Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin da arrazoirik izan hain arin joateko.
es
No hay motivo para que se vaya tan pronto.
fr
Il ne peut y avoir de raison pour que vous partiez aussi vite.
en
There can be no occasion for your going so soon.
eu
Bennet anderea ondo moldatuko da zu barik beste hamabostaldi batean, seguru".
es
La se?ora Bennet no tendr? inconveniente en prescindir de usted otra quincena.
fr
Mme Bennet pourrait certainement se passer de vous quinze jours de plus.
en
Mrs. Bennet could certainly spare you for another fortnight."
eu
"Baina gure aita ez.
es
-Pero mi padre, s?;
fr
Mais non mon p?re.
en
"But my father cannot.
eu
Joan den astean lehenago itzultzeko idatzi zidan". "O!
es
me escribi? la semana pasada pidi?ndome que volviese pronto.
fr
Il m'a ?crit la semaine derni?re pour h?ter mon retour.
en
He wrote last week to hurry my return." "Oh!
eu
Zure ama zu barik ondo moldatu ahal bada, zure aita ere bai, esan beharrik ez.
es
-Si su madre puede pasar sin usted, su padre tambi?n podr?.
fr
Votre p?re bien ?videmment peut se passer de vous si votre m?re s'en accommode.
en
your father of course may spare you, if your mother can.
eu
Aita batentzat alabak ez dira inoiz hain kontuzkoak.
es
Las hijas nunca son tan necesarias para los padres como para las madres.
fr
Les filles n'ont jamais autant d'importance aux yeux d'un p?re.
en
Daughters are never of so much consequence to a father.
eu
Eta beste hilabete oso batez geratzen bazara, zuetako bat Londreseraino eroateko modua izango dut, ekain lehenean astebeterako joatekoa naiz eta;
es
Y si quisiera usted pasar aqu? otro mes, podr?a llevarla a Londres, porque he de ir a primeros de junio a pasar una semana;
fr
J'ajoute que si vous restez encore tout un mois, je pourrai emmener l'une de vous deux jusqu'? Londres, car j'y vais au d?but de juin pour une semaine.
en
And if you will stay another month complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week;
eu
eta Dowsonek baroucheari aitzakiarik jartzen ez dionez, leku ederra izango da zuetako batentzat, eta, areago, hozkirria suerta baledi, ez nuke eragozpenik izango zuek biok eroateko, ez bata ez bestea oso handiak ez zaretenez". "Oro adeitsua da berori, anderea;
es
y como a Danson no le importar? viajar en el pescante, quedar? sitio para una de ustedes, y si el tiempo fuese fresco, no me opondr?a a llevarlas a las dos, ya que ninguna de ustedes es gruesa. Es usted muy amable, se?ora;
fr
Dawson ne voit pas d'objection ? s'asseoir pr?s du cocher. Il y aura donc toute la place voulue pour une de vous et m?me, si le temps est frais, je veux bien vous prendre toutes les deux ? l'int?rieur, comme ni l'une ni l'autre vous n'?tes bien grosses.
en
and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you-- and indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large." "You are all kindness, madam;
eu
baina hasierako planari lotu beharko gatzaizkiola uste dut".
es
pero creo que no tendremos m?s remedio que hacer lo que hab?amos pensado en un principio.
fr
C'est trop de bont?, madame, mais je crois que nous devrons nous en tenir ? notre premier projet. "
en
but I believe we must abide by our original plan." Lady Catherine seemed resigned.
eu
Lady Catherinek etsita zirudien.
es
Lady Catherine pareci? resignarse.
fr
Lady Catherine parut se r?signer.
en
"Mrs.
eu
"Collins anderea, zerbitzari bat bidali beharko duzu haiekin.
es
-Se?ora Collins, tendr? usted que mandar a un sirviente con ellas.
fr
"Madame Collins, il faudra les faire accompagner par un domestique.
en
Collins, you must send a servant with them.
eu
Badakizu beti esaten dudala pentsatzen dudana, eta emakume gazte bi eurak euretara postarik posta bidaiatzearen ideia jasanezinezkoa zait.
es
Ya sabe que siempre digo lo que siento, y no puedo soportar la idea de que dos muchachas viajen solas en la diligencia.
fr
Vous savez que je dis toujours ce que je pense, et je ne supporte pas l'id?e de deux jeunes femmes courant la poste sans personne avec elles.
en
You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young women travelling post by themselves.
eu
Biziki desegokia da.
es
No est? bien.
fr
C'est tout ? fait inconvenant.
en
It is highly improper.
