Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Biharamunean Netherfield utzi zuen Londresera joateko-zuk, ziur naiz, gogoratuko duzunez-handik laster itzultzeko asmoarekin.
es
Bingley se march? a Londres al d?a siguiente, como usted recordar?, con el prop?sito de regresar muy pronto.
fr
Il quitta Netherfield pour Londres le lendemain, comme je suis s?r que vous vous souvenez, dans l'intention de revenir bient?t.
en
He left Netherfield for London, on the day following, as you, I am certain, remember, with the design of soon returning.
eu
Nik jokatutako papera azaldu behar dut orain.
es
"Falta ahora explicar mi intervenci?n en el asunto.
fr
Il me faut ? pr?sent expliquer le r?le que j'ai tenu.
en
"The part which I acted is now to be explained.
eu
Neurearekin batera, haren arreben ezinegona ere biztu zen; gure sentimenduak bat zetozela ikusi genuen berehala;
es
El disgusto de sus hermanas se hab?a exasperado tambi?n y pronto descubrimos que coincid?amos en nuestras apreciaciones.
fr
Nous ne tard?mes pas ? d?couvrir la concordance de nos sentiments.
en
His sisters' uneasiness had been equally excited with my own;
eu
eta, konturatuta, halaber, ez zela denborarik galdu behar haien neba handik apartatzeko, berehala erabaki genuen harekin Londresen elkartzea.
es
Vimos que no hab?a tiempo que perder si quer?amos separar a Bingley de su hermana, y decidimos irnos con ?l a Londres.
fr
Convaincus tous les trois qu'il n'y avait pas de temps ? perdre si nous voulions d?tacher leur fr?re de votre s?ur, vite nous pr?mes la d?cision de le rejoindre aussit?t ? Londres.
en
our coincidence of feeling was soon discovered, and, alike sensible that no time was to be lost in detaching their brother, we shortly resolved on joining him directly in London.
eu
Joan egin ginen, beraz, eta bertan gogo onez heldu nion nire lagunari halako hautapenaren gaitz seguruak begietaratzeko lanari.
es
Nos trasladamos all? y al punto me dediqu? a hacerle comprender a mi amigo los peligros de su elecci?n.
fr
Nous part?mes donc, et l? j'acceptai volontiers l'office de montrer ? mon ami les inconv?nients qui r?sulteraient assur?ment d'un tel choix.
en
We accordingly went-- and there I readily engaged in the office of pointing out to my friend the certain evils of such a choice.
eu
Serioski deskribatu nizkion, eta onarrarazi.
es
Se los enumer? y se los describ? con empe?o.
fr
Je les repr?sentai, avec force et s?rieux.
en
I described, and enforced them earnestly.
eu
Alabaina, nahiz eta zentzaldi horrek haren erabakia kolokan jarri edota atzeratu ahal izango zuen, ez dut uste azken buruan ezkontza galaraziko zukeenik, baldin eta zure ahizparen indiferentziaren segurantzak, duda izpirik gabe adierazi nionak, lagundu ez balio.
es
Pero, aunque ello pod?a haber conseguido que su determinaci?n vacilase o se aplazara, no creo que hubiese impedido al fin y al cabo la boda, a no ser por el convencimiento que logr? inculcarle de la indiferencia de su hermana.
fr
Cependant, quel qu'ait pu ?tre l'effet de cette remontrance pour ?branler ou retarder sa d?termination, je ne pense pas qu'elle e?t suffi ? emp?cher le mariage si elle n'avait pas ?t? appuy?e par l'assurance que je n'h?sitai pas ? lui donner de l'indiff?rence de votre s?ur.
en
But, however this remonstrance might have staggered or delayed his determination, I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage, had it not been seconded by the assurance that I hesitated not in giving, of your sister's indifference.
eu
Ordura arte nire laguna sinetsita egon zen Bennet andere?oak estimazio zintzo, nahiz ez parekoaz, onirizten ziola.
es
Hasta entonces Bingley hab?a cre?do que ella correspond?a a su afecto con sincero aunque no igual inter?s.
