Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Forster "Koro" eta anderea, eta Kitty eta biok kenduta, arima batek ere ez zuen ezer jakin izeko Philips izan ezik, eta hori soineko bat eskatu behar izan geniolako;
es
No lo sab?a nadie, s?lo el coronel, la se?ora Forster, Catherine y yo, aparte de mi t?a, porque nos vimos obligadas a pedirle prestado uno de sus vestidos;
fr
Personne ne s'en est dout?, sauf le colonel Forster, Mme Forster, Kitty et moi, et aussi ma tante, car nous avions ?t? oblig?es de lui emprunter une de ses robes.
en
Forster, and Kitty and me, except my aunt, for we were forced to borrow one of her gowns;
eu
eta ezin duzue imajinatu zein itxura ona zuen.
es
no os pod?is figurar lo bien que estaba.
fr
Vous ne pouvez vous imaginer comme il pr?sentait bien !
en
and you cannot imagine how well he looked!
eu
Denny, eta Wickham, eta Pratt, eta beste bizpahiru gizon gehiago etorri zirenean, batek ere ez zion antzik hartu.
es
Cuando llegaron Denny, Wickham, Pratt y dos o tres caballeros m?s, no lo conocieron ni por lo m?s remoto.
fr
Denny, Wickham, Pratt, deux ou trois autres sont entr?s. Ils ne l'ont pas reconnu du tout.
en
When Denny, and Wickham, and Pratt, and two or three more of the men came in, they did not know him in the least.
eu
Jauna!
es
?Ay, c?mo me re?!
fr
Ce que j'ai pu rire, mon Dieu !
en
Lord!
eu
Zelako barreak egin nituen!
es
?Y lo que se ri? la se?ora Forster!
fr
Mme Forster aussi.
en
how I laughed! and so did Mrs.
eu
Eta Forster andereak ere bai.
es
Cre? que me iba a morir de risa.
fr
J'ai bien cru en mourir.
en
Forster. I thought I should have died.
eu
Hil egingo nintzela uste nuen. Eta horrek susmoan jarri zituen gizonak, eta berehala asmatu zuten zer gertatzen zen".
es
Y entonces, eso les hizo sospechar algo y en seguida descubrieron la broma.
fr
C'est cela qui a donn? des soup?ons aux gar?ons, et ils n'ont pas tard? ? tout deviner.
en
And that made the men suspect something, and then they soon found out what was the matter."
eu
Beren festa eta broma onen istorio horiekin asaiatu zen Lydia, Kittyren ohar eta xehetasun osagarrien laguntzaz, bere bidaideek Longbournerako bide guztian ondo pasa zezaten.
es
Con historias parecidas de fiestas y bromas, Lydia trat?, con la ayuda de las indicaciones de Catherine, de entretener a sus hermanas y a Mar?a durante todo el camino hasta que llegaron a Longbourn.
fr
" Ce fut avec ce genre de r?cit de leurs sorties et de leurs farces que Lydia, assist?e par les suggestions et les pr?cisions de Kitty, entreprit de distraire ses compagnes pendant tout le voyage de Longbourn.
en
With such kinds of histories of their parties and good jokes, did Lydia, assisted by Kitty's hints and additions, endeavour to amuse her companions all the way to Longbourn.
eu
Elizabethek ahalik eta gutxiena entzuten zuen, baina ez zegoen itzuri egiterik Wickhamen behin eta berriroko aipamenari.
es
Elizabeth intent? escucharla lo menos posible, pero no se le escaparon las frecuentes alusiones a Wickham.
fr
Elizabeth en ?couta le moins possible, mais elle ne put ?chapper au retour fr?quent du nom de Wickham.
en
Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham's name.
eu
Etxean guztiz abegi atsegina egin zieten.
es
En casa las recibieron con todo el cari?o.
fr
Leur accueil ? la maison fut des plus affectueux.
en
Their reception at home was most kind. Mrs.
eu
Bennet anderea bozkariotan jarri zen Janeren edertasuna bere oso eta betean ikusita; eta bazkaldu bitartean Bennet jaunak behin baino gehiagotan esan zion bihotzez Elizabethi:
es
La se?ora Bennet se regocij? al ver a Jane tan guapa como siempre, y el se?or Bennet, durante la comida, m?s de una vez le dijo a Elizabeth de todo coraz?n:
fr
Mme Bennet se r?jouit de voir que Jane n'avait rien perdu de sa beaut?, et plus d'une fois au cours du d?ner M. Bennet glissa spontan?ment ? Elizabeth :
en
Bennet rejoiced to see Jane in undiminished beauty; and more than once during dinner did Mr. Bennet say voluntarily to Elizabeth:
eu
"Pozik nago etorri izanaz, Lizzy".
es
-Me alegro de que hayas vuelto, Lizzy.
fr
"Je suis heureux que tu sois de retour, Lizzy.
en
"I am glad you are come back, Lizzy."
eu
Talde ederra bildu zen etxeko jangelan, ia-ia Lucastar guztiak etorri zirelako Maria ikusi eta albisteak entzutera:
es
La reuni?n en el comedor fue numerosa, pues hab?an ido a recoger a Mar?a y a o?r las noticias, la mayor?a de los Lucas.
fr
" Il y avait du monde dans la salle ? manger, car presque tous les Lucas ?taient venus chercher Maria et s'informer des derni?res nouvelles.
en
Their party in the dining-room was large, for almost all the Lucases came to meet Maria and hear the news;
eu
eta denetariko gaiak ibili zituzten;
es
Se habl? de muchas cosas.
fr
On parla de chose et d'autre.
en
and various were the subjects that occupied them:
eu
mahaiaren alde batetik bestera, Lady Lucas bere alaba nagusiaren ongizate eta hegaztien gainean zebilkion galdezka Mariari;
es
Lady Lucas interrogaba a Mar?a, desde el otro lado de la mesa, sobre el bienestar y el corral de su hija mayor;
fr
Lady Lucas demandait ? Maria, assise de l'autre c?t? de la table, comment se portait l'a?n?e de ses filles et prenait des renseignements sur sa bassecour.
en
Lady Lucas was inquiring of Maria, after the welfare and poultry of her eldest daughter; Mrs.
eu
Bennet andereak zeregin bikoitza zeukan, urrun samar zeukan Janeri modaren nondik norakoak galdetuz alde batetik, eta Lucas andere?o gaztetxoei horiek denak berrituz bestetik;
es
la se?ora Bennet estaba doblemente ocupada en averiguar las modas de Londres que su hija Jane le explicaba por un lado, y en transmitir los informes a las m?s j?venes de las Lucas, por el otro.
fr
d'une part elle se tenait au courant des modes par l'interm?diaire de Jane qui se trouvait quelques places plus loin, et de l'autre redistribuait toute son information aux jeunes demoiselles Lucas.
en
Bennet was doubly engaged, on one hand collecting an account of the present fashions from Jane, who sat some way below her, and, on the other, retailing them all to the younger Lucases;
eu
eta Lydia, inor baino dezente ozenago, goizeko gozamen guztiak aletzen ari zen entzun gura zioten guztientzat.
es
Lydia, chillando m?s que nadie, detallaba lo que hab?an disfrutado por la ma?ana a todos los que quisieran escucharla.
fr
Quant ? Lydia, d'une voix qui dominait un peu celle du reste des convives, elle ?num?rait ? qui voulait l'entendre les divers plaisirs de sa matin?e.
en
and Lydia, in a voice rather louder than any other person's, was enumerating the various pleasures of the morning to anybody who would hear her.
eu
"O!
es
-?Oh, Mary!
fr
"Ah !
en
"Oh!
eu
Mary", esan zuen, "etorri beharko zenuen, ederto baino edertoago pasatu dugulako!
es
-exclam?-. ?Cu?nto me hubiese gustado que hubieras venido con nosotras!
fr
Maiy, s'exclama-t-elle, c'est dommage que tu ne sois pas venue avec nous !
en
Mary," said she, "I wish you had gone with us, for we had such fun!
eu
harako bidean Kitty eta biok kotxeko gortina guztiak altxatu ditugu kotxea hutsik zihoalakoa egiteko;
es
?Nos hemos divertido de lo lindo!
fr
? l'aller, Kitty et moi avons baiss? tous les stores pour faire croire qu'il n'y avait personne dans la voiture.
en
As we went along, Kitty and I drew up the blinds, and pretended there was nobody in the coach;
eu
eta ni neu halaxe joango nintzen bide osoan Kitty zorabiatu ez balitz.
es
Cuando ?bamos Catherine y yo solas, cerramos todas las ventanillas para hacer ver que el coche iba vac?o, y habr?amos ido as? todo el camino, si Catherine no se hubiese mareado.