eu
Nor edo nor bidaltzeko modua egin beharko duzu.
es
Busque usted la manera de que alguien las acompa?e.
fr
Il faut vous arranger pour trouver quelqu'un.
en
You must contrive to send somebody.
eu
Munduko higuinik handiena diet halako gauzei.
es
No hay nada que me desagrade tanto como eso.
fr
J'ai en abomination ce genre de chose.
en
I have the greatest dislike in the world to that sort of thing.
eu
Emakume gazteek behar bezala jagonda eta begiratuta egon beharko lukete beti, beren bizi egoerari dagokion moduan.
es
Las j?venes tienen que ser siempre guardadas y atendidas seg?n su posici?n.
fr
Les jeunes femmes doivent toujours ?tre accompagn?es et prot?g?es, en conformit? avec la position qui est la leur.
en
Young women should always be properly guarded and attended, according to their situation in life.
eu
Gure iloba Georgiana aurreko udan Ramsgatera joan zenean, bi otsein eroan zitzan tematu nintzen.
es
Cuando mi sobrina Georgiana fue a Ramsgate el verano pasado, insist? en que fueran con ellas dos criados varones;
fr
Lorsque ma ni?ce Georgiana s'est rendue ? Ramsgate l'?t? dernier, j'ai insist? pour qu'elle e?t deux laquais ? son service.
en
When my niece Georgiana went to Ramsgate last summer, I made a point of her having two men-servants go with her.
eu
Darcy andere?oa, Pemberleyko Darcy jaunaren eta Lady Anneren alaba, ez zatekeen eraz azalduko bestela.
es
de otro modo, ser?a impropio de la se?orita Darcy, la hija del se?or Darcy de Pemberley y de lady Anne.
fr
Mlle Darcy, la fille de M. Darcy, de Pemberley, et de Lady Anne, n'aurait pu d?cemment para?tre dans un autre ?quipage.
en
Miss Darcy, the daughter of Mr. Darcy, of Pemberley, and Lady Anne, could not have appeared with propriety in a different manner.
eu
Oso-oso konturako hartzen ditut nik gauza horiek guztiok.
es
Pongo mucho cuidado en estas cosas.
fr
Je veille avec le plus grand soin ? toutes ces choses.
en
I am excessively attentive to all those things.
eu
John bidali behar duzu dama gazteekin, Collins anderea.
es
Mande usted a John con las muchachas, se?ora Collins.
fr
Il faut envoyer John avec les jeunes demoiselles, madame Collins.
en
You must send John with the young ladies, Mrs.
eu
Pozten naiz hori aipatzea otu izana; izan ere, izena belztuko lizuke damei bakarrik joaten uzteak".
es
Me alegro de que se me haya ocurrido, pues ser?a deshonroso para usted enviarlas solas.
fr
Je me f?licite d'avoir pens? ? vous en parler.
en
Collins. I am glad it occurred to me to mention it;
eu
"Gure osabak zerbitzaria bidaliko du gure bila".
es
-Mi t?o nos mandar? un criado.
fr
Mon oncle doit nous envoyer un domestique.
en
"My uncle is to send a servant for us."
eu
"O!
es
-?Ah!
fr
Ah oui !
en
"Oh!
eu
Zure osabak!
es
?Un t?o de ustedes!
fr
votre oncle !
en
Your uncle!
eu
Otseina dauka orduan, ezta?
es
?Conque tiene criado?
fr
Il emploie un domestique ?
en
He keeps a man-servant, does he?
eu
Baduzue gauza horietaz pentsatzen duen nor edo nor, asko pozten nau horrek.
es
Celebro que tengan a alguien que piense en estas cosas.
fr
Je suis bien contente d'apprendre que vous avez quelqu'un qui n'oublie pas cela.
en
I am very glad you have somebody who thinks of these things.
eu
Non aldatuko dituzue zaldiak?
es
?D?nde cambiar?n los caballos?
fr
O? changerez-vous de chevaux?
en
Where shall you change horses?
eu
O!
es
?Oh!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Brombleyn, jakina.
es
En Bromley, desde luego.
fr
? Bromley, bien entendu.
en
Bromley, of course.
eu
Bell-enean nire izena aipatzen baduzue, kontu hartuko dizuete".
es
Si cita mi nombre en "La Campana" la atender?n muy bien.
fr
Si vous dites ? l'auberge de la Cloche que vous me connaissez, vous serez bien servies.
en
If you mention my name at the Bell, you will be attended to."
