Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Darcyk ere ez zuen askoz lasaiago ematen;
es
Darcy tampoco parec?a m?s due?o de s? que ella;
fr
Lui-m?me ne paraissait pas ?tre beaucoup plus ? l'aise.
en
Nor did he seem much more at ease;
eu
berba egikeran ez zuen ohiko soseguaren lorratzik ageri; eta hainbat aldiz eta hain era arrapaladatsuan galdetu zion ea Longbournetik noiz irten zuen eta zer zela-eta zebilen Derbyshire aldean, argi eta garbi erakutsi baitzuen bere pentsamenduen nahasmendua.
es
su acento no ten?a nada de la calma que le era habitual, y segu?a pregunt?ndole cu?ndo hab?a salido de Longbourn y cu?nto tiempo llevaba en Derbyshire, con tanto desorden, y tan apresurado, que a las claras se ve?a la agitaci?n de sus pensamientos.
fr
Quand il parlait, sa voix n'offrait rien de sa tranquillit? ordinaire. Il r?it?ra ses questions sur la date de son d?part de Longbourn et de son arriv?e dans le Derbyshire, si souvent et de mani?re si entrecoup?e, qu'apparaissait clairement le d?sordre de son esprit.
en
when he spoke, his accent had none of its usual sedateness; and he repeated his inquiries as to the time of her having left Longbourn, and of her having stayed in Derbyshire, so often, and in so hurried a way, as plainly spoke the distraction of his thoughts.
eu
Azkenean ideia barik geratu bide zen;
es
Por fin pareci? que ya no sab?a qu? decir;
fr
Finalement il ne sut plus que dire.
en
At length every idea seemed to fail him;
eu
eta apur batean fitsik esan gabe egon ondoren, bat-batean bere buruaz nagusitu eta agur egin zion.
es
permaneci? unos instantes sin pronunciar palabra, se report? de pronto y se despidi?.
fr
Il resta quelques instants sans prononcer une parole, puis soudain il se ressaisit et prit cong?. Les autres la rejoignirent.
en
and, after standing a few moments without saying a word, he suddenly recollected himself, and took leave.
eu
Orduan besteak Elizabethekin elkartu ziren berriro, eta Darcyren gorpuzkera goraipatu zuten;
es
Los se?ores Gardiner se reunieron con Elizabeth y elogiaron la buena presencia de Darcy;
fr
Ils exprim?rent de l'admiration pour la tournure de l'homme, mais elle n'en entendit pas un mot.
en
The others then joined her, and expressed admiration of his figure;
eu
baina Elizabethek ez zien hitz bat ere entzun, eta, sentimenduek gogoa erabat hartuta, izeko-osaben atzean jarraitu zuen isilik.
es
pero ella no o?a nada; embebida en sus pensamientos, los sigui? en silencio.
fr
Tout ? ses pens?es, elle les suivit en silence.
en
but Elizabeth heard not a word, and wholly engrossed by her own feelings, followed them in silence.
eu
Lotsa eta suminduraren menpeko zen.
es
Se hallaba dominaba por la verg?enza y la contrariedad.
fr
Elle n'en pouvait plus de honte et de contrari?t?.
en
She was overpowered by shame and vexation.
eu
Bertara joatea munduko gauzarik zoritxarreko, okerrena izan zen!
es
?Hab?a sido la decisi?n m?s desafortunada y disparatada del mundo!
fr
Quelle id?e elle avait eue de venir ici! C'?tait aussi f?cheux et mal jug? que possible.
en
Her coming there was the most unfortunate, the most ill-judged thing in the world!
eu
Zein arraro iruditu behar zitzaion Darcyri!
es
?Qu? extra?o ten?a que parecerle a Darcy!
fr
Comme cela devait lui para?tre singulier !
en
How strange it must appear to him!
eu
Horrek munduko gaitziritzi guztiak eragingo zizkion halako gizon hantuste bati.
es
?C?mo hab?a de interpretar aquello un hombre-tan vanidoso!
fr
Un homme si vaniteux! Il estimerait sa pr?sence infamante.
en
In what a disgraceful light might it not strike so vain a man!
eu
Beharbada Elizabeth bere bidean berriro jartzeko asmoz etorria zela pentsatuko zuen!
es
Su visita a Pemberley parecer?a hecha adrede para ir en su busca.
fr
Il pourrait croire qu'elle s'?tait ? dessein mise une nouvelle fois au travers de son chemin. Ah !
en
It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again!
eu
O!
es
 
fr
 
en
Oh!
eu
Zergatik etorri zen?
es
?Por qu? habr?a ido?
fr
pourquoi donc ?tre venue?
en
why did she come?
eu
Edo zergatik etorri zen Darcy horrela, besteek uste baino egun bat lehenago?
es
?Y ?l, por qu? habr?a venido un d?a antes?
fr
Ou pourquoi avait-il ainsi avanc? d'un jour la date de son arriv?e ?
en
Or, why did he thus come a day before he was expected?
eu
Hamar minutuz arinago ibili izan balira, haren begi zorrotzetik harago izango ziren, zeren gauza argia baitzen orduantxe bertan heldua zela, orduantxe bertan zalditik edo zaldi-kotxetik jaitsia.
es
Si ellos mismos hubiesen llegado a Pemberley s?lo diez minutos m?s temprano, no habr?an coincidido, pues era evidente que Darcy acababa de llegar, que en aquel instante bajaba del caballo o del coche.
fr
S'ils avaient fait plus vite, de dix minutes seulement, ils auraient ?chapp? ? son regard, car il ?tait ?vident qu'il avait juste mis pied ? terre, qu'il ?tait un instant plus t?t descendu de son cheval ou de sa voiture.
en
Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination; for it was plain that he was that moment arrived-- that moment alighted from his horse or his carriage.
eu
Elizabeth behin eta berriz gorritu zen, enkontru makurra gogoan.
es
Elizabeth no dejaba de avergonzarse de su desdichado encuentro.
fr
Elle rougit, encore et encore, de ce hasard malencontreux.
en
She blushed again and again over the perverseness of the meeting.
eu
Eta Darcyren jokaera, hain zen aldaketa txundigarria... Zer esan nahi ote zuen?
es
Y el comportamiento de Darcy, tan notablemente cambiado, ?qu? pod?a significar?
fr
Quant ? son comportement, si ?tonnamment diff?rent, que signifiait-il ?
en
And his behaviour, so strikingly altered-- what could it mean?
eu
Berari hitz egite hutsa gauza harrigarria zen! ...Baina hain gizalegetsu egitea, bere familiaren osasunaz galde egitea!
es
Era sorprendente que le hubiese dirigido la palabra, pero a?n m?s que lo hiciese con tanta finura y que le preguntase por su familia.
fr
Qu'il daign?t lui parler ?tait d?j? stup?fiant, mais qu'il le f?t si poliment, qu'il pr?t des nouvelles de sa famille !
en
That he should even speak to her was amazing!-- but to speak with such civility, to inquire after her family!
eu
Bere bizitza osoan Elizabethek sekula ez zituen Darcyren moldeak hain apal ikusi, sekula ez zion gizonak ustekabeko enkontru horretan bezain xamur berba egin.
es
Nunca hab?a visto tal sencillez en sus modales ni nunca le hab?a o?do expresarse con tanta gentileza.
fr
Jamais de sa vie elle ne lui avait vu de mani?res aussi peu gourm?es, jamais il n'avait eu de paroles aussi aimables que lors de cette rencontre inopin?e.
en
Never in her life had she seen his manners so little dignified, never had he spoken with such gentleness as on this unexpected meeting.
eu
Zer-nolako aldea Rosings Parken azkenengoz zuzendu zitzaionetik gutuna eskuan jartzeko!
es
?Qu? contraste con la ?ltima vez que la abord? en la finca de Rosings para poner en sus manos la carta!
fr
Quel contraste avec son comportement dans le parc de Rosings, la derni?re fois qu'ils s'?taient vus, quand il lui avait mis sa lettre entre les mains !
en
What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put his letter into her hand!
eu
Ez zekien zer pentsatu, ezta zein azalpen bilatu ere.
es
Elizabeth no sab?a qu? pensar ni c?mo juzgar todo esto.
fr
Elle ne savait que penser ni comment expliquer cela.
en
She knew not what to think, or how to account for it.
eu
Ibaiaren alboan luzatzen zen bide polit batean zeuden orain, eta urrats bakoitzak lur jausi bikainago bat erakusten zien, edo aurrean zituzten basoen alde ederrago bat;
es
Entretanto, hab?an entrado en un hermoso paseo paralelo al arroyo, y a cada paso aparec?a ante ellos un declive del terreno m?s bello o una vista m?s impresionante de los bosques a los que se aproximaban.
fr
Les visiteurs s'?taient ? pr?sent engag?s dans une magnifique all?e au bord de l'eau. Chaque pas leur d?couvrait une pente plus imposante, ou un plus bel aper?u des bois dont ils approchaient.
en
They had now entered a beautiful walk by the side of the water, and every step was bringing forward a nobler fall of ground, or a finer reach of the woods to which they were approaching;
eu
baina Elizabethek alditxo bat behar izan zuen zer edo zertaz ohartzeko; eta izeko-osaben behin eta berriroko deiei mekanikoki erantzuten bazien ere, eta itxura batean begiak haiek erakusten zizkioten gauzetara zuzendu arren, ez zuen leku hartako ezertxo ere antzematen.
es
Pero pas? un tiempo hasta que Elizabeth se diese cuenta de todo aquello, y aunque respond?a mec?nicamente a las repetidas preguntas de sus t?os y parec?a dirigir la mirada a los objetos que le se?alaban, no distingu?a ninguna parte del paisaje.
fr
Il fallut cependant quelque temps ? Elizabeth pour se rendre compte de toutes ces choses-l?. Elle r?pondait m?caniquement aux invitations r?p?t?es de son oncle et de sa tante ? porter les yeux sur ce qu'ils lui montraient. Elle paraissait leur ob?ir mais ne distinguait aucun point pr?cis.
en
but it was some time before Elizabeth was sensible of any of it; and, though she answered mechanically to the repeated appeals of her uncle and aunt, and seemed to direct her eyes to such objects as they pointed out, she distinguished no part of the scene.
eu
Bere pentsamendu guztiak Pemberley Enean zeuden jarrita, Darcy jauna momentu hartan zegoen punttuan bertan, edozein lekutan zela ere.
es
Sus pensamientos no pod?an apartarse del sitio de la mansi?n de Pemberley, cualquiera que fuese, en donde Darcy deb?a de encontrarse.
fr
Ses pens?es allaient toutes au seul endroit du domaine, quel qu'il f?t, o? se tenait maintenant M. Darcy.
en
Her thoughts were all fixed on that one spot of Pemberley House, whichever it might be, where Mr. Darcy then was.
eu
Irrikatan zen jaunak une horretantxe buruan zer ote zuen jakiteko;
es
 
fr
 
en
 
eu
ezagutzeko zer uste zuen berataz eta ea, gauza guztiak gorabehera, gizonaren begiko ote zen oraindik ere.
es
Anhelaba saber lo que en aquel momento pasaba por su mente, qu? pensar?a de ella y si todav?a la querr?a.
fr
Elle aurait bien aim? savoir ce qui ? ce moment lui passait par l'esprit, comment il la voyait et si, en d?pit de tout, elle lui ?tait encore ch?re.
en
She longed to know what at the moment was passing in his mind-- in what manner he thought of her, and whether, in defiance of everything, she was still dear to him.
eu
Beharbada lasai zegoelako bakarrik egon zen hain gizalegetsu;
es
Puede que su cortes?a obedeciera ?nicamente a que ya la hab?a olvidado;
fr
Peut-?tre s'?tait-il montr? courtois uniquement parce qu'il se sentait ? l'aise-et pourtant sa voix avait trembl? d'une mani?re qui ne ressemblait gu?re ? de l'assurance.
en
Perhaps he had been civil only because he felt himself at ease;
eu
alabaina, haren ahotseko zerbait horrek ez zirudien oso lasaia;
es
pero hab?a algo en su voz que denotaba inquietud.
fr
La rencontre lui avait-elle ?t? p?nible ou agr?able? Elle ne pouvait le dire.
en
yet there had been that in his voice which was not like ease.
eu
Elizabethek ezin zuen esan bera ikusteak Darcyri min ala atsegin gehiago emana zion, baina gizona ez zen bere onetan egon, hori garbi zegoen.
es
No pod?a adivinar si Darcy sinti? placer o pesar al verla;
fr
Mais, ? coup s?r, il ne l'avait pas regard?e avec calme.
en
Whether he had felt more of pain or of pleasure in seeing her she could not tell, but he certainly had not seen her with composure.
eu
Edozelan ere, burua beste nonbait zeukala-eta bidelagunek egindako komentarioek iratzarri zuten azkenean, eta betiko legez egoten ahalegindu beharraz jabetu zen.
es
pero lo cierto es que parec?a desconcertado.
fr
Les remarques de ses compagnons sur sa distraction finirent cependant par la tirer de sa songerie, et elle sentit la n?cessit? d'appara?tre davantage ma?tresse d'elle-m?me.
en
At length, however, the remarks of her companions on her absence of mind aroused her, and she felt the necessity of appearing more like herself.
eu
Basoetan sartu ziren, eta ibaiari aldi baterako agur eginik, lurralde altuagoetara igo zuten;
es
Las observaciones de sus acompa?antes sobre su falta de atenci?n, la despertaron y le hicieron comprender que deb?a aparentar serenidad.
fr
Ils s'engag?rent en sous-bois et, abandonnant pour un temps le cours d'eau, entreprirent l'ascension de l'un des versants.
en
They entered the woods, and bidding adieu to the river for a while, ascended some of the higher grounds;
eu
hortik, zuhaitzen arteko hutsuneek begiari noraezean ibiltzeko era ematen zioten uneetan, ikuspegi xarmangarriak ageri ziren: harana, haren aurreko mendixkak eta eurotako asko janzten zituzten basoen eremu zabala, eta, noiz edo behin, erreka zati bat.
es
Penetraron en el bosque y alej?ndose del arroyo por un rato, subieron a uno de los puntos m?s elevados, desde el cual, por los claros de los ?rboles, pod?a extenderse la vista y apreciar magn?ficos panoramas del valle y de las colinas opuestas cubiertas de arboleda, y se divisaban tambi?n partes del arroyo.
fr
Du sommet, lorsqu'une trou?e dans les frondaisons permettait au regard de vagabonder, se multipliaient les points de vue charmants sur la vall?e, les collines oppos?es, dont l'enfilade ?tait souvent couronn?e d'arbres, et parfois sur un pan de la rivi?re.
en
when, in spots where the opening of the trees gave the eye power to wander, were many charming views of the valley, the opposite hills, with the long range of woods overspreading many, and occasionally part of the stream.
eu
Gardiner jaunak parke osoari itzulia egiteko gogoa adierazi zuen, baina beldur zen ez ote zen handiegia izango oinez joateko.
es
El se?or Gardiner hubiese querido dar la vuelta a toda la finca, pero tem?a que el paseo resultase demasiado largo.
fr
M. Gardiner exprima le souhait de faire le tour complet du parc, dans la mesure o? la promenade ne serait pas trop longue.
en
Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole park, but feared it might be beyond a walk.
eu
Lorazainak orotara hamar milia zirela esan zien garailearen irribarreaz. Horrek erabakita utzi zuen auzia;
es
 
fr
On lui r?pondit avec un sourire de triomphe qu'il fallait compter quatre lieues.
en
With a triumphant smile they were told that it was ten miles round. It settled the matter;
eu
eta ohiko ibilaldia egiten jarraitu zuten; aldapan zintzilikatutako basoen artean aldi batez jaitsi ondoren, ur ertzera iritsi ziren atzera ere, alderik estuenetako batera, hain zuzen.
es
Con sonrisa triunfal les dijo el jardinero que la finca ten?a diez millas de longitud, por lo que decidieron no dar la vuelta planeada, y se dirigieron de nuevo a una bajada con ?rboles inclinados sobre el agua en uno de los puntos m?s estrechos del arroyo.
fr
Cela r?gla la question. Ils continu?rent leur chemin par le circuit ordinaire, qui les mena au bout de quelque temps, par une descente ? travers des bois accroch?s ? la pente, au bord de la rivi?re dans l'une de ses portions les plus ?troites.
en
and they pursued the accustomed circuit; which brought them again, after some time, in a descent among hanging woods, to the edge of the water, and one of its narrowest parts.
eu
Lekuaren eite orokorraz bat, zubi xoil batek lotzen zituen alde biak, eta bertatik zeharkatu zuten erreka;
es
Lo cruzaron por un puente sencillo en armon?a con el aspecto general del paisaje.
fr
Ils la franchirent sur un pont dont la simplicit? ?tait en harmonie avec l'ensemble du paysage.
en
They crossed it by a simple bridge, in character with the general air of the scene;
eu
gune hori ordura arte ikusitako guztiak baino biluziago zegoen apaindurez;
es
Aquel paraje era el menos adornado con artificios de todos los que hab?an visto.
fr
C'?tait un endroit plus aust?re que tout ce qu'ils avaient vu jusque-l?.
en
it was a spot less adorned than any they had yet visited;
eu
eta haranak, mehargune bihurtzeraino estututa, errekarako baino ez zuen tokirik uzten, eta errekaren ertzeko baso?o lakatza zeharkatzen zuen bide esturako.
es
El valle, convertido aqu? en ca?ada, s?lo dejaba espacio para el arroyo y para un estrecho paseo en medio del r?stico soto que lo bordeaba.
fr
Le vallon devenait une gorge resserr?e, ne laissant de place qu'au cours d'eau et ? un petit sentier au milieu du taillis laiss? ? l'?tat sauvage qui bordait les rives.
en
and the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it.
eu
Elizabeth hango bihurguneak arakatzeko irrikatan zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina zubia zeharkatu ondoren etxea zein urrun zuten jabetu zirenean, Gardiner anderea, oso ibiltari ona ez baitzen, ezin izan zen aurrerago joan, eta ordutik aurrera ahalik eta lasterren kotxera itzultzea beste pentsamendurik ez zuen izan.
es
Elizabeth quer?a explorar sus revueltas, pero en cuanto pasaron el puente y pudieron apreciar lo lejos que estaban de la casa, la se?ora Gardiner, que no era amiga de caminar, no quiso seguir adelante y s?lo pens? en volver al coche lo antes posible.
fr
Elizabeth aurait bien aim? en explorer les d?tours mais, quand ils eurent pass? le pont et vu quelle distance les s?parait du ch?teau, Mme Gardiner, qui n'?tait pas bonne marcheuse, se d?clara incapable de continuer et ne pensa plus qu'? retourner ? la voiture aussi vite que possible.
en
Elizabeth longed to explore its windings; but when they had crossed the bridge, and perceived their distance from the house, Mrs. Gardiner, who was not a great walker, could go no farther, and thought only of returning to the carriage as quickly as possible.
eu
Ilobak, horrenbestez, amore eman behar izan zuen, eta ibaiaren beste ertzean jarri ziren etxerako bidean, norabiderik zuzenena hartuta;
es
Su sobrina se vio obligada a ceder y emprendieron el regreso hacia la casa por el lado opuesto al arroyo y por el camino m?s corto.
fr
Sa ni?ce fut donc oblig?e de se soumettre et ils s'achemin?rent vers la maison, de l'autre c?t? de l'eau, en coupant au plus court.
en
Her niece was, therefore, obliged to submit, and they took their way towards the house on the opposite side of the river, in the nearest direction;
eu
baina geldi-geldika zihoazen, zeren Gardiner jauna -arrantzarako isuri handia zuena, bere zaletasunari atsegin emateko aukera gutxi izaten bazuen ere- hain zegoen arduratuta uretan lantzean behin agertzen ziren amuarrainei begira eta beste gizonarekin haietaz berbetan, ezer gutxi aurreratzen baitzuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halako modu geldoan errari zihoazela, berriz ere ikusi zuten Darcy jauna ustekabean eurengana hurbiltzen, handik ez oso urrun, eta Elizabethen harridura ez zen aurrekoan baino txikiagoa izan.
es
Pero andaban muy despacio porque el se?or Gardiner era aficionado a la pesca, aunque pocas veces pod?a dedicarse a ella, y se distra?a cada poco acechando la aparici?n de alguna trucha y coment?ndolo con el jardinero.
fr
Ils n'avan?aient cependant que lentement, car M. Gardiner, bien qu'il e?t rarement la possibilit? de satisfaire son go?t pour ce passe-temps, aimait beaucoup la p?che, et il ?tait si occup? ? guetter les apparitions occasionnelles des truites et ? en parler avec son guide qu'il ne faisait pas beaucoup de chemin.
en
but their progress was slow, for Mr. Gardiner, though seldom able to indulge the taste, was very fond of fishing, and was so much engaged in watching the occasional appearance of some trout in the water, and talking to the man about them, that he advanced but little.
eu
Bidearen alde hori bestea baino ageriagoa zenez, taldekoek harekin topo egin baino lehenago ikusi ahal izan zuten Darcy jauna.
es
Mientras segu?an su lenta marcha, fueron sorprendidos de nuevo;
fr
Alors qu'ils marchaient ainsi sans se presser, ils eurent de nouveau la surprise-et celle d'Elizabeth ne fut pas moindre que lors de la premi?re rencontre-d'apercevoir M. Darcy qui venait dans leur direction.
en
Whilst wandering on in this slow manner, they were again surprised, and Elizabeth's astonishment was quite equal to what it had been at first, by the sight of Mr.
eu
Txundituta egonagatik ere, oraingoan Elizabeth bazegoen hizketarako gertuago behinik behin, eta zera erabaki zuen, Darcy jaunak eurekin elkartzeko asmorik benetan izanez gero, bera lasaitasunez aritu eta mintzatuko zela.
es
y esta vez el asombro de Elizabeth fue tan grande como la anterior al ver a Darcy encamin?ndose hacia ellos y a corta distancia.
fr
Il n'?tait pas bien loin.
en
Darcy approaching them, and at no great distance.
eu
Une batez, gizonak beste bidexkaren basera joko zuela iruditu zitzaion.
es
Como el camino no quedaba tan oculto como el del otro lado, se vieron desde lejos.
fr
Le sentier ?tant moins abrit? l? o? ils se trouvaient que de l'autre c?t?, ils purent le voir avant qu'il se port?t ? leur hauteur.
en
The walk being here less sheltered than on the other side, allowed them to see him before they met.
eu
Ideia horretan iraun zuen bideko bihurgune batek Darcy jauna ikusmiratik ostendu zien bitartean;
es
Por lo tanto, Elizabeth estaba m?s prevenida y resolvi? demostrar tranquilidad en su aspecto y en sus palabras si realmente Darcy ten?a intenci?n de abordarles.
fr
Elizabeth, quel que f?t son ?tonnement, ?tait du moins mieux pr?par?e ? une entrevue que pr?c?demment, et r?solue ? se montrer calme et ? parler calmement s'il avait r?ellement l'intention de se joindre ? eux.
en
Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them.
eu
bihurgunea atzean utzita baina, aurrez aurre izan zuten gizona. Begirada azkar bat nahikoa izan zitzaion Elizabethi Darcyk lehengo gizalegea osorik eta beterik gordetzen zuela ikusteko;
es
Hubo un momento en que crey? firmemente que Darcy iba a tomar otro sendero, y su convicci?n dur? mientras un recodo del camino le ocultaba, pero pasado el recodo, Darcy apareci? ante ellos.
fr
Durant quelques instants, elle crut bien qu'il prendrait un autre sentier. Elle demeura en cette id?e le temps d'une boucle qui le d?roba ? leurs yeux.
en
For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path. The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view;
aurrekoa | 149 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus