Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Baina harrokeria, eta ez maitasuna, izan da ene txoramena.
es
Pero la vanidad, y no el amor, ha sido mi locura.
fr
Mais c'est la vanit? et non l'amour qui a ?t? la cause de mon extravagance.
en
But vanity, not love, has been my folly.
eu
Bataren begi argiaz pozik eta bestearen mesprezuaz haserre, gure ezaupidearen hasieratik bertatik, lilura eta ezjakina gorteatu ditut gizon horiei zegokien guztian, eta arrazoimena, berriz, kanpora bidali.
es
Complacida con la preferencia del uno y ofendida con el desprecio del otro, me he entregado desde el principio a la presunci?n y a la ignorancia, huyendo de la raz?n en cuanto se trataba de cualquiera de los dos.
fr
Flatt?e de la pr?f?rence de l'un, offens?e de l'inattention de l'autre, d?s le commencement de nos relations j'ai recherch? la pr?vention et l'ignorance et banni la raison dans mon attitude ? l'?gard de chacun.
en
Pleased with the preference of one, and offended by the neglect of the other, on the very beginning of our acquaintance, I have courted prepossession and ignorance, and driven reason away, where either were concerned.
eu
Oraintxera arte ez nuen neure burua ezagutzen".
es
Hasta este momento no me conoc?a a m? misma."
fr
Jusqu'? cet instant j'ai ignor? la v?rit? sur mon propre compte.
en
Till this moment I never knew myself."
eu
Bere buruarengandik Janerengana,Janerengandik Bingleyrengana, bere pentsamenduen nondik norakoak laster ekarri zion gogora Darcy jaunaren azalpena hor oso eskasa iruditu zitzaiola; eta berriro irakurri zuen.
es
De s? misma a Jane y de Jane a Bingley, sus pensamientos recorr?an un camino que no tard? en conducirla a recordar que la explicaci?n que Darcy hab?a dado del asunto de ?stos le hab?a parecido muy insuficiente, y volvi? a leerla.
fr
" Passant d'elle-m?me ? Jane, de Jane ? Bingley, une pens?e en amenant une autre, elle se souvint bient?t que les explications de M. Darcy sur le dernier point lui avaient paru tr?s insuffisantes.
en
From herself to Jane-- from Jane to Bingley, her thoughts were in a line which soon brought to her recollection that Mr. Darcy's explanation there had appeared very insufficient, and she read it again.
eu
Bigarren irakurketak oso ondorio bestelakoak izan zituen.
es
El efecto de esta segunda lectura fue muy diferente.
fr
L'effet de cette seconde lecture fut bien diff?rent de celui de la premi?re.
en
Widely different was the effect of a second perusal.
eu
Kasu batean Darcyren baieztapenei emandako sinestea, zelan ukatuko bestean?
es
?C?mo no pod?a dar cr?dito a lo que Darcy dec?a sobre uno de los puntos, si se hab?a visto forzada a d?rselo en el otro?
fr
Comment, il est vrai, retirer sa confiance ? ce qu'il affirmait dans un cas, alors qu'elle avait ?t? contrainte de la donner dans l'autre ?
en
How could she deny that credit to his assertions in one instance, which she had been obliged to give in the other?
eu
Ahizparen atxikimenduaz susmo izpirik ere ez zuela izan adierazten zuen;
es
Darcy declaraba haber sospechado siempre que Jane no sent?a ning?n amor por Bingley, y Elizabeth record? cu?l hab?a sido la opini?n de Charlotte.
fr
Il d?clarait ne s'?tre jamais dout? de l'attachement de sa s?ur ; elle ne pouvait s'emp?cher d'?voquer ce qu'avait toujours ?t? le sentiment de Charlotte ;
en
He declared himself to be totally unsuspicious of her sister's attachment; and she could not help remembering what Charlotte's opinion had always been.
eu
eta Elizabethek ezin izan zion eutsi Charlottek betidanik izandako iritzia gogoratzeari.
es
Tampoco pod?a discutir la exactitud de su descripci?n de Jane;
fr
elle ne pouvait davantage refuser sa fid?lit? au portrait qu'il faisait de Jane.
en
Neither could she deny the justice of his description of Jane.
eu
Eta Darcy jaunak Janez egiten zuen deskribapena doia zen, hori ere ezin zuen ukatu. Elizabeth konturatu zen Janek sentimendu gartsuak bazituen ere, ez zituela asko erakusten, eta haren eite eta moldeetan gozotasuna ispilatzen zela etengabe, gozotasun hori, gehienetan, aparteko sentimenduei lotuta egon barik.
es
a Elizabeth le constaba que los sentimientos de su hermana, aunque fervientes, hab?an sido poco exteriorizados; y que la constante complacencia en su aire y maneras a menudo no iba unida a una gran sensibilidad.
fr
La ferveur de ce quelle ?prouvait ne se remarquait gu?re, effectivement; sur ses traits comme dans son attitude se d?couvrait une perp?tuelle am?nit?, rarement li?e ? une sensibilit? tr?s vive.
en
She felt that Jane's feelings, though fervent, were little displayed, and that there was a constant complacency in her air and manner not often united with great sensibility.
eu
Bere familia halako ahakar mingarri, nahiz eta mereziari, lotua aipatzen zeneko zatira heldu zenean, itzelezko lotsa sentitu zuen.
es
Cuando lleg? a la parte de la carta donde Darcy mencionaba a su familia en t?rminos de tan humillantes aunque merecidos reproches, Elizabeth sinti? verdadera verg?enza.
fr
Quand elle en arriva ? la partie de la lettre qui se rapportait ? sa famille et o? l'on en parlait en des termes dont la r?probation ?tait si humiliante et pourtant si m?rit?e, elle ?prouva une honte des plus cruelles.
en
When she came to that part of the letter in which her family were mentioned in terms of such mortifying, yet merited reproach, her sense of shame was severe.
eu
Salakizunaren zuzena bortizkiegi ageri zitzaion ezein ukaziotarako, eta Darcy jaunak bereziki aipatutako jazoerek-Netherfieldeko dantzaldian gertatu eta bere gaitzespen guztiak sendotu bide zituztenek-ez zuten, inondik ere, Elizabethen gogoan jaunarenean baino aztarren arinagorik utzi.
es
La justicia de sus acusaciones le parec?a demasiado evidente para que pudiera negarla, y las circunstancias a las que alud?a en particular como ocurridas en el baile de Netherfield, no le pod?an haber impresionado a ?l m?s de lo que le hab?an abochornado a ella.
fr
L'accusation lui parut trop fond?e pour pouvoir ?tre rejet?e et les circonstances auxquelles il faisait pr?cis?ment allusion, celles du bal de Netherfield, qui avaient renforc? sa condamnation premi?re, n'auraient pas pu faire plus forte impression sur lui que sur elle.
en
The justice of the charge struck her too forcibly for denial, and the circumstances to which he particularly alluded as having passed at the Netherfield ball, and as confirming all his first disapprobation, could not have made a stronger impression on his mind than on hers.
eu
Berari eta ahizpari zuzendutako eder-hitzak ez zitzaizkion oharkabean joan.
es
El elogio que Darcy les tributaba a ella y a su hermana no le pas? inadvertido.
fr
Le compliment ? son adresse et ? celle de Jane ne la laissa pas indiff?rente.
en
The compliment to herself and her sister was not unfelt.
eu
Mina ibitu arren, ezin izan zuten Elizabeth kontsolatu gainerako familiakideek euren buruarengana erakarritako mesprezuarengatik;
es
La halag?, pero no pudo consolarse por el desprecio que implicaba para el resto de la familia;
fr
Il l'apaisa sans pouvoir la consoler pour le m?pris que s'?tait attir? le reste de sa famille.
en
It soothed, but it could not console her for the contempt which had thus been self-attracted by the rest of her family;
eu
eta gogoan hartu zuenean Janeren dezepzioa, berez, senide hurrenekoenen lana izan zela, eta hausnar egin zuenean jokaera desegoki horrek ahizpa bion izen ona noraino kaltetuko zuen, Elizabeth inoizko erorien sentitu zen.
es
y al considerar que los sinsabores de Jane hab?an sido en realidad obra de su misma familia, y al reflexionar en lo mal parado que hab?a de quedar el cr?dito de ambas por aquella conducta impropia, sinti? un abatimiento que hasta entonces no hab?a conocido.
fr
Quand elle consid?ra que la d?ception de sa s?ur avait en r?alit? ?t? l'ouvrage de ses plus proches parents et r?fl?chit ? l'importance du dommage inflig? ? la r?putation de l'une et de l'autre par une conduite aussi inconvenante, son abattement s'accrut au-del? de tout ce qu'elle avait connu auparavant.
en
and as she considered that Jane's disappointment had in fact been the work of her nearest relations, and reflected how materially the credit of both must be hurt by such impropriety of conduct, she felt depressed beyond anything she had ever known before.
eu
Bidexkan barrena bi orduz hor-hara ibili ondoren, era guztietako gogoetei bide emanez, gertaerak berraztertuz, jazo zitezkeenak asmatzen saiatuz, eta-ahal zuen moduan-bere burua hain aldaketa bat-bateko eta garrantzitsura moldatuz, azkenean, nekeak eraginda eta etxetik kanpo luze zegoela gogoraturik, Hunsfordera itzuli zen;
es
Despu?s de andar dos horas a lo largo del camino dando vueltas a la diversidad de sus pensamientos, considerando de nuevo los hechos, determinando posibilidades y haci?ndose paulatinamente a tan repentino e importante cambio, la fatiga y el acordarse del tiempo que hac?a que estaba fuera la hicieron regresar a la casa.
fr
Elle erra deux heures durant sur le chemin, ? se laisser envahir par des pens?es de toute sorte, ? r?examiner les ?v?nements, ?valuer les probabilit?s et se r?concilier autant que possible avec des changements aussi soudains et aussi consid?rables. Enfin la fatigue et le souvenir de sa longue absence la d?termin?rent ? rentrer au presbyt?re.
en
After wandering along the lane for two hours, giving way to every variety of thought-- re-considering events, determining probabilities, and reconciling herself, as well as she could, to a change so sudden and so important, fatigue, and a recollection of her long absence, made her at length return home;
eu
eta beti bezain alaitsu azaldu guran sartu zen etxean, eta berriketarako traba gerta zitezkeen pentsamendu guztiak itotzeko erabakiarekin.
es
Entr? en ella con el prop?sito de aparentar su alegr?a de siempre y resuelta a reprimir los pensamientos que la asediaban, ya que de otra forma no ser?a capaz de mantener conversaci?n alguna.
fr
Elle s'effor?a, en passant le seuil de la maison, de pr?senter un visage aussi souriant qu'? l'habitude et r?solut de ne pas encourager des id?es qui ne lui auraient pas permis de prendre part ? la conversation.
en
and she entered the house with the wish of appearing cheerful as usual, and the resolution of repressing such reflections as must make her unfit for conversation.
eu
Berehala esan zioten Rosingseko zaldun biak etorriak zirela bera kanpoan zelarik;
es
Le dijeron que lo dos caballeros de Rosings hab?an estado all? durante su ausencia;
fr
On l'informa aussit?t que les deux messieurs de Rosings ?taient l'un et l'autre venus en son absence.
en
She was immediately told that the two gentlemen from Rosings had each called during her absence;
eu
Darcy jaunak minutu gutxiren buruan egin ziela diosala, baina Fitzwilliam Koronelak gutxienez ordubete eman zuela haiekin eserita Elizabeth noiz etorriko, eta, ia-ia, bere bila joatera deliberatuta. Elizabethek ozta egin ahal izan zuen Koronela ikusi ez izana damu zitzaiolakoa;
es
Darcy s?lo por breves instantes, para despedirse; pero que el coronel Fitzwilliam se hab?a quedado una hora por lo menos, para ver si ella llegaba y casi dispuesto a ir en su busca.
fr
M. Darcy n'?tait rest? que quelques minutes pour prendre cong?, mais le colonel Fitzwilliam ne les avait pas quitt?s avant au moins une heure, dans l'espoir de son retour. Il avait failli partir ? sa recherche, et ne pas renoncer avant de l'avoir trouv?e.
en
Mr. Darcy, only for a few minutes, to take leave-- but that Colonel Fitzwilliam had been sitting with them at least an hour, hoping for her return, and almost resolving to walk after her till she could be found.
eu
egia esan, bozkariotan zegoen.
es
A Elizabeth apenas le afectaba la partida del coronel;
fr
Elizabeth ne put que faire semblant de regretter de l'avoir manqu?.
en
Elizabeth could but just affect concern in missing him;
eu
Ordurako, Fitzwilliam Koronela ez zen bere xedea.
es
en realidad se alegraba.
fr
En r?alit?, elle s'en r?jouit.
en
she really rejoiced at it.
eu
Gutuna beste pentsamendurik ez zeukan buruan.
es
S?lo pod?a pensar en la carta de Darcy.
fr
Toutes ses pens?es allaient ? sa lettre.
en
she could think only of her letter.
eu
HOGEITA HAMAZAZPIGARREN ATALA
es
CAP?TULO XXXVII
fr
CHAPITRE XXXVII
en
Chapter 37
eu
Biharamun goizean zaldun biak Rosingsetik joan ziren;
es
Ambos caballeros abandonaron Rosings a la ma?ana siguiente.
fr
Les deux messieurs quitt?rent Rosings le lendemain matin. M. Collins, qui avait attendu pr?s des loges des gardiens le moment de s'incliner bien bas devant eux pour faire ses adieux, eut le plaisir d'annoncer ? son retour chez lui qu'ils lui avaient paru en tr?s bonne sant? et aussi bien en train qu'on pouvait l'esp?rer apr?s la sc?ne m?lancolique qu'ils venaient de vivre au ch?teau.
en
The two gentlemen left Rosings the next morning, and Mr. Collins having been in waiting near the lodges, to make them his parting obeisance, was able to bring home the pleasing intelligence, of their appearing in very good health, and in as tolerable spirits as could be expected, after the melancholy scene so lately gone through at Rosings.
eu
eta Collins jaunak-sarrera-etxolen inguruan zain ibilia zenez gizonei azken agur-erreberentzia egiteko-albiste pozgarri bat eraman ahal izan zuen etxera, alegia, biak oso osasuntsu ageri zirela, eta, Rosingsen bizi berria zuten eszena malenkoniatsua kontutan hartuta, baita alai samar ere.
es
Collins estuvo a la espera cerca de los templetes de la entrada para darles el saludo de despedida, y llev? a casa la grata noticia de que parec?an estar bien y con ?nimo pasable como era de esperar despu?s de la melanc?lica escena que debi? de haber tenido un lugar en Rosings.
fr
Il se h?ta ensuite de s'y rendre lui-m?me, afin de consoler Lady Catherine et sa fille, et en revint fort satisfait, porteur d'un message de Madame.
en
To Rosings he then hastened, to console Lady Catherine and her daughter;
eu
Rosingsera lehiatu zen ondoren, Lady Catherine eta bere alabari bihotza altxatzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta handik bueltan, Lady Catherineren mezu bat ekarri zuen guztiz atsegin handiz, hots, anderea hain zegoela aspertuta non haiek guztiok berekin bazkaltzeko irrikatan zegoen.
es
Collins vol?, pues, a Rosings para consolar a lady Catherine y a su hija, y al volver trajo con gran satisfacci?n un mensaje de Su Se?or?a que se hallaba muy triste y deseaba que todos fuesen a comer con ella.
fr
Elle se sentait si morose qu'elle avait grande envie de les avoir tous ? d?ner.
en
and on his return brought back, with great satisfaction, a message from her ladyship, importing that she felt herself so dull as to make her very desirous of having them all to dine with her.
eu
Lady Catherine ikusi, eta Elizabethek ezin izan zion eutsi zera gogoratzeari, berak hala nahi izan balu, ordurako iloba-gai gisa aurkeztua izango zatekeela haren aurrean;
es
Elizabeth no pudo ver a lady Catherine sin recordar que, si hubiera querido, habr?a sido presentada a ella como su futura sobrina;
fr
Elizabeth ne put rencontrer Lady Catherine sans se rappeler que, si elle l'avait voulu, elle aurait pu alors lui ?tre pr?sent?e comme sa future ni?ce.
en
Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that, had she chosen it, she might by this time have been presented to her as her future niece;
eu
andereak hartuko zukeen erresumina ere ezin zuen irribarrerik gabe gogoan ibili.
es
ni tampoco pod?a pensar, sin sonre?r, en lo que se habr?a indignado. ?Qu? habr?a dicho?
fr
Il lui ?tait impossible ?galement sans sourire de songer ? ce qu'aurait ?t? l'indignation de Sa Seigneurie.
en
nor could she think, without a smile, of what her ladyship's indignation would have been.
eu
"Zer esango ote zuen?
es
?Qu? habr?a hecho?
fr
Qu'aurait-elle dit?
en
"What would she have said?
eu
Zelan jokatuko ote?" halako itaunetan jostatzen zen Elizabeth.
es
Le hac?a gracia preguntarse todas estas cosas.
fr
: autant de questions dont elle s'amusa.
en
how would she have behaved?" were questions with which she amused herself.
eu
Lehenengo mintzagaia Rosingseko taldearen murrizketa izan zen.
es
De lo primero que se habl? fue de la merma sufrida en las tertulias de Rosings.
fr
On parla d'abord de la perte subie par les habitants de Rosings.
en
Their first subject was the diminution of the Rosings party.
eu
"Benetan diotsut, itzel igartzen dut", esan zuen Lady Catherinek;
es
-Les aseguro que lo siento mucho-dijo lady Catherine-;
fr
"Je vous assure, dit Lady Catherine, que j'y suis fort sensible.
en
"I assure you, I feel it exceedingly," said Lady Catherine;
eu
"Uste dut inork ez duela lagunen hutsa nik bezainbeste sumatzen.
es
creo que nadie lamenta tanto como yo la p?rdida de los amigos.
fr
Je suis persuad?e que personne ne regrette autant que moi d'?tre priv? de ses amis.
en
"I believe no one feels the loss of friends so much as I do.
eu
Baina gazte bioi atxikimendu berezia diet; eta haiek ere, ondo dakit nik, hain didate lege handia!
es
Pero, adem?s, ?quiero tanto a esos muchachos y ellos me quieren tanto a m?!
fr
Mais c'est que je ressens pour ces jeunes gens un attachement tout particulier, et que je les sais eux-m?mes si attach?s ? moi!
en
But I am particularly attached to these young men, and know them to be so much attached to me!
eu
Damu larria zuten joan beharra! Baina halakoxeak dira beti.
es
Estaban trist?simos al marcharse, como siempre que nos separamos.
fr
Ils ?taient navr?s d'avoir ? partir. Il n'en va d'ailleurs jamais autrement.
en
They were excessively sorry to go! But so they always are.
eu
Koronel maiteak, zelanbait ere, gogoari eutsi zion ia azkenera arte;
es
El coronel se mantuvo firme hasta el final, pero la pena de Darcy era mucho m?s aguda, m?s que el a?o pasado, a mi juicio.
fr
Ce cher colonel se ressaisit avec quelque succ?s, sauf au dernier moment. Mais Darcy m'a paru supporter cela tr?s mal, plus mal, je pense, que l'an dernier.
en
The dear Colonel rallied his spirits tolerably till just at last; but Darcy seemed to feel it most acutely, more, I think, than last year.
eu
baina Darcyk izugarrizko dolua zuela zirudien, iaz baino handiagoa, nik uste.
es
No dudo que su cari?o por Rosings va en aumento.
fr
L'affection qui le lie ? Rosings va s?rement croissant.
en
His attachment to Rosings certainly increases."
eu
Gero eta atxikimendu handiagoa hartzen ari zain Rosingsi, bai horixe".