eu
Bidaia zela-eta, Lady Catherinek beste hainbat itaun zeukan egiteko, eta den-denak berak erantzuten ez zituenez, beharrezkoa zen adi egotea, oso gauza zorionekoa Elizabethen ustetan;
es
Lady Catherine ten?a otras muchas preguntas que hacer sobre el viaje y como no todas las contestaba ella, Elizabeth tuvo que prestarle atenci?n;
fr
" Lady Catherine avait beaucoup d'autres questions ? poser concernant leur voyage et, comme elle ne se chargeait pas de r?pondre ? toutes, il fallait lui pr?ter attention, ce qu'Elizabeth consid?ra comme une chance pour elle.
en
Lady Catherine had many other questions to ask respecting their journey, and as she did not answer them all herself, attention was necessary, which Elizabeth believed to be lucky for her;
eu
bestela, buruan hainbeste gauza izanda, beharbada non zegoen ere ahaztuko zitzaion eta.
es
fue una suerte, pues de otro modo, con lo ocupada que ten?a la cabeza, habr?a llegado a olvidar en d?nde estaba.
fr
Pr?occup?e comme elle l'?tait, elle aurait risqu? en effet d'oublier o? elle se trouvait.
en
or, with a mind so occupied, she might have forgotten where she was.
eu
Gogoetak bakardade orduetarako gorde behar ziren;
es
Ten?a que reservar sus meditaciones para sus horas de soledad;
fr
La r?flexion devait ?tre laiss?e aux heures de solitude.
en
Reflection must be reserved for solitary hours;
eu
bakarrik geratzen zen bakoitzean, haiei bide eman eta arindurik handiena hartzen zuen;
es
cuando estaba sola se entregaba a ellas como su mayor alivio;
fr
Chaque fois qu'elle ?tait livr?e ? elle-m?me, elle s'y adonnait comme ? son soulagement le plus grand.
en
whenever she was alone, she gave way to it as the greatest relief;
eu
eta ez zitzaion egunik joaten oroitzapen desatseginen eztitan gozatzeko ibilaldi bakartiarrik egin gabe.
es
no pasaba un d?a sin que fuese a dar un paseo para poder sumirse en la delicia de sus desagradables recuerdos.
fr
Pas un jour ne s'?coulait sans une promenade solitaire, lui permettant de go?ter aux d?lices de souvenirs d?plaisants.
en
and not a day went by without a solitary walk, in which she might indulge in all the delight of unpleasant recollections.
eu
Darcy jaunaren gutuna laster buruz jakiteko bidean zegoen.
es
Ya casi sab?a de memoria la carta de Darcy.
fr
Quant ? la lettre de M. Darcy, elle ?tait en passe de la conna?tre par c?ur.
en
Mr. Darcy's letter she was in a fair way of soon knowing by heart.
eu
Esaldi guzti-guztiak aztertzen zituen, eta egilearenganako sentimenduak erruz aldatzen zitzaizkion batetik bestera.
es
Estudiaba sus frases una por una, y los sentimientos hacia su autor eran a veces sumamente encontrados.
fr
Elle en ?tudiait chaque phrase, et ses sentiments ? l'?gard de son auteur variaient parfois consid?rablement.
en
She studied every sentence; and her feelings towards its writer were at times widely different.
eu
Haren hizkera modua gogoratzen zuenean sutan jartzen zen artean ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina gizona zein bidegabero gaitzetsi eta alatu zuen pentsatzen zuenean, haserrea bere buruaren kontra jartzen zitzaion; eta orduan Darcyren sentimendu huts eginak bihurtzen ziren errukarri.
es
Al fijarse en el tono en que se dirig?a a ella, se llenaba de indignaci?n, pero cuando consideraba con cu?nta injusticia le hab?a condenado y vituperado, volv?a su ira contra s? misma y se compadec?a del desenga?o de Darcy.
fr
Lorsqu'elle ?voquait la mani?re dont il avait fait sa demande, son indignation demeurait aussi vive. Mais, quand elle consid?rait l'injustice dont elle avait fait preuve en le condamnant et en le couvrant de reproches, sa col?re se tournait contre elle, et la d?ception qu'il avait ?prouv?e lui valait de la piti?.
en
When she remembered the style of his address, she was still full of indignation; but when she considered how unjustly she had condemned and upbraided him, her anger was turned against herself; and his disappointed feelings became the object of compassion.
eu
Gizonaren atxikimenduak eskerrona sortzen zuen, bere izaerak, oro har, begirunea;
es
Su amor por ella excitaba su gratitud, y su modo de ser en general, su respeto;
fr
Son attachement donnait lieu ? de la gratitude, elle respectait l'homme, mais sans pouvoir l'approuver.
