Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
"eta, duda batik, ez zukeen halakorik adierazi behar izango;
es
?pero fig?rate lo que le habr? pesado y lo mal que se sentir? ahora!
fr
Mais pense ? combien sa d?ception a d? s'en augmenter.
en
but consider how much it must increase his disappointment!"
eu
baina kontu egizu horrek zenbateraino handitu behar duen bere uste ustelaren atsekabea".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bai horixe", arrapostu zion Elizabethek, "erruki diot bihotz-bihotzetik;
es
-Es cierto-repuso Elizabeth-, lo siento de veras por ?l;
fr
C'est vrai, r?pondit Elizabeth, et j'en suis navr?e pour lui.
en
"Indeed," replied Elizabeth, "I am heartily sorry for him;
eu
baina baditu bestelako sentimenduak ere, niri didan estimazioa azkar uxatuko dutenak seguru asko.
es
pero su orgullo es tan grande que no tardar? mucho en olvidarme.
fr
Mais il ob?it ? d'autres sentiments, qui auront sans doute t?t fait de chasser celui qu'il a pour moi.
en
but he has other feelings, which will probably soon drive away his regard for me.
eu
Hala ere, ez al didazu errurik leporatzen ezetz esateagatik?"
es
?Te parece mal que le haya rechazado?
fr
Tu ne me bl?mes pourtant pas de l'avoir refus??
en
You do not blame me, however, for refusing him?"
eu
"Zuri errurik!
es
-?Parecerme mal?
fr
Te bl?mer ?
en
"Blame you!
eu
O, ez".
es
De ning?n modo.
fr
Oh non !
en
Oh, no."
eu
"Baina errudun ikusten nauzu Wickhamen gainean hain sutsu hitz egiteagatik".
es
-Pero no te habr? gustado que le haya hablado con tanto ?nfasis de Wickham.
fr
Mais tu me d?sapprouves d'avoir parl? de Wickham avec autant de chaleur.
en
"But you blame me for having spoken so warmly of Wickham?"
eu
"Ez, ez dut okerrik ikusten esan zenituenak esatean".
es
-No s? si habr?s hecho mal en hablarle como lo hiciste.
fr
Non, je ne sache pas que tu aies ? te reprocher de t'?tre exprim?e comme tu l'as fait.
en
"No-- I do not know that you were wrong in saying what you did."
eu
"Baina ikusi egingo duzu, hurrengo egunean bertan zer gertatu zen diotsudanean".
es
-Pues lo vas a saber cuando te haya contado lo que sucedi? al d?a siguiente.
fr
Tu seras d'un autre avis quand je t'aurai racont? ce que m'a r?serv? le lendemain.
en
"But you will know it, when I tell you what happened the very next day."
eu
Orduan Elizabethek gutunaz egin zion berba, Wickhamekin zerikusia zuten eduki guztiak kontatuz.
es
Entonces Elizabeth le habl? de la carta, repiti?ndole todo su contenido en lo que s?lo a George Wickham se refer?a.
fr
" Elle lui parla alors de la lettre en r?p?tant sans rien n?gliger ce qui concernait George Wickham.
en
She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham.
eu
Zer-nolako kolpea izan zen Jane gaixoarentzat! Jane, gogo onez joango zena munduan barrena pentsaturik gizadi osoan ezin zitekeela izan orain gizaki bakarrean bilduta ageri zenaren besteko maltzurkeriarik.
es
Fue un duro golpe para la pobre Jane. Habr?a dado la vuelta al mundo sin sospechar que en todo el g?nero humano pudiese caber tanta perversidad como la que encerraba aquel ?nico individuo.
fr
Quel coup ce fut pour la pauvre Jane, elle qui avec joie aurait fait le tour de la terre sans devoir conc?der l'existence d'autant de noirceur dans toute l'esp?ce humaine et qui la voyait rassembl?e en un seul individu !
en
What a stroke was this for poor Jane! who would willingly have gone through the world without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind, as was here collected in one individual.
eu
Darcyren zuripena bera, pozgarria izan arren, ez zitzaion kontsolabide halako aurkikuntzaren aurrean.
es
Ni siquiera la justificaci?n de Darcy, por muy grata que le resultara, bastaba para consolarla de semejante revelaci?n.
fr
La justification de Darcy lui mettait du baume au c?ur, mais sans pouvoir la consoler de cette d?couverte.
en
Nor was Darcy's vindication, though grateful to her feelings, capable of consoling her for such discovery.
eu
Zinez eta gogoz ahalegindu zen okerren bat izan zitekeela frogatzen, eta gizon bata zuritzen bestea errudun egin barik.
es
Intent? con todas sus fuerzas sostener que pod?a haber alg?n error, tratando de defender al uno sin inculpar al otro.
fr
Avec z?le elle s'ing?nia ? prouver la probabilit? d'une erreur et chercha ? disculper l'un sans commettre l'autre.
en
Most earnestly did she labour to prove the probability of error, and seek to clear the one without involving the other.
eu
"Alferrik da", esan zuen Elizabethek.
es
nunca podr?s decir que los dos son buenos.
fr
Tu ne r?ussiras jamais ? leur attribuer de l'honn?tet? ? tous deux.
en
"you never will be able to make both of them good for anything.
eu
"Ez zara sekula gai izango biak batera on egiteko.
es
Elige como quieras; pero o te quedas con uno o con otro.
fr
Choisis, il faudra te contenter d'un seul.
en
Take your choice, but you must be satisfied with only one.
eu
Egin aukera, baina bakarrarekin konformatu beharko duzu.
es
Entre los dos no re?nen m?s que una cantidad de m?ritos justita para un solo hombre decente.
fr
Ils ne poss?dent ensemble qu'une certaine quantit? de m?rite, juste assez pour faire un homme de bien.
en
There is but such a quantity of merit between them; just enough to make one good sort of man;
eu
Bien artean biltzen dituzten merezimenduek horrenbesterako bakarrik ematen dute;
es
Ya nos hemos enga?ado bastante ?ltimamente.
fr
Ces temps derniers, la part de chacun a connu bien des fluctuations.
en
and of late it has been shifting about pretty much.
eu
gizon on bakarra egiteko adina, hortxe-hortxe;
es
Por mi parte, me inclino a creer todo lo que dice Darcy;
fr
Pour moi, j'ai tendance ? croire que tout revient ? M. Darcy, mais tu es libre d'avoir un autre avis.
en
For my part, I am inclined to believe it all Darcy's;
eu
eta azken aldion merezimenduok larregitxo mugitu izan dira batera eta bestera.
es
t? ver?s lo que decides.
fr
"
en
but you shall do as you choose."
eu
Ni neu, guzti-guztiak Darcy jaunarenak direla sinestera nago jarrita, baina zuk nahi bezala egin ahal duzu".
es
 
fr
 
en
 
eu
Denboratxoa joan zen, hala ere, Janeri irribarrea atera ahal izan baino lehen.
es
Pas? mucho rato antes de que Jane pudiese sonre?r.
fr
Il fallut cependant beaucoup de temps pour arracher un sourire ? Jane.
en
It was some time, however, before a smile could be extorted from Jane.
eu
Ez dakit inoiz egon naizen orain baino txundituago", esan zuen.
es
-No s? qu? me ha sorprendido m?s-dijo al fin-.
fr
"Je ne sais pas quand j'ai ?t? pareillement stup?fi?e, dit-elle.
en
"I do not know when I have been more shocked," said she.
eu
"Wickham hain gaiztoa!
es
?Que Wickham sea tan malvado!
fr
Une telle sc?l?ratesse de la part de Wickham !
en
"Wickham so very bad!
eu
Sinetsi ahal dena baino areago da ia-ia.
es
Casi no puede creerse.
fr
C'est presque incroyable.
en
It is almost past belief.
eu
Eta Darcy jauna, koitadua!
es
?Y el pobre Darcy!
fr
Et ce pauvre M. Darcy!
en
And poor Mr. Darcy!
eu
Lizzy maitea, pentsa ezazu zenbat sufrituko zuen.
es
Querida Elizabeth, piensa s?lo en lo que habr? sufrido.
fr
Ma ch?re Lizzy, songe ? ce qu'il a d? souffrir !
en
Dear Lizzy, only consider what he must have suffered.
eu
Halako desilusioa!
es
?Qu? decepci?n!
fr
Quelle d?convenue !
en
Such a disappointment!
eu
Eta zuk berataz duzun iritzi txarra jakinda, gainera!
es
?Y encima confesarle la mala opini?n que ten?as de ?l!
fr
D?couvrant, qui plus est, en quelle pi?tre estime tu le tenais !
en
and with the knowledge of your ill opinion, too!
eu
Eta bere arrebaz halako gauza bat kontatu behar!
es
?Y tener que contar tales cosas de su hermana!
fr
Et contraint de d?voiler cet ?cart de conduite de la part de sa s?ur!
en
and having to relate such a thing of his sister!
eu
Mingarriegia da, benetan!
es
Es verdaderamente espantoso.
fr
C'est vraiment trop p?nible.
en
It is really too distressing.
eu
Zuri berdin iruditzen zaizu, ziur naiz".
es
?No te parece?
fr
Je suis s?re que c'est ainsi que tu le ressens.
en
I am sure you must feel it so."
eu
"O!
es
-?Oh, no!
fr
Oh non!
en
"Oh!
eu
ez, nire deitore eta erruki guztiak aienatu egin dira zu gauza biez hain betea ikusi zaitudanean.
es
Se me ha quitado toda la pena y toda la compasi?n al ver que t? las sientes por las dos.
fr
Les regrets et la compassion que j'ai s'?vanouissent quand je vois que tu en as tant.
en
no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both.
eu
Hain dakit seguru Darcy jaunari justizia larguro egingo diozuna, non geroz eta axolagabe eta indiferenteago sentitzen ari naizen.
es
S? que, con que t? le hagas justicia, basta. S? que puedo estar cada vez m?s despreocupada e indiferente.
fr
Je suis certaine que tu lui rendras si g?n?reusement justice que j'en deviens ? chaque instant plus indiff?rente et plus libre de souci.
en
I know you will do him such ample justice, that I am growing every moment more unconcerned and indifferent.
eu
Zure oparotasunak gordezale egiten nau ni; eta oso luze segitzen baduzu harengatik aieneka, azkenean nire bihotza luma bezain arina izango da".
es
Tu profusi?n de lamentos me salva. Y si sigues compadeci?ndote de ?l mucho tiempo, mi coraz?n se har? tan insensible como una roca.
fr
Ta prodigalit? m'incite ? la parcimonie et, si tu le plains encore longtemps, j'aurai le c?ur l?ger comme un oiseau.
en
Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather."
eu
"Wickham gizagaixoa;
es
-?Pobre Wickham!
fr
Ce pauvre Wickham !
en
"Poor Wickham!
eu
halako ontasun eitea du bere aurpegierak! Halako zabaltasun eta eztitasuna da bere moldeetan!
es
?Parece tan bueno, tan franco! -S?, es cierto;
fr
Son visage respire la probit?, et ses mani?res d?gagent une impression de franchise et de douceur.
en
there is such an expression of goodness in his countenance! such an openness and gentleness in his manner!"
eu
"Duda gabe oker handiren bat egin zen gazte bi haien heziketa antolatzean.
es
debi? de haber una mala direcci?n en la educaci?n de estos dos j?venes;
fr
De graves erreurs ont certainement ?t? commises dans l'?ducation de ces deux jeunes gens.
en
"There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men.
eu
Batek on guztia dauka, eta besteak on itxura guztia".
es
uno acapar? toda la bondad y el otro todas las buenas apariencias.
fr
L'un a toutes les vertus, l'autre seulement l'air de les poss?der.
en
One has got all the goodness, and the other all the appearance of it."
eu
"Nik sekula ez nion ikusi Darcy jaunari zuk beste hutsune, ontasun itxurari dagokionez".
es
-Yo nunca consider? que las apariencias de Darcy eran tan malas como t? dec?as.
fr
Je n'ai jamais ?t? aussi persuad?e que toi de l'apparence chez M. Darcy d'une totale absence de qualit?s.
en
"I never thought Mr. Darcy so deficient in the appearance of it as you used to do."
eu
"Eta, hala ere, ni oso argia nintzela uste nuen gizona arrazoi batik hain garbiro gaitzestean.
es
-Pues ya ves, yo me ten?a por muy lista cuando le encontraba tan antip?tico, sin ning?n motivo.
fr
Et pourtant je voulais faire preuve d'une rare perspicacit? en d?cidant qu'il ne me plaisait pas, sans donner de raison.
en
"And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him, without any reason.
eu
Halako gaitzespenak hain izaten dira akuilu ona norberaren argientzat, hain aukera ederra eman ohi dizute ateraldietarako.
es
Sentir ese tipo de antipat?as es como un est?mulo para la inteligencia, es como un rasgo de ingenio.
fr
Cela aiguillonne les facult?s naturelles, cela ouvre des perspectives au bel esprit de disposer d'une antipathie de cette sorte.
en
It is such a spur to one's genius, such an opening for wit, to have a dislike of that kind.
eu
Bat gelditu batik egon daiteke gaizki esaka pertsona baten gainean, gauza justu bat ere esan gabe; baina bat ezin daiteke beti ibili gizon baten lepotik barreka, noiz edo behin ateraldi on batekin estropezu egin batik".
es
Se puede estar hablando mal continuamente de alguien sin decir nada justo; pero no es posible estar siempre ri?ndose de una persona sin dar alguna vez en el clavo.
fr
On peut multiplier les propos ing?nieux au m?pris de toute justice, mais il est impossible de railler sans cesse quelqu'un sans de temps ? autre achopper sur quelque chose de spirituel.
en
One may be continually abusive without saying anything just; but one cannot always be laughing at a man without now and then stumbling on something witty."
eu
"Lizzy, ziur naiz gutuna lehenengo aldiz irakurri zenuenean ez zenuela arazoa oraingo moduan hartu".
es
-Estoy segura, Elizabeth, de que al leer la carta de Darcy, por primera vez, no pensaste as?.
fr
Lizzy, la premi?re fois que tu as lu cette lettre, je suis s?re que tu n'avais pas le m?me point de vue.
en
"Lizzy, when you first read that letter, I am sure you could not treat the matter as you do now."
eu
"Ez, alajaina.
es
-No habr?a podido, es cierto.
fr
Je ne le pouvais certes pas.
en
"Indeed, I could not.
eu
Deserosoegi nengoen.
es
Estaba tan molesta, o, mejor dicho, tan triste.
fr
J'?tais assez mal ? l'aise, pour ne pas dire malheureuse.
en
I was uncomfortable enough, I may say unhappy.
eu
Oso deseroso, zoritxarreko, esan nezake.
es
Y lo peor de todo era que no ten?a a qui?n confiar mi pesar.
fr
 
en
 
eu
Eta sentitzen nuena kontatzeko lagunik gabe, ni lasaituko ninduen eta nik nekien bezain ahul eta buruiritzi eta txoriburua ez nintzela izan esango zidan Janerik gabe!
es
?No tener a nadie a quien hablar de lo que sent?a, ninguna Jane que me consolara y me dijera que no hab?a sido tan fr?gil, tan vana y tan insensata como yo me cre?a!
fr
Et je n'avais personne ? qui parler de ce que je ressentais, pas de Jane pour me r?conforter, me dire que je n'avais pas montr? autant de faiblesse, de vanit?, de sottise que je savais en avoir fait preuve.
en
And with no one to speak to about what I felt, no Jane to comfort me and say that I had not been so very weak and vain and nonsensical as I knew I had!
eu
O! Zelan behar zintudan!"
es
?Qu? falta me hiciste!
fr
Oh ! comme tu me manquais !
en
Oh! how I wanted you!"