fr
J'aurais bien aim? continuer comme cela jusqu'au bout, mais Kitty a eu mal au c?ur.
en
and I should have gone so all the way, if Kitty had not been sick;
eu
Eta Georgenekora heldu garenean oso eskuzabal jokatu dugula iruditzen zait, beste hirurak munduko armosu hotzik gozoena hartzera gonbidatu ditugulako, eta etorri izan bazina, zu ere gonbidatuko zintugun.
es
Al llegar al "George" ?fuimos tan generosas!, obsequiamos a las tres con el aperitivo m?s estupendo del mundo, y si hubieses venido t?, te habr?amos invitado a ti tambi?n.
fr
Une fois arriv?es au George, je pr?tends que nous nous sommes conduites avec beaucoup de g?n?rosit?: nous avons r?gal? les trois autres d'un bon petit repas froid, le meilleur du monde.
en
and when we got to the George, I do think we behaved very handsomely, for we treated the other three with the nicest cold luncheon in the world, and if you would have gone, we would have treated you too.
eu
Eta gero zelako barreak irten dugunean!
es
?Y qu? juerga a la vuelta!
fr
Et puis, quand nous sommes parties, ce que c'?tait dr?le!
en
And then when we came away it was such fun!
eu
Uste nuen ez ginela inoiz kotxean sartuko.
es
Pens? que no ?bamos a caber en el coche.
fr
J'ai cru que nous ne tiendrions jamais dans la voiture.
en
I thought we never should have got into the coach.
eu
Barrez lehertzekotan egon naiz.
es
Estuve a punto de morirme de risa.
fr
J'ai failli mourir de rire.
en
I was ready to die of laughter.
eu
Eta zein pozik etorri garen gero etxerako bide osoan.
es
Y todo el camino lo pasamos b?rbaro;
fr
Et pendant tout le trajet, nous avons ?t? d'une gaiet? !
en
And then we were so merry all the way home!
eu
Hain gora egiten genuen barre eta berba, edozeinek entzungo gintuen hamar miliatara!"
es
habl?bamos y re?amos tan alto que se nos habr?a podido o?r a diez millas.
fr
Nous causions, nous riions si fort qu'on aurait pu nous entendre ? quatre lieues ? la ronde ! "
en
we talked and laughed so loud, that anybody might have heard us ten miles off!"
eu
Hala erantzun zion Maryk oso serio, "Lekutan naiz ni, ene ahizpa maitea, halako gozabideak gutxiestetik.
es
Mary replic? gravemente:-Lejos de m?, querida hermana, est? el despreciar esos placeres.
fr
Mary prit un ton tr?s grave pour lui r?pondre. " Loin de moi l'id?e, ma ch?re s?ur, de ravaler de tels plaisirs!
en
To this Mary very gravely replied, "Far be it from me, my dear sister, to depreciate such pleasures!
eu
Emakume gehienen gogoarentzat atseginak lirateke, zalantzarik gabe.
es
Ser?n propios, sin duda, de la mayor?a de las mujeres.
fr
Ils s'accordent sans doute ? la plupart des esprits f?minins, mais j'avoue qu'ils ne me tentent aucunement.
en
They would doubtless be congenial with the generality of female minds.
eu
Baina aitortu behar dut niretzat ez luketela inolako xarmarik izango. Nik liburu bat gurago nuke mila bider".
es
Pero confieso que a m? no me hacen ninguna gracia; habr?a preferido mil veces antes un libro.
fr
Je pr?f?re de beaucoup me mettre devant un livre. "
en
But I confess they would have no charms for me-- I should infinitely prefer a book."
eu
Baina erantzun horretatik Lydiak ez zuen hitz bat ere aditu.
es
Pero Lydia no oy? una palabra de su observaci?n.
fr
De cette r?ponse, cependant, Lydia n'entendit pas un mot.
en
But of this answer Lydia heard not a word.
eu
Gutxitan entzuten zion inori minutu erdi baino luzeago, eta Maryri sekulan ez zion inongo jaramonik egiten.
es
Rara vez escuchaba a nadie m?s de medio minuto, y a Mary nunca le hac?a ni caso.
fr
Elle pr?tait rarement attention ? quelqu'un pendant plus de trente secondes, et jamais ? Mary.
en
She seldom listened to anybody for more than half a minute, and never attended to Mary at all.
eu
Arratsaldean Lydia beste neska guztiak akuilatzen ibili zen Merytonera oinez joateko eta mundu guztia zelan zebilen ikusteko; baina Elizabethek sendo ekin zion kontra planari.
es
Por la tarde Lydia propuso con insistencia que fuesen todas a Meryton para ver c?mo estaban todos; pero Elizabeth se opuso en?rgicamente.
fr
L'apr?s-midi, Lydia pressa toutes ses s?urs de l'accompagner ? Meryton pour voir comment les gens se portaient, mais Elizabeth refusa obstin?ment son approbation ? ce projet.
en
In the afternoon Lydia was urgent with the rest of the girls to walk to Meryton, and to see how everybody went on; but Elizabeth steadily opposed the scheme.
eu
Ez zezala inork esan Bennet andere?oek ezin zutela egun erdia etxean eman ofizialen atzetik korrika irten barik.
es
No quer?a que se dijera que las se?oritas Bennet no pod?an estarse en casa medio d?a sin ir detr?s de los oficiales.
fr
Il ne serait pas dit que les demoiselles Bennet ne pouvaient rester une demi-journ?e chez elles sans courir ? la poursuite des officiers.
en
It should not be said that the Miss Bennets could not be at home half a day before they were in pursuit of the officers.
eu
Bazuen ezezkorako beste arrazoirik gainera.
es
Ten?a otra raz?n para oponerse:
fr
Il existait un autre motif ? son opposition.
en
There was another reason too for her opposition.
eu
Izutu egiten zuen Wickham berriro ikusteak, eta ahalik eta luzeen saihestea erabakita zeukan.
es
tem?a volver a ver a Wickham, cosa que deseaba evitar en todo lo posible.
fr
Elle craignait beaucoup de revoir Wickham et elle ?tait r?solue ? l'?viter le plus longtemps possible.
en
She dreaded seeing Mr. Wickham again, and was resolved to avoid it as long as possible.
eu
Guda-aldea luze gabe handik aldatuko zela pentsatzeak sekulako arindua ematen zion, hitzetatik haragokoa.
es
La satisfacci?n que sent?a por la partida del regimiento era superior a cuanto pueda expresarse.
fr
Le soulagement que lui causait le d?part prochain du r?giment ne pouvait se dire.
en
The comfort to her of the regiment's approaching removal was indeed beyond expression.
eu
Handik hamabost egunera joatekoak ziren, eta, behin joanda, gizon horren kontura nahigabe gehiago etorriko ez zitzaion esperantza zeukan.
es
Dentro de quince d?as ya no estar?an all?, y esperaba que as? se librar?a de Wickham para siempre.
fr
Son transfert devait avoir lieu avant quinze jours et, une fois qu'il serait parti, elle esp?rait bien ne plus avoir l'occasion de se tourmenter ? propos de Wickham.
en
In a fortnight they were to go-- and once gone, she hoped there could be nothing more to plague her on his account.
eu
Etxean ordu asko eman barik Elizabeth ondo ohartu zen Brightonerako plana, Lydiak ostatuan erdizka aipatu ziena, gurasoen sarritango eztabaidagaia zela.
es
No llevaba muchas horas en casa, cuando se dio cuenta de que el plan de Brighton de que Lydia les hab?a informado en la posada era discutido a menudo por sus padres.
fr
Elle n'?tait pas de retour chez elle depuis longtemps quand elle d?couvrit que le projet concernant Brighton, dont Lydia lui avait touch? un mot ? l'auberge, faisait fr?quemment l'objet de discussions entre ses parents.
en
She had not been many hours at home before she found that the Brighton scheme, of which Lydia had given them a hint at the inn, was under frequent discussion between her parents.
eu
Berehala ikusi zuen aitak ez zuela amore emateko asmo izpirik ere; baina, aldi berean, bere erantzunak hain ziren lauso eta ez-baiezkoak non amak, askotan bihotz erorita ibili arren, ez baitzuen behin ere galtzen azkenean irabazteko esperantza.
es
Elizabeth comprendi? que el se?or Bennet no ten?a la menor intenci?n de ceder, pero sus contestaciones eran tan vagas y tan equ?vocas, que la madre, aunque a veces se descorazonaba, no perd?a las esperanzas de salirse al fin con la suya.
fr
Elle comprit tout de suite que son p?re n'avait nullement l'intention de c?der. Mais ses r?ponses demeuraient si ?vasives et si floues que sa m?re, bien que perdant souvent courage, n'avait pas encore d?sesp?r? du succ?s.
en
Elizabeth saw directly that her father had not the smallest intention of yielding; but his answers were at the same time so vague and equivocal, that her mother, though often disheartened, had never yet despaired of succeeding at last.
eu
BERROGEIGARREN ATALA
es
CAP?TULO XL
fr
CHAPITRE XL
en
Chapter 40
eu
Elizabethek ezin zuen gehiago jasan gertatutako guztia Janeri jakinarazteko egoneza;
es
Elizabeth no pudo contener por m?s tiempo su impaciencia por contarle a Jane todo lo que hab?a sucedido.
fr
L'impatience que connaissait Elizabeth de mettre Jane au courant de ce qui s'?tait pass? ne put ?tre r?fr?n?e plus longtemps.
en
Elizabeth's impatience to acquaint Jane with what had happened could no longer be overcome;
eu
eta azkenean, Janerekin zerikusia zuen xehetasun oro isiltzera deliberatuta, eta ahizpa nagusia ustekabe baterako prestatu ondoren, Elizabethek Darcy jauna eta bere artean izandakoaren nondik norako nagusiak aletu zizkion hurrengo goizean.
es
Al fin resolvi? suprimir todo lo que se refiriese a su hermana, y poni?ndola en antecedentes de la sorpresa, a la ma?ana siguiente le relat? lo m?s importante de su escena con Darcy.
fr
La jeune fille d?cida finalement de taire tous les d?tails qui avaient trait ? son interlocutrice et, la pr?parant ? une surprise, lui rapporta le lendemain matin l'essentiel de la sc?ne entre M. Darcy et elle.
en
and at length, resolving to suppress every particular in which her sister was concerned, and preparing her to be surprised, she related to her the next morning the chief of the scene between Mr. Darcy and herself.
eu
Bennet andere?oa zur eta lur geratu zen hasieran, baina harridura hori laster ematu zen, zeren ahizpari zion erori handia zela kausa, guztiz berezko iruditzen zitzaion edonork Elizabeth mirestea;
es
El gran cari?o que Jane sent?a por Elizabeth disminuy? su asombro, pues todo lo que fuese admiraci?n por ella le parec?a perfectamente natural.
fr
L'?tonnement fut vite temp?r? en Mlle Bennet par la grande partialit? d'une s?ur pour qui toute admiration d'Elizabeth semblait parfaitement naturelle.
en
Miss Bennet's astonishment was soon lessened by the strong sisterly partiality which made any admiration of Elizabeth appear perfectly natural;
eu
eta ustekabe guztiak bestelako sentimenduetan galdu ziren berehala.
es
Fueron otros sus sentimientos.
fr
Sa surprise fit bient?t place ? d'autres sentiments.
en
and all surprise was shortly lost in other feelings.
eu
Damu zitzaion Darcy jaunak bere burua gomendatzeko hain era desegokia aukeratu izana bere sentimenduak azaltzerakoan; baina Elizabethen ezezkoak gizonari ezinbestez emango zion zorigabeak gehiago tristatu zuen.
es
Le dol?a que Darcy se hubiese expresado de aquel modo tan poco adecuado para hacerse agradable, pero todav?a le aflig?a m?s el pensar en la desdicha que la negativa de su hermana le habr?a causado.
fr
Elle regretta que M. Darcy e?t d?clar? sa passion d'une mani?re si peu propice ? ce qu'elle f?t bien re?ue. Elle s'affligea plus encore du chagrin que le refus devait lui avoir caus?.
en
She was sorry that Mr. Darcy should have delivered his sentiments in a manner so little suited to recommend them; but still more was she grieved for the unhappiness which her sister's refusal must have given him.
eu
"Oker egin zuen bere arrakastaz hain ziur egotean", esan zuen;
es
-Fue un error el creerse tan seguro del ?xito-dijo-y claro est? que no debi? delatarse;
fr
" Il a eu tort de se croire si assur? du succ?s, dit-elle, et il aurait mieux fait de ne pas le montrer.
en
"His being so sure of succeeding was wrong," said she, "and certainly ought not to have appeared;
eu
"eta, duda batik, ez zukeen halakorik adierazi behar izango;
es
?pero fig?rate lo que le habr? pesado y lo mal que se sentir? ahora!
fr
Mais pense ? combien sa d?ception a d? s'en augmenter.
en
but consider how much it must increase his disappointment!"