fr
Il avait cru jusque-l? qu'elle r?pondait ? son affection par un sentiment sinc?re, sinon de m?me force que le sien.
en
He had before believed her to return his affection with sincere, if not with equal regard.
eu
Baina Bingley izugarri apala da berez, eta gehiago fidatzen da neure adimenduaz bereaz baino.
es
Pero Bingley posee una gran modestia natural y, adem?s, cree de buena fe que mi sagacidad es mayor que la suya.
fr
Mais Bingley a re?u en partage une grande modestie et se fie plus ? mon jugement qu'au sien.
en
But Bingley has great natural modesty, with a stronger dependence on my judgement than on his own.
eu
Bere buruari gezurra esan ziola konbentzitzea ez zen, beraz, oso gauza nekeza izan.
es
Con todo, no fue f?cil convencerle de que se hab?a enga?ado.
fr
Le convaincre, donc, de son erreur ne comporta pas beaucoup de difficult?.
en
To convince him, therefore, that he had deceived himself, was no very difficult point.
eu
Uste hori behin gogoan sendoturik, Hertfordshirera berriz ez itzultzeko zuritzea ami?i bateko lana izan zen.
es
Una vez convencido, el hacerle tomar la decisi?n de no volver a Hertfordshire fue cuesti?n de un instante.
fr
Le persuader de ne pas retourner dans le Hertfordshire, une fois cette conviction acquise, fut l'?uvre d'un moment.
en
To persuade him against returning into Hertfordshire, when that conviction had been given, was scarcely the work of a moment.
eu
Ezin diot neure buruari errurik leporatu horrenbeste egiteagatik.
es
No veo en todo esto nada vituperable contra m?.
fr
Il m'est impossible de regretter d'avoir agi de la sorte.
en
I cannot blame myself for having done thus much.
eu
Auzi osoan izan dudan jokaeraren parte batek bakarrik ez nau pozik uzten gogoan hartzen dudanean;
es
Una sola cosa en todo lo que hice me parece reprochable:
fr
Il n'y a en toute cette affaire qu'un seul aspect de ma conduite auquel je ne r?fl?chis pas avec satisfaction :
en
There is but one part of my conduct in the whole affair on which I do not reflect with satisfaction;
eu
eta da jukutriez baliatzeari amore eman izana, noraino eta zure ahizpa hirian zela ostentzeraino.
es
el haber accedido a tomar las medidas procedentes para que Bingley ignorase la presencia de su hermana en la ciudad.
fr
je me suis abaiss? ? recourir ? un artifice en cachant ? Bingley la pr?sence ? Londres de votre s?ur.
en
it is that I condescended to adopt the measures of art so far as to conceal from him your sister's being in town.
eu
Nik neuk banekien hori, Bingley andere?oak zekien bezalaxe, baina bere nebari ezezagun zaio oraindik ere.
es
Yo sab?a que estaba en Londres y la se?orita Bingley lo sab?a tambi?n; pero mi amigo no se ha enterado todav?a.
fr
Je la connaissais, tout comme Mlle Bingley, mais aujourd'hui encore son fr?re l'ignore.
en
I knew it myself, as it was known to Miss Bingley; but her brother is even yet ignorant of it.
eu
Bazitekeen, beharbada, biek elkar ikusi eta ondorio latzik ez izatea;
es
Tal vez si se hubiesen encontrado, no habr?a pasado nada;
fr
Nous pouvions sans doute envisager une rencontre sans en craindre la cons?quence, mais son affection ne me paraissait pas suffisamment ?teinte pour qu'il p?t la voir sans danger.
en
That they might have met without ill consequence is perhaps probable;
eu
baina ez zitzaidan iruditzen nire lagunaren estimazioa zure ahizpa arrisku barik ikusteko bezain iraungita zegoenik.
es
pero no me parec?a que su afecto se hubiese extinguido lo suficiente para que pudiese volver a verla sin ning?n peligro.
fr
Peut-?tre cette dissimulation, ce d?guisement, fut-il indigne de moi.