en
His attachment excited gratitude, his general character respect;
eu
baina Elizabethek ezin zuen bera onetsi; ez eta emandako ezetzaz une batez ere damutu, edo Darcy berriro ikusteko gogorik txikiena izan.
es
pero no pod?a aceptarlo y ni por un momento se arrepinti? de haberle rechazado ni experiment? el menor deseo de volver a verle.
fr
Elle ne pouvait non plus un seul instant regretter son refus, ni ?tre tent?e si peu que ce soit de le revoir.
en
but she could not approve him; nor could she for a moment repent her refusal, or feel the slightest inclination ever to see him again.
eu
Bere iragan jokaera sumin eta damu iturri etengabea zen Elizabethentzat; eta bere etxekoen akats zoritxarrekoek xangrina are larriagoa sortzen zioten.
es
El modo en que ella se hab?a comportado la llenaba de verg?enza y de pesar constantemente, y los desdichados defectos de su familia le causaban una desaz?n horrible.
fr
La conduite qu'elle avait tenue ?tait une source constante de contrari?t? et de remords, mais les f?cheux travers de sa famille la chagrinaient encore davantage.
en
In her own past behaviour, there was a constant source of vexation and regret; and in the unhappy defects of her family, a subject of yet heavier chagrin.
eu
Ez zuten konponbiderik.
es
No ten?an remedio.
fr
Il ne se donnerait jamais la peine de la r?primer.
en
They were hopeless of remedy.
eu
Aita, alaba txikien lepotik barre egitearekin nahikoa izanda, ez zen inoiz ahaleginduko haien gangarkeria xelebrea hezten;
es
Su padre se limitaba a burlarse de sus hermanas menores, pero nunca intentaba contener su impetuoso desenfreno;
fr
Quant ? sa m?re, dont les propres mani?res laissaient tant ? d?sirer, elle n'avait aucune id?e de l'?tendue du mal.
en
Her father, contented with laughing at them, would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters;
eu
eta ama, egokitasunetik hain urrun zeuden moldeen jabea bera ere, ez zen inondik ere gaitzaz konturatuko.
es
y su madre, cuyos modales estaban tan lejos de toda correcci?n, era completamente insensible al peligro.
fr
Elizabeth avait fr?quemment uni ses efforts ? ceux de Jane pour mettre un frein ? l'imprudence de Catherine et de Lydia.
en
and her mother, with manners so far from right herself, was entirely insensible of the evil.
eu
Elizabeth eta Janek askotan biltzen zituzten euren indarrak Catherine eta Lydiaren buru-arinkeria zuzentzeko eginahalean; baina amaren begi barkaberak neskatilei haria ematen zien bitartean, zein aurrerabide espero zitekeen?
es
Elizabeth se hab?a puesto muchas veces de acuerdo con Jane para reprimir la imprudencia de Catherine y Lydia, pero mientras las apoyase la indulgencia de su madre, ?qu? esperanzas hab?a de que se corrigiesen?
fr
Mais, tant qu'elles auraient le soutien de la complaisance maternelle, quelle chance restait-il d'une am?lioration?
en
Elizabeth had frequently united with Jane in an endeavour to check the imprudence of Catherine and Lydia; but while they were supported by their mother's indulgence, what chance could there be of improvement?
eu
Catherinek-bihotz ahulekoa, haserrekorra, eta Lydiaren menpeko hutsak-laidotzat hartzen zituen beti haien aholkuak;
es
Catherine, de car?cter d?bil e irritable y absolutamente sometida a la direcci?n de Lydia, se hab?a sublevado siempre contra sus advertencias;
fr
Catherine, de caract?re faible, irritable et se laissant compl?tement gouverner par Lydia, avait toujours r?agi ? leurs conseils comme ? un affront.
en
Catherine, weak-spirited, irritable, and completely under Lydia's guidance, had been always affronted by their advice;
eu
eta Lydiak, burugogor eta axolabakoak, nekez emango zien entzuterik.
es
y Lydia, caprichosa y desenfadada, no les hac?a el menor caso.
fr
Lydia elle-m?me, t?tue et insouciante, leur pr?tait ? peine attention.
en
and Lydia, self-willed and careless, would scarcely give them a hearing.
eu
Ezjakinak, alferrak eta gangarrak ziren.
es
Las dos eran ignorantes, perezosas y vanas.
fr
Toutes deux ?taient ignorantes, d?s?uvr?es et vaniteuses.
en
They were ignorant, idle, and vain.
aurrekoa | 149 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus