Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Nekez iritziko didazu errudun erregu horri amore ez emateagatik, edota, berritu zitzaidanero, neurean irmo egoteagatik.
es
Creo que no podr? usted censurarme por haberme negado a complacer esta demanda e impedir que se repitiese.
fr
Vous ne sauriez me tenir rigueur d'avoir refus? de c?der ? cette instance, ou d'avoir r?sist? ? toutes ses r?p?titions.
en
You will hardly blame me for refusing to comply with this entreaty, or for resisting every repetition to it.
eu
Bere suminaren handia bere estutasunaren pareko izan zen; eta nire irudia inoren aurrean itsustean, niri neuri okerrak aurpegiratzean bezain gogorra izan zen, ezbairik gabe.
es
El resentimiento de Wickham fue proporcional a lo calamitoso de sus circunstancias, y sin duda habl? de m? ante la gente con la misma violencia con que me injuri? directamente.
fr
Son ressentiment fut ? la mesure de ses embarras, et je ne doute pas que les injures dont il m'abreuva dans sa conversation avec autrui ?gal?rent en violence les reproches dont il me couvrit.
en
His resentment was in proportion to the distress of his circumstances-- and he was doubtless as violent in his abuse of me to others as in his reproaches to myself.
eu
Horren ostean, bertan behera utzi genuen ezaupidearen arrasto guzti.
es
Despu?s de esto, se rompi? todo tipo de relaci?n entre ?l y yo.
fr
Pass? ce temps, nous ne pr?tend?mes m?me plus nous conna?tre.
en
After this period every appearance of acquaintance was dropped.
eu
Ez nuen jakin zelan bizi zen.
es
Ignoro c?mo vivi?.
fr
Comment il fit pour subsister, je l'ignore.
en
How he lived I know not.
eu
Baina azken udaon modurik mingarrienean azaldu zitzaidan begien aurrean berriz ere.
es
Pero el ?ltimo verano tuve de ?l noticias muy desagradables.
fr
Mais, l'?t? dernier, il se rappela de nouveau ? mon souvenir de la mani?re la plus p?nible qui soit.
en
But last summer he was again most painfully obtruded on my notice.
eu
Orain, nik neuk ahaztu gogo nukeen gertaera bat aipatu beharra daukat, ezein gizakiri inongo premiapean-oraingo honen pean izan ezik-tolesgetuko ez niokeena.
es
"Tengo que referirle a usted algo, ahora, que yo mismo querr?a olvidar y que ninguna otra circunstancia que la presente podr?a inducirme a desvelar a ning?n ser humano.
fr
Il me faut ? pr?sent parler d'une circonstance que j'oublierais moi-m?me bien volontiers et qu'aucune obligation moindre que la pr?sente ne pourrait m'amener ? porter ? la connaissance de quiconque.
en
"I must now mention a circumstance which I would wish to forget myself, and which no obligation less than the present should induce me to unfold to any human being.
eu
Horrenbeste esanda, ez dut zalantzarik zure isiltasunaz.
es
No dudo que me guardar? usted el secreto.
fr
Apr?s vous avoir dit cela, je sais compter sur votre discr?tion.
en
Having said thus much, I feel no doubt of your secrecy.
eu
Gure arreba, hamar urte baino gehiagoz gazteago zaidana, gure amaren iloba den Fitzwilliam Koronelaren eta neure ardurapean utzi zuten.
es
Mi hermana, que tiene diez a?os menos que yo, qued? bajo la custodia del sobrino de mi madre, el coronel Fitzwilliam y la m?a.
fr
Ma s?ur, qui est de plus de dix ans ma cadette, fut plac?e sous la tutelle du neveu de ma m?re, le colonel Fitzwilliam, et de moi-m?me.
en
My sister, who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of my mother's nephew, Colonel Fitzwilliam, and myself.
eu
Urtebete-edo dela, eskolatik atera genuen, eta egoitza atondu zitzaion Londresen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta azken udan Ramsgatera joan zen egoitza horretako buru zen damarekin;
es
Hace aproximadamente un a?o sali? del colegio y se instal? en Londres.
fr
Il y a environ un an, elle fut retir?e de sa pension, et nous l'install?mes ? Londres dans sa maison.
en
About a year ago, she was taken from school, and an establishment formed for her in London;
eu
eta haraxe joan zen Wickham jauna ere, beren-beregi duda barik;
es
El verano pasado fue con su institutriz a Ramsgate, adonde fue tambi?n el se?or Wickham expresamente, con toda seguridad, pues luego supimos que la se?ora Younge y ?l hab?an estado en contacto.
fr
L'?t? dernier, elle accompagna ? Ramsg?te ' la dame qui gouvernait son m?nage.
en
and last summer she went with the lady who presided over it, to Ramsgate;
eu
izan ere, suertatu zen gizonak eta Younge andereak aurretiko ezaupidea zutela, eta dama horren omenaz, tamalez, guztiz oker egon ginela. Wickhamek begi argia egiten zion umetan gure arrebari, eta neskatilak horren aztarna sakona gordetzen zuen bere bihotz maitetsuan;
es
Nos hab?amos enga?ado, por desgracia, sobre el modo de ser de la institutriz. Con la complicidad y ayuda de ?sta, Wickham se dedic? a seducir a Georgiana, cuyo afectuoso coraz?n se impresion? fuertemente con sus atenciones;
fr
M. Wickham s'y rendit aussi, certainement avec des intentions bien arr?t?es, car la suite prouva qu'il connaissait d?j? Mme Younge, sur le compte de laquelle nous avions le malheur de nous ?tre lourdement tromp?s.
en
and thither also went Mr. Wickham, undoubtedly by design; for there proved to have been a prior acquaintance between him and Mrs. Younge, in whose character we were most unhappily deceived;
eu
eta gizonak, Younge anderearen ezikusiaz eta urgaziaz, hain gomendagarri egin zuen bere burua Georgianaren aurrean, non bultzatu egin baitzuen gure arreba berarekin maiteminduta zegoela sinetsi eta elkarrekin ihes egiteari amore ematera.
es
era s?lo una ni?a y creyendo estar enamorada consinti? en fugarse.
fr
Sa connivence et son aide lui permirent de se recommander ? Georgiana, dont la nature affectueuse n'avait pas oubli? la bienveillance de Wickham ? son ?gard dans son enfance, au point de lui donner ? croire qu'elle ?tait amoureuse et de consentir ? s'enfuir avec lui.
en
and by her connivance and aid, he so far recommended himself to Georgiana, whose affectionate heart retained a strong impression of his kindness to her as a child, that she was persuaded to believe herself in love, and to consent to an elopement.
eu
Hamabost urte baino ez zuen orduan, eta hori izan dezake zuribide; eta bere buru-arinkeria adierazita, pozik gehituko dut honen guztiaren ezaguera Georgianari berari zor izan niola.
es
No ten?a entonces m?s que quince a?os, lo cual le sirve de excusa. Despu?s de haber confesado su imprudencia, tengo la satisfacci?n de a?adir que supe aquel proyecto por ella misma.
fr
Elle n'avait que quinze ans, ce qui lui servira d'excuse et, apr?s avoir rapport? son imprudence, je suis heureux de pouvoir ajouter que c'est ? elle que je dois d'en avoir ?t? inform?.
en
She was then but fifteen, which must be her excuse; and after stating her imprudence, I am happy to add, that I owed the knowledge of it to herself.
eu
Asmo zuten ihesa baino egun bat edo bi lehenago, ustekabean elkartu nintzen haiekin, eta orduan Georgianak, ia aita bati bezala begiratzen zion neba atsekabez eta minez betetzeko ideiarekin ezin buruturik, guztia aitortu zidan.
es
Fui a Ramsgate y les sorprend? un d?a o dos antes de la planeada fuga, y entonces Georgiana, incapaz de afligir y de ofender a su hermano a quien casi quer?a como a un padre, me lo cont? todo.
fr
Je les rejoignis ? l'improviste un jour ou deux avant la date fix?e pour leur d?part, et alors Georgiana, incapable de supporter l'id?e de peiner et d'offenser un fr?re qu'elle r?v?rait presque ? l'?gal d'un p?re, ne me laissa plus rien ignorer.
en
I joined them unexpectedly a day or two before the intended elopement, and then Georgiana, unable to support the idea of grieving and offending a brother whom she almost looked up to as a father, acknowledged the whole to me.
eu
Asmatuko duzu zer sentitu eta nola jokatu nuen.
es
Puede usted imaginar c?mo me sent? y c?mo actu?.
fr
Vous n 'aurez pas de difficult? ? imaginer ce que je ressentis et les mesures que je pris.
en
You may imagine what I felt and how I acted.
eu
Arrebaren sentimendu eta izen onarekiko ardurak galarazi egin zidan arazoa azal eta zabal agertzea, baina Wickham jaunari idatzi nion, eta berak behingoan egin zuen alde.
es
Por consideraci?n al honor y a los sentimientos de mi hermana, no di un esc?ndalo p?blico, pero escrib? al se?or Wickham, quien se march? inmediatamente.
fr
Le soin que j'avais de la r?putation et de la sensibilit? de ma s?ur m'emp?cha de d?noncer publiquement les coupables, mais j'?crivis ? M. Wickham, qui imm?diatement quitta la ville.
en
Regard for my sister's credit and feelings prevented any public exposure; but I wrote to Mr.
eu
Younge andereari, berriz, kargua kendu zitzaion, jakina.
es
La se?ora Younge, como es natural, fue despedida en el acto.
fr
Mme Younge, bien s?r, se vit retirer sa charge.
en
Wickham, who left the place immediately, and Mrs.
eu
Wickham jaunaren xede nagusia gure arrebaren dirua zen, dudarik ez, hogeita hamar mila libra baitira;
es
El principal objetivo del se?or Wickham era, indudablemente, la fortuna de mi hermana, que asciende a treinta mil libras, pero no puedo dejar de sospechar que su deseo de vengarse de m? entraba tambi?n en su prop?sito.
fr
Le principal objet de M. Wickham sans nul doute ?tait la foi-tune de ma s?ur, qui s'?levait ? trente mille livres, mais je ne puis m'emp?cher de penser que l'espoir de se venger de moi constituait un puissant motif.
en
Mr. Wickham's chief object was unquestionably my sister's fortune, which is thirty thousand pounds; but I cannot help supposing that the hope of revenging himself on me was a strong inducement.
eu
baina ezin diot eutsi suposatzeari niri mendeku hartzeko esperantza ere bultzagarri indartsua izango zitzaiola.
es
Realmente habr?a sido una venganza completa.
fr
Sa vengeance certes e?t ?t? compl?te.
en
His revenge would have been complete indeed.
eu
Haren mendekua bete-betea izango zatekeen, zinez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau, anderea, gizon hori eta biok ukitu gaituzten jazoera guztien kontaketa zintzoa duzu;
es
"?sta es, se?orita, la fiel narraci?n de lo ocurrido entre ?l y yo;
fr
Ce qui pr?c?de, mademoiselle, est le r?cit fid?le de tous les ?v?nements auxquels nous avons l'un et l'autre ?t? m?l?s et, si d'embl?e vous ne le rejetez pas comme mensonger, j'esp?re que dor?navant vous m'acquitterez d'une accusation de cruaut? envers M. Wickham.
en
"This, madam, is a faithful narrative of every event in which we have been concerned together;
eu
eta gezurrezkotzat hartu eta guztiz arbuiatzen ez baduzu, orainez geroz kito utziko nauzu-hala espero dut-Wickham jaunarenganako ankerkeriaz.
es
y si no la rechaza usted como absolutamente falsa, espero que en adelante me retire la acusaci?n de haberme portado cruelmente con el se?or Wickham.
fr
Je ne sais de quelle mani?re, sous quel d?guisement, il a surpris votre bonne foi.
en
and if you do not absolutely reject it as false, you will, I hope, acquit me henceforth of cruelty towards Mr. Wickham.
eu
Ez dakit zein modutan, zein itxura edo faltsukeriaren pean egin dizun zuzengabe hori;
es
No s? de qu? modo ni con qu? falsedad la habr? embaucado;
fr
Mais son succ?s n'a peut-?tre pas de quoi ?tonner.
en
I know not in what manner, under what form of falsehood he had imposed on you;
eu
baina beharbada ez da zertan harriturik bere gailentzeaz, orain arte ez duzu-eta ezer jakin ez bataz ez besteaz.
es
pero no hay que extra?arse de que lo haya conseguido, pues ignoraba usted todas estas cuestiones.
fr
Ignorant tout de ce qui nous concernait tous deux, vous n'aviez pas la possibilit? de le confondre, et le soup?on n'entrait certainement pas dans votre nature.
en
Ignorant as you previously were of everything concerning either, detection could not be in your power, and suspicion certainly not in your inclination.
eu
Igartzea ez zegoen zure esku, eta susmo hartzea ez zen, noski, zure joera. Baina orduan ez nintzen neure buruaren jabe, zer azaldu ahal edo behar zen jakiteko lain ez, behintzat.
es
Le era imposible averiguarlas y no se sent?a inclinada a sospecharlas. "Puede que se pregunte por qu? no se lo cont? todo anoche, pero entonces no era due?o de m? mismo y no sab?a qu? pod?a o deb?a revelarle.
fr
Peut-?tre vous demandez-vous pourquoi je ne vous ai pas tout dit hier soir, mais je n'?tais pas alors assez ma?tre de moi pour savoir ce qu'on pouvait ou devait r?v?ler.
en
"You may possibly wonder why all this was not told you last night; but I was not then master enough of myself to know what could or ought to be revealed.
eu
Hemen kontatutako guztiaren egiaren alde, Fitzwilliam Koronelaren testigantzara jo nezake bereziki, zeren, gure harreman estua eta etenbako adiskidantza direla medio, eta, batez ere, gure aitaren testamenduaren zaindarietako bat delarik, hautsi-mautsi horien xehetasun oro jakin baititu ezinbestean.
es
Sobre la verdad de todo lo que le he narrado, puedo apelar al testimonio del coronel Fitzwilliam, quien, por nuestro estrecho parentesco y constante trato, y a?n m?s por ser uno de los albaceas del testamento de mi padre, ha tenido que enterarse forzosamente de todo lo sucedido.
fr
Pour t?moigner de la v?racit? de mon r?cit, je puis faire appel en particulier au colonel Fitzwilliam qui, en raison de notre proche parent? et de notre intimit? constante, et plus encore en qualit? d'ex?cuteur testamentaire de mon p?re, in?vitablement s'est trouv? inform? de tous les d?tails de ces transactions.
en
For the truth of everything here related, I can appeal more particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who, from our near relationship and constant intimacy, and, still more, as one of the executors of my father's will, has been unavoidably acquainted with every particular of these transactions.
eu
Neuri didazun ezinikusiak neure adierazpenok baliogabe balitza ere, horrek ez liezazuke eragotzi gure lehengusuaz fio izatea;
es
Si el odio que le inspiro invalidase mis aseveraciones, puede usted consultar con mi primo, contra quien no tendr? usted ning?n motivo de desconfianza;
fr
Si l'aversion que je vous inspire est telle qu'elle ?te toute valeur ? mes affirmations, vous ne pourrez pour la m?me raison vous emp?cher de croire en celles de mon cousin.
en
If your abhorrence of me should make my assertions valueless, you cannot be prevented by the same cause from confiding in my cousin;
eu
eta berari galde egiteko modua izan dezazun, goiz honetan barrena gutun hau zure eskuetan jartzeko aukera bilatzera asaiatuko naiz.
es
y para que ello sea posible, intentar? encontrar la oportunidad de hacer llegar a sus manos esta carta, en la misma ma?ana de hoy.
fr
Afin que vous ayez une possibilit? de le consulter, je t?cherai de trouver l'occasion de mettre cette lettre entre vos mains dans le courant de la matin?e. J'ajouterai seulement:
en
and that there may be the possibility of consulting him, I shall endeavour to find some opportunity of putting this letter in your hands in the course of the morning.
eu
Hau besterik ez dut erantsiko, Jainkoak bedeinka zaitzala.
es
S?lo me queda a?adir: Que Dios la bendiga.
fr
que Dieu vous garde!
en
I will only add, God bless you.
eu
FITZWILLIAM DARCY
es
Fitzwilliam Darcy."
fr
Fitzwilliam Darcy
en
"FITZWILLIAM DARCY"
eu
HOGEITA HAMASEIGARREN ATALA
es
CAP?TULO XXXVI
fr
CHAPITRE XXXVI
en
Chapter 36
eu
Darcy jaunak eskutitza eman zionean Elizabethek eskaintza-berritzerik espero ez bazuen ere, ez zuen inondik ere susmatzen gutunaren edukia.
es
No esperaba Elizabeth, cuando Darcy le dio la carta, que en ella repitiese su proposici?n, pero no ten?a ni idea de qu? pod?a contener.
fr
Si Elizabeth, quand M. Darcy lui remit sa lettre, ne s'attendait pas ? ce qu'elle cont?nt le renouvellement de ses propositions, elle n'avait aucune id?e de ce qu'elle pourrait lui offrir.
en
If Elizabeth, when Mr. Darcy gave her the letter, did not expect it to contain a renewal of his offers, she had formed no expectation at all of its contents.
eu
Baina, zen modukoa izanda, erraz asmatuko da zein gogotsu heldu zion Elizabethek, eta zein zarrazta kontrakoak eragin zizkion.
es
Al descubrirlo, bien se puede suponer con qu? rapidez la ley? y cu?n encontradas sensaciones vino a suscitarle.
fr
Mais, telle qu'elle ?tait con?ue, on peut ais?ment imaginer que ce fut avec la plus vive curiosit? qu'elle la parcourut et qu'elle lui dut les ?motions les plus contradictoires.
en
But such as they were, it may well be supposed how eagerly she went through them, and what a contrariety of emotion they excited.
eu
Nekez zehaztuko dira irakurri ahala sortu zitzaizkion sentimenduak.
es
Habr?a sido dif?cil definir sus sentimientos.
fr
Il est difficile de donner une juste id?e des sentiments qui l'agit?rent pendant sa lecture.
en
Her feelings as she read were scarcely to be defined.
eu
Hasieran harri-harrituta geratu zen Darcy jaunak bere esku inolako barkeske modurik izan zitekeela pentsatzeaz; gainera, bere jokaeraren azalpenik izatekotan, gutxieneko lotsa-zentzu batek ezkutarazi egin beharko ziola uste zuen Elizabethek irmoki.
es
Al principio crey? con asombro que Darcy querr?a disculparse lo mejor que pudiese, pero en seguida se convenci? firmemente de que no podr?a darle ninguna explicaci?n que el m?s elemental sentido de la dignidad no aconsejara ocultar.
fr
Ce fut d'abord avec stupeur qu'elle comprit qu'il se croyait en mesure de se justifier, et elle demeura obstin?ment persuad?e qu'il ne pouvait avoir d'explications ? donner qu'avec un peu de pudeur il ne se refuserait pas ? produire.
en
With amazement did she first understand that he believed any apology to be in his power; and steadfastly was she persuaded, that he could have no explanation to give, which a just sense of shame would not conceal.
eu
Darcyk esan zezakeen guztiaren aurkako aurrejuzku handiez bada, Elizabethek Netherfielden jazotakoaren kontaketari heldu zion.
es
Con gran prejuicio contra todo lo que ?l pudiera decir, empez? a leer su relato acerca de lo sucedido en Netherfield.
fr
Fortement pr?venue contre tout ce qu'il pourrait avancer, elle entama son r?cit de ce qui s'?tait pass? ? Netherfield.
en
With a strong prejudice against everything he might say, she began his account of what had happened at Netherfield.
eu
Hain lehiatsu irakurtzen zuen non ia-ia ez zuen aditzeko modurik, eta hurrengo esaldiak zer ote zekarren jakiteko ezinegonaz, ez zen gauza begi aurrean zeukanaren esanahiari jararik emateko.
es
Sus ojos recorr?an el papel con tal ansiedad que apenas ten?a tiempo de comprender, y su impaciencia por saber lo que dec?a la frase siguiente le imped?a entender el sentido de la que estaba leyendo.
fr
Elle lut avec une avidit? qui lui permettait ? peine de comprendre ce qu'elle lisait. Son impatience de conna?tre ce qu'apporterait la phrase qui allait suivre la rendait incapable de s'attacher au sens de celle qu'elle avait sous les yeux.
en
She read with an eagerness which hardly left her power of comprehension, and from impatience of knowing what the next sentence might bring, was incapable of attending to the sense of the one before her eyes.
eu
Bere ahizpak ezer sentitzen ez zuelako uste hori faltsutzat erabaki zuen istantean, eta ezkontzarako eragozpen benetako eta txarrenen azalpenak haserre handiegia sortu zion Darcyri justizia egiteko gogorik izateko.
es
Al instante dio por hecho que la creencia de Darcy en la indiferencia de su hermana era falsa, y las peores objeciones que pon?a a aquel matrimonio la enojaban demasiado para poder hacerle justicia.
fr
Sur-lechamp elle tint pour une duperie sa conviction de l'insensibilit? de sa s?ur. Quant ? ses v?ritables objections au mariage, les plus graves, elles excit?rent en elle trop de col?re pour qu'elle d?sir?t ?tre juste ? son ?gard.
en
His belief of her sister's insensibility she instantly resolved to be false; and his account of the real, the worst objections to the match, made her too angry to have any wish of doing him justice.
eu
Gutunak ez zuen adierazten Elizabethen gogarako dolurik;
es
A ella le satisfac?a que no expresase ning?n arrepentimiento por lo que hab?a hecho;
fr
Il n'exprimait aucun regret pour ses agissements qui p?t la satisfaire.
en
He expressed no regret for what he had done which satisfied her;
eu
ez zuen damutuaren estiloa, burgoiarena baino.
es
su estilo no revelaba contrici?n, sino altaner?a.
fr
Son style n'?tait pas celui du repentir mais de l'arrogance.
en
his style was not penitent, but haughty.
eu
Harrotasuna eta laineza zen dena.
es
En sus l?neas no ve?a m?s que orgullo e insolencia.
fr
Elle n'y voyait qu'insolence et orgueil.
en
It was all pride and insolence.
eu
Baina gai honi Wickham jaunaren kontuek jarraitu ziotenean, Elizabethek arreta handixeagoaz irakurri zituenean gertaera horiek, zein, egia izanez gero, ofizialaren balioaz zeuzkan iritzi xamur guztiak hondaraziko zituzten, eta, bestalde, hain antz asaldagarria zeukaten Wickham jaunak bere buruaz kontatuko istorioarekin... Hori guztia leitu zuenean biziagoa izan zen Elizabethen sentimenduen mina, eta zehazgaitzagoak, berriz, sentimenduok.
es
Pero cuando pas? a lo concerniente a Wickham, ley? ya con mayor atenci?n. Ante aquel relato de los hechos que, de ser aut?ntico, hab?a de destruir toda su buena opini?n del joven, y que guardaba una alarmante afinidad con lo que el mismo Wickham hab?a contado, sus sentimientos fueron a?n m?s penosos y m?s dif?ciles de definir;
fr
Pourtant, lorsqu'? ce sujet succ?da son t?moignage sur M. Wickham, lorsqu'elle lut avec un peu plus de lucidit? le r?cit d'?v?nements qui, s'ils ?taient r?els, devaient annihiler tout le bien qu'elle aimait penser du jeune officier et un r?cit qui de mani?re fort inqui?tante ressemblait fort ? la version que celui-ci avait lui-m?me donn?e de ses faits et gestes, elle se sentit encore plus p?niblement affect?e, et sa r?action fut encore plus difficile ? d?finir.
en
But when this subject was succeeded by his account of Mr. Wickham-- when she read with somewhat clearer attention a relation of events which, if true, must overthrow every cherished opinion of his worth, and which bore so alarming an affinity to his own history of himself-- her feelings were yet more acutely painful and more difficult of definition.
eu
Harridurak, goganbeharrak, eta are izuak ere estutu zuten Bennet andere?oa.
es
el desconcierto, el recelo e incluso el horror la oprim?an.
fr
Elle fut tour ? tour en proie ? l'?tonnement, ? la crainte, et m?me ? l'horreur.
en
Astonishment, apprehension, and even horror, oppressed her.
eu
Gezurtetsi egin nahi zuen erabat.
es
Hubiese querido desmentirlo todo y exclam? repetidas veces:
fr
Elle aurait voulu n'en rien croire. ? maintes reprises, elle s'exclama:
en
She wished to discredit it entirely, repeatedly exclaiming, "This must be false!
eu
"Gezurra izan behar du! Ezin da izan!
es
"?Eso tiene que ser falso, eso no puede ser!
fr
"Ce ne peut ?tre vrai!
en
This cannot be!
eu
Honek faltsukeriarik zakarrena izan behar du!" egin zuen hots behin eta berriro. Eta gutun osoa gainetik begiratuta izan zuenean, azken orri pareaz ezer gutxi bazekien ere, gorde egin zuen presaka, ez zuela ezertan ere hartuko adieraziz, sekulan ere ez ziola berriro begiratuko.
es
?Debe de ser el mayor de los embustes!" Acab? de leer la carta, y sin haberse enterado apenas de la ?ltima o las dos ?ltimas p?ginas, la guard? r?pidamente y quej?ndose se dijo que no la volver?a a mirar, que no quer?a saber nada de todo aquello.
fr
C'est s?rement une tromperie de la pire esp?ce ! " Quand elle eut examin? la lettre dans son entier, bien qu'ayant ? peine pris connaissance du contenu des toutes derni?res pages, elle la mit de c?t? rapidement en se jurant de ne pas en tenir compte, de ne jamais plus y jeter un coup d'?il.
en
This must be the grossest falsehood!"-- and when she had gone through the whole letter, though scarcely knowing anything of the last page or two, put it hastily away, protesting that she would not regard it, that she would never look in it again.
eu
Gogo nahasmendu honetan, eta bere pentsamenduak inon ere ezin pausaturik, Elizabethek oinez jarraitu zuen;
es
En semejante estado de perturbaci?n, asaltada por mil confusos pensamientos, sigui? paseando;
fr
L'esprit ainsi perturb?, incapable de fixer son attention sur quoi que ce soit, elle continua sa promenade.
en
In this perturbed state of mind, with thoughts that could rest on nothing, she walked on;
