Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Reynolds andereak ezin zuen haren gogoa beste ezertara eraman.
es
La se?ora Reynolds no lograba llamar su atenci?n con ninguna otra cosa.
fr
Mme Reynolds ne pouvait l'int?resser ? rien d'autre.
en
Mrs. Reynolds could interest her on no other point.
eu
Alferrik berritu zizkion koadroetan ageri zirenen izenak, gelen luze-laburrak eta altzarien prezioak.
es
Era in?til que le explicase el tema de los cuadros, las dimensiones de las piezas y el valor del mobiliario.
fr
Ce fut en vain qu'elle donna le sujet des tableaux, les dimensions des salles, le prix des meubles.
en
She related the subjects of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture, in vain.
eu
Etxekoenganako zaletasunari leporatzen zion Gardiner jaunak Pemberleyko etxaunaren goraintzi gehiegizko hori, eta oso dibertigarria iruditzen zitzaionez, gai horretara jo zuen berriz ere handik gutxira; eta eskailera nagusian gora zihoazela, Reynolds andereak sutsu jardun zuen Darcy jaunaren merezimendu ugarien gainean.
es
El se?or Gardiner, muy divertido ante lo que ?l supon?a prejuicio de familia y que inspiraba los rendidos elogios de la anciana a su se?or, no tard? en insistir en sus preguntas, y mientras sub?an la gran escalera, la se?ora Reynolds sigui? ensalzando los muchos m?ritos de Darcy.
fr
M. Gardiner, qui s'amusait beaucoup du genre de parti pris en faveur de la famille auquel il attribuait l'exc?s des compliments d?cern?s au ma?tre des lieux, ne tarda pas ? la ramener ? ce qui avait fait la mati?re de sa conversation.
en
Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice to which he attributed her excessive commendation of her master, soon led again to the subject; and she dwelt with energy on his many merits as they proceeded together up the great staircase.
eu
"Inoiz bizi izan den lurjaberik onena da, eta ugazabarik onena", esan zuen.
es
-Es el mejor se?or y el mejor amo que pueda haber;
fr
" C'est le meilleur des propri?taires et le meilleur des ma?tres. Il n'a pas son pareil.
en
"He is the best landlord, and the best master," said she, "that ever lived;
eu
"Ez oraingo gazte txoroak bezalakoa, euren burua beste konturik ez dutenak.
es
no se parece a los atolondrados j?venes de hoy en d?a que no piensen m?s que en s? mismos.
fr
Il ne ressemble en rien ? ces jeunes d?vergond?s que vous voyez maintenant et qui ne pensent qu'? eux-m?mes.
en
not like the wild young men nowadays, who think of nothing but themselves.
eu
Bere maizter eta zerbitzarien artean ez da bat ere gure ugazaba onez aipatuko ez duenik.
es
No hay uno solo de sus colonos y criados que no le alabe.
fr
Vous ne trouverez personne parmi ses fermiers ou ses domestiques pour dire du mal de lui.
en
There is not one of his tenants or servants but will give him a good name.
eu
Batzuek harroa dela diote;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ni ziur naiz ez dudaba sekula halakorik ikusi.
es
Algunos dicen que es orgulloso, pero yo nunca se lo he notado.
fr
Certains pr?tendent qu'il est fier, mais je vous assure que je ne m'en suis jamais aper?ue.
en
Some people call him proud; but I am sure I never saw anything of it.
eu
Eta, nire idurirako, dena da bera ez delako ibiltzen hortik zehar ziri-para berba egiten, beste gazte batzuen moduan".
es
Me figuro que lo encuentran orgulloso porque no es bullanguero como los dem?s.
fr
Si vous voulez mon avis, c'est seulement parce qu'il n'est pas toujours ? jaboter comme les autres jeunes gens."
en
To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men."
eu
"Zein leku onean uzten duen Darcy honek guztiak!" pentsatu zuen Elizabethek.
es
"En qu? buen lugar lo sit?a todo esto", pens? Elizabeth.
fr
Que cela le fait voir ? son avantage! se dit Elizabeth.
en
"In what an amiable light does this place him!" thought Elizabeth.
eu
"Irudi eder hau", xuxurlatu zion izekoak oinez zihoazela, "ez da oso ondo ezkontzen gure lagun gaixoarengana izan duen jokaerarekin".
es
-Tan delicado elogio-cuchiche? su t?a mientras segu?an visitando la casa-no se aviene con lo que hizo a nuestro pobre amigo.
fr
"Ce portrait flatteur, lui chuchota sa tante tout en marchant, ne s'accorde gu?re avec le traitement qu'il a r?serv? ? notre malheureux ami.
en
"This fine account of him," whispered her aunt as they walked, "is not quite consistent with his behaviour to our poor friend."
eu
"Beharbada oker gaude".
es
-Tal vez estemos equivocados.
fr
Il est possible que nous ayons ?t? abus?s.
en
"Perhaps we might be deceived."
eu
"Ez dut uste;
es
-No es probable;
fr
Ce n'est gu?re probable.
en
"That is not very likely;
eu
gure iturria oso ona zen".
es
lo sabemos de muy buena tinta.
fr
Nos sources ?taient trop s?res.
en
our authority was too good."
eu
Goiko bizitzako angelu zabalera iritsi bezain laster, etxekoandreak oso egongela polit batera eroan zituen, berrikitan prestatutakoa eta beheko gelak baino dotoreago eta distiratsuago jantzia; Reynolds andereak jakinarazi zienez, atondu berri-berria zen Darcy andere?oari atsegin emateko, Pemberleyn izan zen azken aldian legea hartua baitzion gelari.
es
En el amplio corredor de arriba se les mostr? un lindo aposento recientemente adornado con mayor elegancia y tono m?s claro que los departamentos inferiores, y se les dijo que todo aquello se hab?a hecho para complacer a la se?orita Darcy, que se hab?a aficionado a aquella habitaci?n la ?ltima vez que estuvo en Pemberley.
fr
" Lorsqu'ils atteignirent au premier un vaste couloir, on leur montra un tr?s joli petit salon qui avait ?t? meubl? avec plus d'?l?gance et de gr?ce que les appartements du rez-de-chauss?e. On leur dit que l'am?nagement venait d'?tre achev? et qu'il avait ?t? con?u pour plaire ? Mlle Darcy, qui avait pris du go?t pour cette pi?ce lors de son dernier s?jour ? Pemberley.
en
On reaching the spacious lobby above they were shown into a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below; and were informed that it was but just done to give pleasure to Miss Darcy, who had taken a liking to the room when last at Pemberley.
eu
"Neba ona da, zalantza barik", esan zuen Elizabethek, leiho baterantz zihoanarekin barera.
es
-Es realmente un buen hermano-dijo Elizabeth dirigi?ndose a una de las ventanas.
fr
"C'est assur?ment un bon fr?re", dit Elizabeth en se dirigeant vers l'une des fen?tres.
en
"He is certainly a good brother," said Elizabeth, as she walked towards one of the windows.
eu
Reynolds andereak aurrez asma zezakeen Darcy andere?oak zein poz handia hartuko zuen gelan sartzean.
es
La se?ora Reynolds dijo que la se?orita Darcy se quedar?a encantada cuando viese aquella habitaci?n.
fr
Mme Reynolds imaginait d?j? la joie de Mlle Darcy p?n?trant dans ce salon. "Et c'est toujours comme cela avec lui, ajouta-t-elle.
en
Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy's delight, when she should enter the room.
eu
"Eta beti da horrela gure jaunarekin", erantsi zuen.
es
-Y es siempre as?-a?adi?-, se desvive por complacer a su hermana.
fr
D?s qu'il croit que sa s?ur va aimer quelque chose, c'est comme si c'?tait fait.
en
"Whatever can give his sister any pleasure is sure to be done in a moment.
eu
Bere arrebari atsegina zerk emango, horixe egingo da istantean.
es
No hay nada que no hiciera por ella.
fr
Il ne sait rien lui refuser. "
en
There is nothing he would not do for her."
eu
Edozer egingo luke beragatik". Koadroen galeria eta bizpahiru logela nagusi besterik ez zen geratzen ikusteko.
es
Ya no quedaban por ver m?s que la galer?a de pinturas y dos o tres de los principales dormitorios.
fr
Il ne restait plus ? visiter que la galerie de tableaux et deux ou trois des chambres principales.
en
The picture-gallery, and two or three of the principal bedrooms, were all that remained to be shown.
eu
Ugariak ziren koadro onak galerian; alabaina, Elizabethek ez zekien ezer arte horretaz; eta behean ikusita zituenak gustuko izanda, Darcy andere?oaren zenbait ezko-marrazkitara jo zuen gogo onez, haien gaiak interesgarriagoak izaten baitziren, eta ulergarriagoak ere bai.
es
En la primera hab?a varios cuadros buenos, pero Elizabeth no entend?a nada de arte, y entre los objetos de esa naturaleza que ya hab?a visto abajo, no mir? m?s que unos cuantos dibujos en pastel de la se?orita Darcy de tema m?s interesante y m?s inteligible para ella.
fr
Mais Elizabeth ignorait tout de l'art de la peinture. On lui avait d?j? montr? en bas des ?uvres de ma?tres dont elle s'?tait volontairement d?tourn?e en faveur de quelques dessins de Mlle Darcy, ex?cut?s au crayon, dont les sujets ?taient souvent plus int?ressants et aussi plus faciles d'acc?s.
en
but Elizabeth knew nothing of the art; and from such as had been already visible below, she had willingly turned to look at some drawings of Miss Darcy's, in crayons, whose subjects were usually more interesting, and also more intelligible.
eu
Galerian etxekoen erretratu asko ziren, baina ezer gutxi zeukaten ikusle arrotzaren begia osteko.
es
En la galer?a hab?a tambi?n varios retratos de familia, pero no era f?cil que atrajesen la atenci?n de un extra?o.
fr
La galerie abritait de nombreux portraits de famille.
en
In the gallery there were many family portraits, but they could have little to fix the attention of a stranger.
eu
Elizabethek aurpegi bakarra ezagut zezakeen guzti horien artetik, eta hazpegi horien bilaketan hasi zen galerian barrena.
es
Elizabeth los recorri? buscando el ?nico retrato cuyas facciones pod?a reconocer.
fr
Ils n'?taient gu?re de nature ? retenir l'attention d'un ?tranger.
en
Elizabeth walked in quest of the only face whose features would be known to her.
eu
Azkenean, koadro batek kateatu zuen... eta Darcy jaunaren irudi harrigarri bizia begietsi zuen orduan, Elizabethi begira egoten zenean andere?oak inoiz ikusia zion irribarre berbera ageri zuena.
es
Al llegar a ?l se detuvo, notando su sorprendente exactitud. El rostro de Darcy ten?a aquella misma sonrisa que Elizabeth le hab?a visto cuando la miraba.
fr
Elizabeth passa devant, ? la recherche du seul visage dont les traits ne lui seraient pas inconnus. Elle le trouva enfin. Elle put contempler alors un portrait ?tonnamment ressemblant de M. Darcy.
en
At last it arrested her-- and she beheld a striking resemblance to Mr. Darcy, with such a smile over the face as she remembered to have sometimes seen when he looked at her.
eu
Minutu batzuk eman zituen begira-begira koadroaren aurrean, eta besteekin batera galeria utzi baino lehenago, berriz ere itzuli zen irudira.
es
Permaneci? varios minutos ante el cuadro, en la m?s atenta contemplaci?n, y aun volvi? a mirarlo antes de abandonar la galer?a.
fr
Elle s'attarda plusieurs minutes devant ce tableau sans pouvoir en d?tacher les yeux, puis y retourna avant leur d?part de la galerie.
en
She stood several minutes before the picture, in earnest contemplation, and returned to it again before they quitted the gallery.
eu
Reynolds andereak jakinarazi zienez, koadro hori Darcy jaunaren aita bizi zela egindakoa zen.
es
La se?ora Reynolds le comunic? que hab?a sido hecho en vida del padre de Darcy.
fr
Mme Reynolds les informa qu'il avait ?t? ex?cut? du vivant du pr?c?dent propri?taire.
en
Mrs. Reynolds informed them that it had been taken in his father's lifetime.
eu
Beren ezaupidearen garairik onenetan ere, koadroaren orijinalak sekula ez zion sortu Elizabethi orduan baino zirrara xamurragorik.
es
Elizabeth sent?a en aquellos momentos mucha mayor inclinaci?n por el original de la que hab?a sentido en el auge de sus relaciones.
fr
Il se formait certainement en cet instant dans le c?ur d'Elizabeth un sentiment plus doux ? l'?gard de l'original que tout ce qu'elle avait pu ressentir depuis qu'elle l'avait mieux connu.
en
There was certainly at this moment, in Elizabeth's mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt at the height of their acquaintance.
eu
Reynolds andereak Darcyri eginiko goraintziak ez ziren huskeria.
es
Las alabanzas de la se?ora Reynolds no eran ninguna nimiedad.
fr
Ce que Mme Reynolds avait trouv? ? dire ? son avantage n'?tait pas de m?diocre importance.
en
The commendation bestowed on him by Mrs. Reynolds was of no trifling nature.
eu
Ba ote da zerbitzari argiaren laudorioa baino laudorio baliotsuagorik?
es
?Qu? elogio puede ser m?s valioso que el de un criado inteligente?
fr
Quel ?loge a plus de prix que celui d'un domestique intelligent ?
en
What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant?
eu
Neba gisa, lurjabe gisa, nagusi gisa, zenbat jenderen zoriona zegoen haren ardurapean! Zenbateko poz eta minak zabaltzeko ahala zuen bere eskuak! Zenbateko on edo gaitzen erantzule izango zen!
es
?Cu?nta gente ten?a puesta su felicidad en las manos de Darcy en calidad de hermano, de propietario y de se?or! ?Cu?nto placer y cu?nto dolor pod?a otorgar! ?Cu?nto mal y cu?nto bien pod?a hacer!
fr
Il ?tait ? la fois un fr?re, un propri?taire, un ma?tre ; elle r?fl?chit au nombre des personnes dont il tenait le bonheur entre ses mains, au plaisir ou ? la peine qu'il ?tait en son pouvoir de dispenser, au bien ou au mal qu'il ne pouvait qu'?tre amen? ? faire.
en
As a brother, a landlord, a master, she considered how many people's happiness were in his guardianship!-- how much of pleasure or pain was it in his power to bestow!-- how much of good or evil must be done by him!
eu
Etxekoandreak adierazitako ideia guztiak haren izenaren alde mintzo ziren, eta Darcy azaltzen zeneko oihalaren aurrean, gizonaren begiak beragan jarrita igartzen zituela, Elizabethek inoizko eskerronik sakonenaz gogoratu zuen Darcyk berari zion estimazioa;
es
Todo lo dicho por el ama de llaves le enaltec?a. Al estar ante el lienzo en el que ?l estaba retratado, le pareci? a Elizabeth que sus ojos la miraban, y pens? en su estima hacia ella con una gratitud mucho m?s profunda de la que antes hab?a sentido;
fr
Tout ce dont avait parl? la femme de charge plaidait en sa faveur. Debout devant la toile o? il ?tait repr?sent? et d'o? il fixait son regard sur elle, elle ?voqua son affection avec une gratitude plus profonde que ce qu'elle avait provoqu? jusque-l?.
en
Every idea that had been brought forward by the housekeeper was favourable to his character, and as she stood before the canvas on which he was represented, and fixed his eyes upon herself, she thought of his regard with a deeper sentiment of gratitude than it had ever raised before;
eu
sentimenduaren beroa oroitu zuen, eta arindu egin zuen adieraz moldearen desegokitasuna.
es
Elizabeth record? la fuerza y el calor de sus palabras y mitig? su falta de decoro.
fr
Elle se souvint de la chaleur avec laquelle il s ?tait exprim? en accordant moins d'importance ? l'inconvenance de ses mots.
en
she remembered its warmth, and softened its impropriety of expression.
eu
Ikusgai zeuden etxeko gela guztiak ikusita izan zituztenean behera joan ziren berriro, eta etxekoandreari agur eginik, lorazainarekin elkartu ziren bebarruko atean, hortik aurrera beraxe izango baitzuten gidari.