en
but his regard did not appear to me enough extinguished for him to see her without some danger. Perhaps this concealment, this disguise was beneath me;
eu
Ostentze hori, mozorrotze hori, eman beharko nukeen mailaren azpian geratzen da, apika.
es
 
fr
 
en
 
eu
Burutu egin zen, ordea, eta onez onean egin ere.
es
Puede que esta ocultaci?n sea indigna de m?, pero cre? mi deber hacerlo.
fr
Tant pis, c'est fait, et ce fut fait dans les meilleures intentions.
en
it is done, however, and it was done for the best.
eu
Gai honetaz ez dut besterik esateko, ezta beste zuribiderik eskaintzeko ere.
es
Sobre este asunto no tengo m?s que decir ni m?s disculpa que ofrecer.
fr
Sur ce sujet je n'ai plus rien ? ajouter, je n'ai plus d'autre excuse ? faire valoir.
en
On this subject I have nothing more to say, no other apology to offer.
eu
Zure ahizparen sentimenduak mindu baditut, ezjakinean izan da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gidari izan nituen arrazoiak zuri beharbada urri irudituko zaizkizun arren-oso ulergarria dena-nik oraindik ez diet gaitzestekorik ikusten.
es
Si he herido los sentimientos de su hermana, ha sido involuntariamente, y aunque mis m?viles puedan parecerle insuficientes, yo no los encuentro tan condenables.
fr
Si j'ai bless? votre s?ur dans ses sentiments, ce fut ? mon insu. Les raisons qui m'ont dict? ma conduite peuvent, et c'est bien naturel, vous para?tre manquer de solidit?, mais je n'ai pas encore appris ? les condamner.
en
If I have wounded your sister's feelings, it was unknowingly done and though the motives which governed me may to you very naturally appear insufficient, I have not yet learnt to condemn them.
eu
Beste akusazio pisutsuago horri, hau da, Wickham jauna laidotu izanari dagokionez, berori ezeztatzeko egin dezakedan gauza bakarra hauxe da: gizon horrek gure etxearekin izan duen lotura bere osoan aurkeztea.
es
"Con respecto a la otra acusaci?n m?s importante de haber perjudicado al se?or Wickham, s?lo la puedo combatir explic?ndole detalladamente la relaci?n de ese se?or con mi familia.
fr
Pour ce qui est de l'autre chef d'accusation, plus important celui-l?, qui concerne mes torts ? l'?gard de M. Wickham, je ne puis y r?pondre qu'en ne vous cachant rien des rapports de cet homme avec ma famille.
en
"With respect to that other, more weighty accusation, of having injured Mr. Wickham, I can only refute it by laying before you the whole of his connection with my family.
eu
Zein erru leporatu didan zehazki ez zait ezagun; baina esango dudanaren egia bermatzeko, lekuko bat baino gehiago bil nitzake, egiazale frogatuak.
es
Ignoro de qu? me habr? acusado en concreto, pero hay m?s de un testigo fidedigno que pueda corroborarle a usted la veracidad de cuanto voy a contarle.
fr
Le grief pr?cis dont il a fait ?tat, je l'ignore, mais de la v?rit? de ce que je vais vous r?v?ler je puis fournir plus d'un t?moin dont la bonne foi ne peut ?tre mise en doute.
en
Of what he has particularly accused me I am ignorant; but of the truth of what I shall relate, I can summon more than one witness of undoubted veracity.
eu
Wickham jauna txit gizon agurgarri baten semea duzu, urte askoan Pemberley etxaldeen ardura izan zuen gizonarena; eta gizon hark hain ondo bete zuen bere jokaeraz beragan jarritako ustea, non gure aitari berez erne zitzaion hari laguntzeko gogoa, eta, bere onberatasuna, horrenbestez, Wickham jaunaren gainean ere isuri zen esku zabalez, gure aitaren besoetakoa baitzen berori.
es
"El se?or Wickham es hijo de un hombre respetabil?simo que tuvo a su cargo durante muchos a?os la administraci?n de todos los dominios de Pemberley, y cuya excelente conducta inclin? a mi padre a favorecerle, como era natural;
fr
M. Wickham est le fils d'une personne tr?s respectable qui, pendant de nombreuses ann?es, se vit confier la gestion de tout le domaine de Pemberley.
en
"Mr. Wickham is the son of a very respectable man, who had for many years the management of all the Pemberley estates, and whose good conduct in the discharge of his trust naturally inclined my father to be of service to him;
eu
Gure aitak eskola ordaindu zion, eta Cambridgekoa gero;
es
el cari?o de mi progenitor se manifest?, por lo tanto, generosamente en George Wickham, que era su ahijado.
fr
La probit? avec laquelle il s'acquitta de sa charge inclina tout naturellement mon p?re ? lui rendre seivice et envers George Wickham, dont il avait fait son filleul, par suite il ne fut pas avare de ses bont?s.
en
and on George Wickham, who was his godson, his kindness was therefore liberally bestowed.
eu
zeharo laguntza garrantzitsua, zeren bere aita-emaztearen bonbonkeriak zirela medio beti behartsu-ez zen bestela gai izango semeari zaldun heziketa emateko.
es
Coste? su educaci?n en un colegio y luego en Cambridge, pues su padre, constantemente empobrecido por las extravagancias de su mujer, no habr?a podido darle la educaci?n de un caballero.
fr
Ce furent des secours tr?s substantiels, car son propre p?re, sans cesse ? court d'argent en raison de la prodigalit? de sa femme, aurait ?t? dans l'incapacit? de lui donner l'?ducation n?cessaire pour tenir son rang dans la soci?t?.
en
My father supported him at school, and afterwards at Cambridge-- most important assistance, as his own father, always poor from the extravagance of his wife, would have been unable to give him a gentleman's education.
eu
Gazte haren moldeak xarmangarriak ziren beti ere, eta gure aita ez zen soilik haren konpainiaren zale: iritzirik onena zuen berataz, eta lanbidea eliza izango zuelako esperantzarekin, hartarako behar zen guztiaz hornitzea erabaki zuen.
es
Mi padre no s?lo gustaba de la compa??a del muchacho, que era siempre muy zalamero, sino que form? de ?l el m?s alto juicio y crey? que la Iglesia podr?a ser su profesi?n, por lo que procur? proporcionarle los medios para ello.
fr
Mon p?re n'?tait pas seulement f?ru de la compagnie de ce jeune homme, dont les mani?res furent toujours engageantes; il avait aussi de lui la plus haute opinion et, dans l'espoir qu'il choisirait pour sa profession d'appartenir au clerg?, avait pr?vu de lui procurer un b?n?fice.
en
My father was not only fond of this young man's society, whose manners were always engaging; he had also the highest opinion of him, and hoping the church would be his profession, intended to provide for him in it.
eu
Nire aldetik, berriz, urte asko dira, asko, gazte horretaz oso iritzi bestelakoa egiten hasi nintzenetik.
es
Yo, en cambio, hace muchos a?os que empec? a tener de Wickham una idea muy diferente.
fr
Quant ? moi, depuis longtemps d?j? j'avais commenc? ? porter sur lui un tout autre jugement.
en
As for myself, it is many, many years since I first began to think of him in a very different manner.
eu
Bere lagunik onenaren ezagueratik landa kontu handiz gordetzen zituen grina makur haiek, bere printzipio falta... horiek guztiak ezin zitzaizkion itzuri adin bertsuko gazte baten begiari, zeinek, Darcy jaun zaharrak ez bezala, mozorro bako uneetan ikusteko aukera izaten zuen.
es
La propensi?n a vicios y la falta de principios que cuidaba de ocultar a su mejor amigo, no pudieron escapar a la observaci?n de un muchacho casi de su misma edad que ten?a ocasi?n de sorprenderle en momentos de descuido que el se?or Darcy no ve?a.
fr
Ses tendances au vice, son manque de principes, qu'il dissimulait soigneusement ? son meilleur ami, ne pouvaient ?chapper ? l'observation d'un jeune homme d'un ?ge proche du sien, et qui avait l'occasion, ? la diff?rence de M. Darcy, de le voir en des instants o? il ne se tenait pas sur ses gardes.
en
The vicious propensities-- the want of principle, which he was careful to guard from the knowledge of his best friend, could not escape the observation of a young man of nearly the same age with himself, and who had opportunities of seeing him in unguarded moments, which Mr. Darcy could not have.
eu
Hemen min emango dizut berriz ere; norainoko mina zeuk bakarrik esan dezakezu. Baina zein ere izan daitezkeen Wickham jaunak zugan sortu dituen sentimenduak, euron nolakoaren susmoak ez nau inola ere gibeleratuko gizon horren benetako izaera tolesgetzetik. Aitzitik, horrek areago bultzatzen nau. Gure aita bikaina orain bost urte hil zen;
es
Ahora tendr? que apenarla de nuevo hasta un grado que s?lo usted puede calcular, pero cualesquiera que sean los sentimientos que el se?or Wickham haya despertado en usted, esta sospecha no me impedir? desenmascararle, sino, al contrario, ser? para m? un aliciente m?s.
fr
Une fois de plus, je vais vous causer de la peine-jusqu'? quel point, vous seule pouvez le dire. Mais, quels que soient les sentiments que M. Wickham a fait na?tre, mes soup?ons quant ? leur nature ne m'emp?cheront pas de vous d?voiler la v?rit? sur son personnage. J'y trouve m?me une raison d'agir suppl?mentaire.
en
Here again I shall give you pain-- to what degree you only can tell. But whatever may be the sentiments which Mr. Wickham has created, a suspicion of their nature shall not prevent me from unfolding his real character-- it adds even another motive.
eu
eta Wickhami zion atxikimendua hain izan zen sendoa azkenera arte, non bere testamenduan bereziro gomendatu baitzidan jaun horri gora egiten lagun niezaion, haren lanbideak eman zezakeen erarik onenean.
es
"Mi excelente padre muri? hace cinco a?os, y su afecto por el se?or Wickham sigui? tan constante hasta el fin, que en su testamento me recomend? que le apoyase del mejor modo que su profesi?n lo consintiera;
fr
Mon excellent p?re est mort il y a pr?s de cinq ans.
en
"My excellent father died about five years ago;
eu
Gainera, nahi izan zuen ezen, baldin Wickham jaunak ordenak hartzen bazituen, familia batentzako eliz bizibide baliotsu bat hutsik geratu bezain laster, harentzat izan zedin.
es
si se ordenaba sacerdote, mi padre deseaba que se le otorgase un beneficio capaz de sustentar a una familia, a la primera vacante.
fr
Son attachement ? M. Wickham se d?mentit si peu jusqu'? la fin que dans son testament il me recommandait avec soin d'aider ? son avancement dans la cani?re qu'il aurait choisie, du mieux qu'il me serait possible.
en
and his attachment to Mr. Wickham was to the last so steady, that in his will he particularly recommended it to me, to promote his advancement in the best manner that his profession might allow-- and if he took orders, desired that a valuable family living might be his as soon as it became vacant.
eu
Mila librako ondare bat ere utzi zion.
es
Tambi?n le legaba mil libras.
fr
S'il entrait dans les ordres, il voulait que lui f?t octroy? un b?n?fice lucratif dont la famille disposait, aussit?t qu'il deviendrait vacant.
en
There was also a legacy of one thousand pounds.
eu
Wickhamen aita ez zen gurea baino askoz luzeago bizi izan, eta jazoera hauetatik urte eta erdira, Wickham jaunak honakoa jakinaraziz idatzi zidan:
es
El padre de Wickham no sobrevivi? mucho al m?o.
fr
Cela s'accompagnait d'un legs de mille livres.
en
His own father did not long survive mine, and within half a year from these events, Mr.
eu
azkenean ordenak ez hartzea deliberatu zuelarik, esperantza zuela niri ez zitzaidala zentzugabeko irudituko lanbidean gora egitekoaren ordez gertuagoko laguntza pekuniarioren bat eskatzea, lanbidearen kontu horretatik onurarik hartuko ez zuenez gero.
es
Y medio a?o despu?s de su muerte, el joven Wickham me escribi? inform?ndome que por fin hab?a resuelto no ordenarse, y que, a cambio del beneficio que no hab?a de disfrutar, esperaba que yo le diese alguna ventaja pecuniaria m?s inmediata.
fr
Son p?re ne surv?cut pas longtemps au mien et, moins de six mois apr?s ces ?v?nements, M. Wickham m'?crivit pour m'informer qu'ayant finalement r?solu de ne pas entrer dans les ordres, il esp?rait que je ne jugerais pas d?raisonnable de sa part d'ambitionner dans l'imm?diat un avantage p?cuniaire au lieu d'attendre une place dans l'?glise qui ne lui servirait de rien.
en
Wickham wrote to inform me that, having finally resolved against taking orders, he hoped I should not think it unreasonable for him to expect some more immediate pecuniary advantage, in lieu of the preferment, by which he could not be benefited.
eu
Bazeukan, gehitzen zuen, legeak ikasteko asmorik, eta jakitun egongo nintzen, noski, mila librako interesak arlo horretan oso laguntza urria zirena.
es
A?ad?a que pensaba seguir la carrera de Derecho, y que deb?a hacerme cargo de que los intereses de mil libras no pod?an bastarle para ello.
fr
Il songeait, ajoutait-il, ? ?tudier le droit, et il ne pouvait m'?chapper que pour ce faire les int?r?ts de mille livres constitueraient une ressource tr?s insuffisante.
en
He had some intention, he added, of studying law, and I must be aware that the interest of one thousand pounds would be a very insufficient support therein.
eu
Sinetsi baino, gura izan nuen zintzo ari zela pentsatu; baina, edozelan ere, guztiz prest egon nintzen bere proposamena onartzeko.
es
M?s que creerle sincero, yo deseaba que lo fuese; pero de todos modos acced? a su proposici?n.
fr
Je souhaitai le croire sinc?re plus que je ne le crus, mais de toute mani?re j'?tais parfaitement dispos? ? acc?der ? sa proposition.
en
I rather wished, than believed him to be sincere; but, at any rate, was perfectly ready to accede to his proposal.
eu
Banekien Wickham jaunak ez zuela elizgizona izan behar.
es
Sab?a que el se?or Wickham no estaba capacitado para ser cl?rigo;
fr
Je savais que M. Wickham ne devait pas faire un pasteur.
en
I knew that Mr.
eu
Auzia, beraz, berehala erabaki zen.
es
as? que arregl? el asunto.
fr
L'affaire en cons?quence fut bient?t r?gl?e.
en
Wickham ought not to be a clergyman;
eu
Inoiz elizbiderako laguntza jasotzeko premian egotea suertatuta ere, jaregin egiten zuen horretarako eskubide oro, eta, horren ordez, hiru mila libra onartzen zituen.
es
?l renunci? a toda pretensi?n de ayuda en lo referente a la profesi?n sacerdotal, aunque pudiese verse en el caso de tener que adoptarla, y acept? tres mil libras.
fr
Il abandonna toute pr?tention ? mon appui dans une carri?re eccl?siastique, au cas o? il serait jamais en ?tat d'en b?n?ficier, et en retour accepta la somme de trois mille livres.
en
the business was therefore soon settled-- he resigned all claim to assistance in the church, were it possible that he could ever be in a situation to receive it, and accepted in return three thousand pounds.
eu
Apurtu egin zen gure arteko lotura oro.
es
Todo parec?a zanjado entre nosotros.
fr
Nos relations paraissaient d?sormais d?finitivement closes.
en
All connection between us seemed now dissolved.
eu
Txarregi irizten nion Pemberleyra gonbidatzeko edota hirian bere konpainia onesteko.
es
Yo ten?a muy mal concepto de ?l para invitarle a Pemberley o admitir su compa??a en la capital.
fr
J'avais de lui trop mauvaise opinion pour l'inviter ? Pemberley, ou pour ? Londres admettre de le fr?quenter.
en
I thought too ill of him to invite him to Pemberley, or admit his society in town.
eu
Uste dut birlan bizi zela nagusiki, baina legeak ikastearena itxurakeria hutsa izan zen, eta, orain, lotura guztietatik aske zela, bere bizitza alferkeria eta nasaikeriazko bizitza zen.
es
Creo que vivi? casi siempre en Londres, pero sus estudios de Derecho no fueron m?s que un pretexto y como no hab?a nada que le sujetase, se entreg? libremente al ocio y a la disipaci?n.
fr
Je crois que c'est dans la capitale qu'il v?cut principalement, mais ses ?tudes de droit n'?taient qu'une fa?ade. Libre d?sormais de toute contrainte, il mena une vie oisive et d?r?gl?e.
en
In town I believe he chiefly lived, but his studying the law was a mere pretence, and being now free from all restraint, his life was a life of idleness and dissipation.
eu
Hiru urtez edo, berri gutxi izan nuen haren gainean;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina beretzat beharko zukeen eliz bizibidearen jabea zendu zenean, atzera ere jo zuen kartaz nigana bera aurkez nezan. Bere egoera, ziurtatu zidanez-eta nik ez nuen arazorik sinesteko-ikaragarri txarra zen.
es
Estuve tres a?os sin saber casi nada de ?l, pero a la muerte del poseedor de la rector?a que se le hab?a destinado, me mand? una carta pidi?ndome que se la otorgara.
fr
Les trois ann?es qui suivirent, j'entendis peu parler de lui mais, lorsque mourut le titulaire du b?n?fice qu'on avait pr?vu de lui donner, il s'adressa de nouveau ? moi dans une lettre pour ?tre pr?sent? ? cette charge.
en
For about three years I heard little of him; but on the decease of the incumbent of the living which had been designed for him, he applied to me again by letter for the presentation.
eu
Legeak ikastea zeharo alferreko gauza zela konturatuta ei zegoen, eta orain guztiz deliberatuta omen zuen ordenak hartzea, baldin eta aipatutako bizibiderako aurkeztu nahi banuen. Horretaz duda gutxi izan zitekeela uste zuen, ondo ziur omen zekien-eta ez neukala beste inor bizibide horretaz hornitzeko, eta ezin bainituen ahaztuta izan gure aita agurgarriaren asmoak.
es
Me dec?a, y no me era dif?cil creerlo, que se hallaba en muy mala situaci?n, opinaba que la carrera de derecho no era rentable, y que estaba completamente decidido a ordenarse si yo le conced?a la rector?a en cuesti?n, cosa que no dudaba que har?a, pues sab?a que no dispon?a de nadie m?s para ocuparla y por otra parte no podr?a olvidar los deseos de mi venerable padre.
fr
Il avait trouv? les ?tudes de droit de bien maigre profit et se disait enti?rement r?solu ? entrer dans les ordres si j'acceptais de lui donner acc?s au b?n?fice en question. En cette issue il manifestait une enti?re confiance, car il savait bien qu'il n'existait aucune autre personne que j'eusse ? ?tablir, et je ne pouvais avoir oubli? les intentions de mon v?n?r? p?re.
en
His circumstances, he assured me, and I had no difficulty in believing it, were exceedingly bad. He had found the law a most unprofitable study, and was now absolutely resolved on being ordained, if I would present him to the living in question-- of which he trusted there could be little doubt, as he was well assured that I had no other person to provide for, and I could not have forgotten my revered father's intentions.
eu
Nekez iritziko didazu errudun erregu horri amore ez emateagatik, edota, berritu zitzaidanero, neurean irmo egoteagatik.
es
Creo que no podr? usted censurarme por haberme negado a complacer esta demanda e impedir que se repitiese.
fr
Vous ne sauriez me tenir rigueur d'avoir refus? de c?der ? cette instance, ou d'avoir r?sist? ? toutes ses r?p?titions.
en
You will hardly blame me for refusing to comply with this entreaty, or for resisting every repetition to it.
