderse ahora?
fr
Au nom de quelle amiti? allezvous trouver ? vous excuser en cette circonstance?
en
In what imaginary act of friendship can you here defend yourself?
eu
edo zein faltsukeriaren atzean ezkutatuko zara zure borondatea horretan ere besteen gainetik jartzeko?"
es
?Con qu? falsedad puede justificar en este caso su dominio sobre los dem?s?
fr
Sous le couvert de quel faux rapport pouvez-vous esp?rer en faire accroire ?
en
or under what misrepresentation can you here impose upon others?"
eu
"Zaldun horren arazoek ardura bizia sortzen dizute", esan zuen Darcyk tonu ez hain jabalean, eta kolore minagoaz.
es
-Se interesa usted muy vivamente por lo que afecta a ese caballero-dijo Darcy en un tono menos tranquilo y con el rostro enrojecido.
fr
Vous prenez beaucoup d'int?r?t aux affaires de ce monsieur", jeta Darcy d'une voix moins tranquille, cependant que son visage s'empourprait.
en
"You take an eager interest in that gentleman's concerns," said Darcy, in a less tranquil tone, and with a heightened colour.
eu
"Izan dituen zoritxarrak ezagututa, nor ez da berataz arduratuko?"
es
-?Qui?n, que conozca las penas que ha pasado, puede evitar sentir inter?s por ?l?
fr
Qui pourrait s'emp?cher de s'int?resser ? lui, sachant l'?tendue de ses malheurs ?
en
"Who that knows what his misfortunes have been, can help feeling an interest in him?"
eu
"Haren zoritxarrak!" berresan zuen Darcyk destainez;
es
-?Las penas que ha pasado! exclam? Darcy despectivamente-.
fr
Ses malheurs ! r?p?ta Darcy avec m?pris.
en
"His misfortunes!" repeated Darcy contemptuously;
eu
"bai, haren zoritxarrak eskergak izan dira, alafede!"
es
S?, realmente, unas penas inmensas...
fr
Oui, ses malheurs ont ?t? vraiment consid?rables !
en
"yes, his misfortunes have been great indeed."
eu
"Eta zeuk sortutakoak", aldarri egin zuen Elizabethek kementsu.
es
-?Por su culpa!-exclam? Elizabeth con energ?a-.
fr
Et vous en avez ?t? la cause, s'indigna Elizabeth.
en
"And of your infliction," cried Elizabeth with energy.
eu
"Orain dagoen pobreziara eroan duzu, bai, lehengoaren aldean pobrezia den egoera horretara.
es
Usted le redujo a su actual relativa pobreza.
fr
C'est vous qui l'avez r?duit ? la pauvret? que, toutes proportions gard?es, il conna?t aujourd'hui.
en
"You have reduced him to his present state of poverty-- comparative poverty.
eu
Zegozkion hobariak gorde dituzu, berarentzat behar zutela jakinda.
es
Usted le neg? el porvenir que, como bien debe saber, estaba destinado para ?l.
fr
Vous l'avez priv? des avantages dont vous saviez qu'il devait b?n?ficier.
en
You have withheld the advantages which you must know to have been designed for him.
eu
Merezi zuen eta merezi bezala zor zitzaion burujabetasuna kendu diozu bizitzako urterik onenetan.
es
En los mejores a?os de la vida le priv? de una independencia a la que no s?lo ten?a derecho sino que merec?a.
fr
Durant les plus belles ann?es de sa vie, il aura ?t? d?pouill? de cette ind?pendance financi?re qui lui ?tait due et qu'il m?ritait.
en
You have deprived the best years of his life of that independence which was no less his due than his desert.
eu
Hori guztiori egin duzu! Eta, hala ere, erdeinuz eta trufaz hartzen duzu haren zoritxarren aipamena".
es
?Hizo todo esto! Y a?n es capaz de ridiculizar y burlarse de sus penas...
fr
Vous ?tes l'auteur de tout cela, et pourtant pouvez r?agir ? l'?vocation de ses malheurs par le m?pris et la d?rision.
en
You have done all this! and yet you can treat the mention of his misfortune with contempt and ridicule."
eu
"Eta horixe da", hots egin zuen Darcyk, gelan zehar pauso bizkorrez zebilela, "nitaz duzun iritzia! Halakoxetzat naukazu!
es
-?Y ?sa es-grit? Darcy mientras se paseaba como una exhalaci?n por el cuarto-la opini?n que tiene usted de m?! ??sta es la estimaci?n en la que me tiene!
fr
C'est donc ainsi que vous me consid?rez, s'exclama Darcy en marchant d'un pas rapide au travers de la pi?ce, c'est l? toute l'estime que vous avez pour moi !
en
"And this," cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, "is your opinion of me! This is the estimation in which you hold me!
eu
Eskertu egiten dizut hain xehatz azaltzea.
es
Le doy las gracias por hab?rmelo explicado tan abiertamente.
fr
Je vous remercie de vous en expliquer aussi clairement.
en
I thank you for explaining it so fully.
eu
Nire erruak, hainbaketa horren arabera, handiak dira, alafede!
es
Mis faltas, seg?n su c?lculo, son verdaderamente enormes.
fr
Mes fautes, selon votre compte, sont accablantes.
en
My faults, according to this calculation, are heavy indeed!
eu
Baina beharbada", gehitu zuen, bidean geldituz eta Elizabethengana bihurtuz, "oker horiei ezikusia egingo zitzaiekeen, baldin eta nire aitorpen zintzoak, alegia, asmo sendorik hartzea luzaro galarazi zidaten eskrupuloen aitorpenak, zure harrotasuna mindu izan ez balu.
es
Pero puede-a?adi? deteni?ndose y volvi?ndose hacia ella-que estas ofensas hubiesen sido pasadas por alto si no hubiese herido su orgullo con mi honesta confesi?n de los reparos que durante largo tiempo me impidieron tomar una resoluci?n.
fr
Mais peut-?tre, ajouta-t-il en s'arr?tant et se tournant vers elle, auriez-vous pu oublier tous ces torts si votre orgueil n'avait ?t? bless? par l'honn?te confession que je vous ai faite des scrupules qui m'avaient si longtemps emp?ch? d'envisager s?rieusement de vous ?pouser.
en
But perhaps," added he, stopping in his walk, and turning towards her, "these offenses might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design.
eu
Adei-lege handiagoa izan eta nire borrokak ostendu izan banitu, eta lausengatu izan bazintut sinestaraziz joera erabateko eta hodei gabeko batek, adimenak, hausnarketak, dendenak bultzatu ninduela zugana, orduan akusazio garratz horiek aienatu egingo ziren, apika. Baina higuina diot itxurakeria orori.
es
Me habr?a ahorrado estas amargas acusaciones si hubiese sido m?s h?bil y le hubiese ocultado mi lucha, halag?ndola al hacerle creer que hab?a dado este paso impulsado por la raz?n, por la reflexi?n, por una incondicional y pura inclinaci?n, por lo que sea.
fr
Vous auriez pu taire ces accusations virulentes si plus politiquement je vous avais cach? mes d?bats int?rieurs et vous avais laiss? croire ? l'id?e flatteuse qu'une inclination sans r?serve, sans m?lange, me poussait ? vous demander, que j'y ?tais conduit par la raison, la r?flexion, par tout enfin.
en
These bitter accusations might have been suppressed, had I, with greater policy, concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified, unalloyed inclination; by reason, by reflection, by everything.
eu
Eta ez naiz lotsa azaldutako sentimenduez. Berezkoak ziren, eta bidezkoak.
es
Pero aborrezco todo tipo de enga?o y no me averg?enzo de los sentimientos que he manifestado, eran naturales y justos.
fr
Mais j'ai le d?guisement sous toutes ses formes en abomination. Je n'ai pas honte des sentiments que je vous ai avou?s.
en
But disguise of every sort is my abhorrence. Nor am I ashamed of the feelings I related.
eu
Zure senideen xeheak bozkariotan jarriko ninduela espero zenuen ala? Neure buruari zorionka hasiko nintzela, bizi mailaz argi eta garbiro azpitik geratzen zaizkidan senideen esperantzan?"
es
?C?mo pod?a suponer usted que me agradase la inferioridad de su familia y que me congratulase por la perspectiva de tener unos parientes cuya condici?n est?n tan por debajo de la m?a?
fr
Ils ?taient naturels et justes. Pouviez-vous esp?rer que je me r?jouirais de l'inf?riorit? de votre famille, que je me f?liciterais de la perspective d'une alliance avec des gens dont la condition ?tait si ?videmment au-dessous de la mienne ?
en
Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections?-- to congratulate myself on the hope of relations, whose condition in life is so decidedly beneath my own?"
eu
Elizabethek unean baino unean haserreago susmatzen zuen bere burua;
es
La irritaci?n de Elizabeth crec?a a cada instante;
fr
" Elizabeth sentait la col?re monter en elle, plus forte ? chaque instant.
en
Elizabeth felt herself growing more angry every moment;
eu
hala ere, ahalik eta gehiena lehiatu zen neurriz hitz egitera, hauxe zioela:
es
aun as? intent? con todas sus fuerzas expresarse con mesura cuando dijo:
fr
Pourtant, ce fut en se dominant autant que possible qu'elle finit par dire :
en
yet she tried to the utmost to speak with composure when she said:
eu
"Oker zaude, Darcy jauna, zure adierazpenaren tankerak inolako eraginik egin didala uste baduzu, zaldun portaera beteagoa erakutsi izan bazenu, zuri ezezkoa emateak sortuko zidan ondoezetik libratzea ezpada".
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori entzutean Darcy jaunak jauzi egin zuela ikusi zuen, baina gizonak ez zuen ezer esan, eta Elizabethek jarraitu egin zuen: "Edozein modutan eskainita ere, inolaz ere ez nukeen zure eskua onartzeko tentaziorik izango".
es
-Se equivoca usted, se?or Darcy, si supone que lo que me ha afectado es su forma de declararse; si se figura que me habr?a evitado el mal rato de rechazarle si se hubiera comportado de modo m?s caballeroso.
fr
"Vous vous trompez, monsieur Darcy, en supposant que la mani?re dont vous vous ?tes d?clar? a eu un autre effet sur moi que de m'?ter le chagrin que j'aurais pu ressentir si vous vous ?tiez conduit davantage en gentleman.
en
"You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way, than as it spared me the concern which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more gentlemanlike manner."
eu
Gizonaren harridura begi-bistakoa izan zen ostera ere;
es
Elizabeth se dio cuenta de que estaba a punto de interrumpirla, pero no dijo nada y ella continu?:
fr
" Elle le vit tressaillir ? ces mots, mais il ne dit rien.
en
She saw him start at this, but he said nothing, and she continued:
eu
eta begira geratu zitzaion, sinestezina eta gaitzidura nahasirik aurpegieran.
es
-Usted no habr?a podido ofrecerme su mano de ning?n modo que me hubiese tentado a aceptarla.
fr
Elle reprit : " Vous n'auriez pu m'offrir votre main d'aucune mani?re susceptible de me donner l'envie de l'accepter.
en
"You could not have made the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it."
eu
Elizabethek berriro ekin zion.
es
De nuevo su asombro era obvio.
fr
" Son ?tonnement de nouveau fut ?vident, et il la regarda d'un air o? se m?laient l'incr?dulit? et l'humiliation.
en
Again his astonishment was obvious;
eu
"Hasiera-hasieratik, ia-ia zure ezaupidea izan nuen lehen unetik esan nezake, zure moldeek harrituta utzi ninduten, oso-osoan erakutsi baitzizkidaten zure burgoikeria eta hantustea, eta besteren sentimenduei diezun mesprezu zeurekoia.
es
La mir? con una expresi?n de incredulidad y humillaci?n al mismo tiempo, y ella sigui? diciendo:-Desde el principio, casi desde el primer instante en que le conoc?, sus modales me convencieron de su arrogancia, de su vanidad y de su ego?sta desd?n hacia los sentimientos ajenos;
fr
Elle continua.
en
and he looked at her with an expression of mingled incredulity and mortification. She went on:
eu
Moldeok gaitzespenezko zimentarria eratu zuten, eta geroko jazoerek horrexen gainean eraiki dute oraingo gaitziritzi aldaezin hau; eta hilabetea ere ez zen ezagutzen zintudala, ezkontzara sekula bultza nintzakeen munduko azken gizona zinela jabetu nintzenean".
es
me disgustaron de tal modo que hicieron nacer en m? la desaprobaci?n que los sucesos posteriores convirtieron en firme desagrado; y no hac?a un mes a?n que le conoc?a cuando supe que usted ser?a el ?ltimo hombre en la tierra con el que podr?a casarme.
fr
" D?s le commencement, d?s les premiers instants ou presque, pourrais-je dire, de nos relations, vos mani?res, en me donnant l'assurance la plus compl?te de votre arrogance, de votre vanit?, de votre m?pris ?go?ste pour la sensibilit? d'autrui, ont ?t? d'une sorte ? asseoir la d?sapprobation ? partir de laquelle les ?v?nements qui ont suivi ont d?finitivement consolid? mon d?go?t, et je ne vous connaissais pas depuis un mois que vous ?tiez pour moi le dernier homme au monde qu'on aurait pu me persuader d'?pouser.
en
"From the very beginning-- from the first moment, I may almost say-- of my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form the groundwork of disapprobation on which succeeding events have built so immovable a dislike; and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry."
eu
"Nahikoa esan duzu, anderea.
es
-Ha dicho usted bastante, se?orita.
fr
Vous en avez assez dit, madame.
en
"You have said quite enough, madam.
eu
Ederto ulertzen ditut zure sentimenduak, eta orain neuk izan ditudanez lotsatzea besterik ez zait geratzen.
es
Comprendo perfectamente sus sentimientos y s?lo me resta avergonzarme de los m?os.
fr
Je comprends parfaitement vos sentiments, et n'ai plus qu'? me montrer confus de ce que les miens ont pu ?tre.
en
I perfectly comprehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been.
eu
Barka iezadazu hain denbora luzea kendu izana, eta onar itzazu nire guraririk onenak zure zorion eta osasunaren alde".
es
Perdone por haberle hecho perder tanto tiempo, y acepte mis buenos deseos de salud y felicidad.
fr
Pardonnezmoi d'avoir abus? de votre temps, et acceptez les v?ux les plus sinc?res pour votre sant? et votre bonheur."
en
Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness."
eu
Eta berbok esanda, Darcyk arrapaladan irten zuen gelatik, eta Elizabethek atea zabaltzen eta etxea uzten entzun zion segituan.
es
Dicho esto sali? precipitadamente de la habitaci?n, y Elizabeth le oy? en seguida abrir la puerta de la entrada y salir de la casa.
fr
Sur ces mots, il se h?ta de quitter la pi?ce. L'instant d'apr?s, Elizabeth l'entendit ouvrir la porte d'entr?e et sortir de la maison.
en
And with these words he hastily left the room, and Elizabeth heard him the next moment open the front door and quit the house.
eu
Orain mina ematerainoko nahaspila zeukan buruan.
es
La confusi?n de su mente le hac?a sufrir intensamente.
fr
Son esprit connaissait maintenant le tumulte le plus p?nible et le plus grand qui soit.
en
The tumult of her mind, was now painfully great.
eu
Ez zekien nola eutsi bere buruari, eta, ahuldadearen ahuldadeaz, jarleku batean eseri eta ordu erdia eman zuen negarretan.
es
No pod?a sostenerse de pie y tuvo que sentarse porque las piernas le flaqueaban.
fr
Elle ne pouvait se soutenir, et de pure faiblesse se laissa choir sur un si?ge et sanglota une demi-heure durant.
en
She knew not how to support herself, and from actual weakness sat down and cried for half-an-hour.
eu
Gertatutakoa gogoan hartu eta bere harridura handiagotu egiten zen dena aztertzen zuen bakoitzean.
es
Llor? durante media hora.
fr
Son ?tonnement en songeant ? ce qui s'?tait pass? augmentait ? chaque retour en arri?re.
en
Her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review of it.
eu
Ezkontzeko eskaintza jaso, norengandik eta Darcy jaunarengandik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hainbeste hilabetez berarekin maiteminduta egotea!
es
Su asombro al recordar lo ocurrido crec?a cada vez m?s.
fr
Une demande en mariage de M. Darcy !
en
That she should receive an offer of marriage from Mr. Darcy!
eu
Bere adiskideari Janerekin ezkontzea galaraztera eroan zuten eragozpen guztiak gorabehera, eta eragozpenok bere kasuan pareko indarraz, gutxienez, agertu behar zirelarik, Darcy jauna berarekin hain maiteminduta egotea, ezkondu gura izateraino maiteminduta! ia-ia sinestezina zen!
es
Haber recibido una proposici?n de matrimonio de Darcy que hab?a estado enamorado de ella durante tantos meses, y tan enamorado que quer?a casarse a pesar de todas las objeciones que le hab?an inducido a impedir que su amigo se casara con Jane, y que debieron pasar con igual fuerza en su propio caso, resultaba incre?ble.
fr
Il ?tait amoureux d'elle depuis tant de mois, et si ?pris qu'il avait voulu l'?pouser malgr? les m?mes objections qui l'avaient amen? ? emp?cher le mariage de son ami avec Jane et avaient d? lui appara?tre avec une force au moins ?gale dans son propre cas. C'?tait ? n'y pas croire !
en
That he should have been in love with her for so many months! So much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend's marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his own case-- was almost incredible!
eu
Halako onginahi sendoa jakin barik eragin izana gauza atsegina zen.
es
Le era grato haber inspirado un afecto tan vehemente.
fr
Il ?tait flatteur de penser qu'elle avait ? son insu inspir? une affection aussi forte.
en
It was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection.
eu
Baina haren harrotasuna, haren harrotasun gorrotagarria, Janeri buruz egindakoaren aitorpen lotsagabea, berori ametitzean-zuritu ezin bazuen ere-erakutsitako ziurtasun barkaezina, eta Wickham jauna aipatzeko modu bihozgabea, ofizialarengana izaniko ankerkeria ukatzen saiatu ere egin ez zelarik... alde txar horiek guztiak berehala gailendu zitzaizkion Darcyren atxikimenduak Elizabethengan une batez sortutako errukiari.
es
Pero el orgullo, su abominable orgullo, su desvergonzada confesi?n de lo que hab?a hecho con Jane, su imperdonable descaro al reconocerlo sin ni siquiera tratar de disculparse, y la insensibilidad con que hab?a hablado de Wickham a pesar de no haber negado su crueldad para con ?l, no tardaron en prevalecer sobre la compasi?n que hab?a sentido al pensar en su amor.
fr
Mais son orgueil, son abominable orgueil, son aveu ?hont? de ce qu'il avait accompli par rapport ? sa s?ur, l'impardonnable assurance avec laquelle il avait tout reconnu, sans pouvoir rien justifier, et sa s?cheresse de c?ur quand il avait parl? de M. Wickham, sans m?me tenter de se disculper d'une accusation de cruaut? envers lui, tout cela eut t?t fait de surmonter la compassion que la consid?ration de son attachement avait un instant ?veill?e.
en
But his pride, his abominable pride-- his shameless avowal of what he had done with respect to Jane-- his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.
eu
Andere?oak gogoetetan jarraitu zuen, egonezinik, harik eta Lady Catherineren kotxearen hotsa entzunda, eta Charlotteren begiari aurre egiteko gai ez zela konturaturik, ziztuan altxatu eta bere gelara abiatu zen arte.
es
Sigui? inmersa en sus agitados pensamientos, hasta que el ruido del carruaje de lady Catherine le hizo darse cuenta de que no estaba en condiciones de encontrarse con Charlotte, y subi? corriendo a su cuarto.
fr
Les m?mes r?flexions la boulevers?rent jusqu'? ce que le bruit de la voiture de Lady Catherine, en lui faisant sentir ? quel point elle ?tait incapable de rencontrer le regard de Charlotte, la fit se r?fugier h?tivement dans sa chambre.
en
She continued in very agitated reflections till the sound of Lady Catherine's carriage made her feel how unequal she was to encounter Charlotte's observation, and hurried her away to her room.
eu
HOGEITA HAMABOSGARREN ATALA
es
CAP?TULO XXXV
fr
CHAPITRE XXXV
en
Chapter 35
eu
Begiak itxi zizkioten pentsamendu eta gogoeta berberetara itzartu zen Elizabeth biharamun goizean.
es
Elizabeth se despert? a la ma?ana siguiente con los mismos pensamientos y cavilaciones con que se hab?a dormido.
fr
Le lendemain matin, Elizabeth en s'?veillant retrouva les m?mes pens?es et les m?mes r?flexions qui avaient fini par lui fermer les yeux.
en
Elizabeth awoke the next morning to the same thoughts and meditations which had at length closed her eyes.
eu
Ezin zuen artean ere gertatutakoaren ustekabea gainditu;
es
No lograba reponerse de la sorpresa de lo acaecido;
fr
Elle ne parvenait toujours pas ? se remettre de la surprise que lui avaient caus?e les ?v?nements de la veille.
en
She could not yet recover from the surprise of what had happened;
eu
ezina zen beste ezertaz pentsatzea, eta, lanerako erabat ezgauza, aire zabalaren eta ariketa fisikoaren atseginaz gozatzea erabaki zuen gosaldu eta berehala.
es
le era imposible pensar en otra cosa. Incapaz de hacer nada, en cuanto desayun? decidi? salir a tomar el aire y a hacer ejercicio.
fr
Incapable d'aucun ouvrage, elle r?solut, peu apr?s le petit d?jeuner, de profiter du grand air et d'un peu d'exercice.
en
and, totally indisposed for employment, she resolved, soon after breakfast, to indulge herself in air and exercise.
eu
Bere bide kutunerantz jo zuen zuzenean, baina bat-batean Darcy jauna batzuetan bertara joaten zela gogoratu zuen, eta, parkean sartu batik, goranzko bidexka hartu zuen, sarbidetik harantzago zihoana.
es
Se encaminaba directamente hacia su paseo favorito, cuando record? que Darcy iba alguna vez por all?;
fr
Elle s'appr?tait ? suivre d'embl?e son itin?raire favori lorsqu'il lui revint en m?moire que M. Darcy parfois empruntait ce m?me sentier. Elle s'arr?ta donc et, au lieu de p?n?trer dans le parc, continua sur le chemin, s'?loignant ainsi davantage de la grand-route.
en
She was proceeding directly to her favourite walk, when the recollection of Mr. Darcy's sometimes coming there stopped her, and instead of entering the park, she turned up the lane, which led farther from the turnpike-road.
eu
Albo batean parkeko oholesia geratzen zitzaion oraino eta, luze batik, zelaira jotzen zuten burdin ateetako baten parean pasatu zen.
es
se detuvo y en lugar de entrar en la finca tom? otra vereda en direcci?n contraria a la calle donde estaba la barrera de portazgo, y que estaba a?n limitada por la empalizada de Rosings, y pronto pas? por delante de una de las portillas que daba acceso a la finca.
fr
La palissade du parc servait toujours ? borner un des c?t?s, et bient?t elle passa devant l'une des grilles qui donnaient acc?s au domaine.
en
The park paling was still the boundary on one side, and she soon passed one of the gates into the ground.