es
Ya hab?an visto todo lo que mostraba al p?blico de la casa; bajaron y se despidieron del ama de llaves, quien les confi? a un jardinero que esperaba en la puerta del vest?bulo.
fr
Lorsque dans la maison tout ce qui ?tait ouvert ? la visite eut ?t? vu, ils retourn?rent au rez-de-chauss?e et, apr?s avoir pris cong? de la femme de charge, furent confi?s aux soins du jardinier, qui les attendait ? la porte d'entr?e.
en
When all of the house that was open to general inspection had been seen, they returned downstairs, and, taking leave of the housekeeper, were consigned over to the gardener, who met them at the hall-door.
eu
Belardian barrena ibairantz zihoazela, Elizabethek atzera begiratu zuen ostera ere;
es
Cuando atravesaban la pradera camino del arroyo, Elizabeth se volvi? para contemplar de nuevo la casa.
fr
Tandis qu'ils traversaient la pelouse pour se diriger vers la rivi?re, Elizabeth se retourna pour un dernier regard.
en
As they walked across the hall towards the river, Elizabeth turned back to look again;
eu
osaba eta izekoa ere gelditu ziren, eta, Gardiner jauna eraikuntza noizkoa ote zen antzemateko saiotan zebilenean, halako batez bertako jabea azaldu zen etxearen atzealdeko ukuiluetara zihoan errepidetik.
es
Sus t?os se detuvieron tambi?n, y mientras el se?or Gardiner se hac?a conjeturas sobre la ?poca del edificio, el due?o de ?ste sali? de repente de detr?s de la casa por el sendero que conduc?a a las caballerizas.
fr
Son oncle et sa tante s'arr?t?rent aussi et, pendant que le premier se demandait quand le ch?teau avait bien pu ?tre construit, son propri?taire surgit soudain de l'all?e qui menait aux ?curies, derri?re la maison.
en
her uncle and aunt stopped also, and while the former was conjecturing as to the date of the building, the owner of it himself suddenly came forward from the road, which led behind it to the stables.
eu
Hogei yardatara ziren elkarrengandik, eta gizona hain agertu zen ustekabean, non ezina izan zen bera ez ikustea.
es
Estaban a menos de veinte yardas, y su aparici?n fue tan s?bita que result? imposible evitar que los viera.
fr
Ils n'?taient s?par?s que par une cinquantaine de pieds, et si brutale fut son apparition qu'il fut impossible ? la jeune fille d'?viter d'?tre vue.
en
They were within twenty yards of each other, and so abrupt was his appearance, that it was impossible to avoid his sight.
eu
Elizabethen eta Darcyren begiek bat egin zuten segituan, eta bataren zein bestearen masailak gorririk minenaz tindatu ziren.
es
Los ojos de Elizabeth y Darcy se encontraron al instante y sus rostros se cubrieron de intenso rubor.
fr
Leurs regards aussit?t se crois?rent, et leurs visages ? tous deux se couvrirent de rougeur.
en
Their eyes instantly met, and the cheeks of both were overspread with the deepest blush.
eu
Gizonak jauzi egin zuen ikaraz, eta harriduraren harriduraz lekuan lotuta geratu zen une batez;
es
?l par? en seco y durante un momento se qued? inm?vil de sorpresa;
fr
Il sursauta, au plein sens du mot, puis, l'espace d'un instant, la surprise parut le clouer sur place.
en
He absolutely started, and for a moment seemed immovable from surprise;
eu
baina bere buruaz berehala jabetuz, taldearengana hurbildu zen, eta, bete-beteko nasaieraz ez ibili arren, bete-beteko gizalegeaz hitz egin zion Elizabethi.
es
se recobr? en seguida y, adelant?ndose hacia los visitantes, habl? a Elizabeth, si no en t?rminos de perfecta compostura, al menos con absoluta cortes?a.
fr
Il se reprit n?anmoins bien vite, marcha au-devant d'eux et parla ? Elizabeth dans les termes sinon d'une absolue ma?trise de soi, du moins dans ceux d'une parfaite courtoisie.
en
but shortly recovering himself, advanced towards the party, and spoke to Elizabeth, if not in terms of perfect composure, at least of perfect civility.
eu
Ikusi eta batera, Elizabethek atzera egin zuen berez-berez;
es
 
fr
 
en
She had instinctively turned away;
eu
baina gizona hurreratzen zitzaiola ikustean, berriro gelditu zen eta lotsaz gainezka jaso zituen Darcyren adeiak.
es
Ella se hab?a vuelto instintivamente, pero al acercarse ?l se detuvo y recibi? sus cumplidos con embarazo.
fr
Instinctivement elle s'?tait ?loign?e mais, s'arr?tant ? son approche, elle accueillit ses salutations avec un embarras impossible ? surmonter.
en
but stopping on his approach, received his compliments with an embarrassment impossible to be overcome.
eu
Gizonaren itxura bera eta galerian aztertu berria zuten koadroarekiko antzekotasuna nahikoa izan ez balira izeko-osabei hura Darcy jauna zela ziurtatzeko, lorazainak bere nagusia begiestean erakutsi zuen harridurak istantean adieraziko zien.
es
Si el aspecto de Darcy a primera vista o su parecido con los retratos que acababan de contemplar hubiesen sido insuficientes para revelar a los se?ores Gardiner que ten?an al propio Darcy ante ellos, el asombro del jardinero al encontrarse con su se?or no les habr?a dejado lugar a dudas.
fr
Si sa subite apparition, ou si sa ressemblance avec le portrait qu'ils venaient d'examiner, n'avait pas suffi ? convaincre l'oncle et la tante qu'ils se trouvaient en pr?sence de M. Darcy, la surprise manifest?e par le jardinier en voyant son ma?tre aurait pu imm?diatement les renseigner.
en
Had his first appearance, or his resemblance to the picture they had just been examining, been insufficient to assure the other two that they now saw Mr. Darcy, the gardener's expression of surprise, on beholding his master, must immediately have told it.
eu
Gardinertarrak apur bat aldendu ziren Darcyk beren ilobarekin berba egiten zuen bitartean;
es
Aguardaron a cierta distancia mientras su sobrina hablaba con ?l.
fr
Ils se tinrent un peu ? l'?cart pendant qu'il s'entretenait avec leur ni?ce.
en
They stood a little aloof while he was talking to their niece, who, astonished and confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she returned to his civil inquiries after her family.
eu
txundituta eta lotsa-lotsa eginda, Elizabeth ia ez zen ausartzen begiak gizonarengana zuzentzera, eta zer zioen ere jakin barik erantzun zituen Darcy jaunak familiaren gainean egindako itaun gizalegetsuak.
es
Elizabeth, at?nita y confusa, apenas se atrev?a a alzar los ojos hacia Darcy y no sab?a qu? contestar a las preguntas que ?l hac?a sobre su familia.
fr
?tonn?e et confuse, elle osait ? peine lever les yeux sur lui et ne savait quelle r?ponse elle ?tait en train de donner ? ses questions polies sur la sant? de sa famille.
en
Amazed at the alteration of his manner since they last parted, every sentence that he uttered was increasing her embarrassment;
eu
Elkarrekin azkenekoz izan zirenetik Darcyren moldeak hain aldatuta ikusteaz harri eta zur zegoenez, gizonak ahoskatzen zuen esaldi bakoitzak andere?oaren lotsa areagotzen zuen; leku hartan aurkitua izatearen desegokitasuna behin eta berriro zetorkion gogora mila ideiatan jantzita, eta elkarrekin eman zituzten minutu gutxi horiek Elizabethek bizi izandako unerik deserosoenetakoak izan ziren.
es
Sorprendida por el cambio de modales desde que se hab?an separado por ?ltima vez, cada frase que dec?a aumentaba su cohibici?n, y como entre tanto pensaba en lo impropio de haberse encontrado all?, los pocos momentos que estuvieron juntos fueron los m?s intranquilos de su existencia.
fr
Chacune de ses phrases ajoutait ? son embarras. Sans cesse lui revenait ? l'esprit l'id?e de l'inconvenance de sa visite.
en
and every idea of the impropriety of her being found there recurring to her mind, the few minutes in which they continued were some of the most uncomfortable in her life.