es
Collins tuvo un cumplido y una alusi?n al asunto, que madre y hija acogieron con una amable sonrisa.
fr
" M. Collins en cet instant eut ? placer un compliment et une allusion qui provoqu?rent un m?me sourire bienveillant chez la m?re et la fille.
en
Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.
eu
Collins jaunak konplimendu bat eta zehar-hitzen bat tartekatu zituen une horretantxe, ama-alabek irribarre adeitsu banaz jaso zituztenak. Bazkalostean, Lady Catherinek Bennet andere?oak gogo jausirik zirudiela oharteman zuen, eta horren arrazoia etxera hain arin joan beharra izango zela segituan erabakirik, hauxe erantsi zuen:
es
Despu?s de la comida lady Catherine observ? que la se?orita Bennet parec?a estar baja de ?nimo. Al punto se lo explic? a su manera suponiendo que no le seduc?a la idea de volver tan pronto a casa de sus padres, y le dijo:
fr
Apr?s d?ner, Lady Catherine observa que Mlle Bennet paraissait d'humeur m?lancolique. Elle en fournit aussit?t l'explication en supposant que la jeune fille r?pugnait ? l'id?e de rentrer aussi vite ? la maison. Elle ajouta :
en
Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits, and immediately accounting for it by herself, by supposing that she did not like to go home again so soon, she added:
eu
"Baina kontua hori bada, amari idatzi behar diozu luzetxoago geratzeko erregutuz.
es
-Si es as?, escriba usted a su madre para que le permita quedarse un poco m?s.
fr
" Mais si tel est le cas, il faut ?crire ? votre m?re pour la prier de vous laisser prolonger votre s?jour ici.
en
"But if that is the case, you must write to your mother and beg that you may stay a little longer.
eu
Collins anderea oso pozik egongo da zu bere ondoan izanda, ziur naiz".
es
Estoy segura de que la se?ora Collins se alegrar? de tenerla a su lado.
fr
Mme Collins, j'en suis s?re, sera tr?s heureuse de vous avoir pr?s d'elle.
en
Mrs. Collins will be very glad of your company, I am sure."
eu
"Biziki estimatzen diot gonbite adeitsu hau, Lady Catherine" arrapostu zuen Elizabethek, "baina ez dago nire esku berori onartzea.
es
-Agradezco mucho a Su Se?or?a tan amable invitaci?n-repuso Elizabeth-, pero no puedo aceptarla.
fr
Je suis tr?s oblig?e ? Votre Seigneurie de cette aimable invitation, r?pondit Elizabeth, mais il n'est pas en mon pouvoir de l'accepter.
en
"I am much obliged to your ladyship for your kind invitation," replied Elizabeth, "but it is not in my power to accept it.
eu
Datorren larunbatean hirian izan behar dut".
es
Tengo que estar en Londres el pr?ximo s?bado.
fr
Je dois ?tre ? Londres samedi prochain.
en
I must be in town next Saturday."
eu
"Nola!
es
-?C?mo!
fr
 
en
 
eu
Horrela sei aste baino ez dituzu hemen emango.
es
Entonces no habr? estado usted aqu? m?s que seis semanas.
fr
Voyons, ? ce compte-l?, vous ne serez rest?e ici que six semaines.
en
"Why, at that rate, you will have been here only six weeks.
eu
Bi hilabetez egongo zinelakoa neukan.
es
Yo esperaba que estar?a dos meses;
fr
Je m'attendais ? un s?jour de deux mois.
en
I expected you to stay two months.
eu
Halaxe esan nion Collins andereari zu etorri baino lehen.
es
as? se lo dije a la se?ora Collins antes de que usted llegara.
fr
C'est ce que j'ai dit ? Mme Collins avant votre arriv?e.
en
I told Mrs. Collins so before you came.
eu
Ezin da arrazoirik izan hain arin joateko.
es
No hay motivo para que se vaya tan pronto.
fr
Il ne peut y avoir de raison pour que vous partiez aussi vite.
en
There can be no occasion for your going so soon.
