Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
ikusten zuenean hain gizalegetsu, ez bakarrik berarekin, baina baita behinola azal eta zabal erdeinatu zituen senide horiekin ere, eta gogoratzen zuenean Hunsford Erretore-etxean gertatutako enkontru bizi hura, hain zen handia aldea, hain zen handia aldaketa, eta hain biziro astintzen zion horrek guztiak gogoa, nekez eutsi ahal ziola txundidura aurpegian agertzeari.
es
al verle tan cort?s, no s?lo con ella, sino con los mism?simos parientes que hab?a despreciado, y recordaba la violenta escena en la casa parroquial de Hunsford, la diferencia, el cambio era tan grande, que a duras penas pudo impedir que su asombro se hiciera visible.
fr
Jamais, m?me dans la compagnie de ses chers amis de Netherfield, ou de ses dignes parents de Rosings, elle ne l'avait trouv? aussi d?sireux de plaire, aussi peu imbu de sa personne, aussi peu dispos? ? se murer dans sa r?serve qu'? pr?sent, alors que le succ?s de ses efforts ne pouvait rien lui apporter, et m?me que la fr?quentation des personnes avec lesquelles il se voulait aimable lui vaudrait les moqueries et la r?probation du sexe f?minin, tant ? Netherfield qu'? Rosings.
en
Never, even in the company of his dear friends at Netherfield, or his dignified relations at Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from self-consequence or unbending reserve, as now, when no importance could result from the success of his endeavours, and when even the acquaintance of those to whom his attentions were addressed would draw down the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield and Rosings.
eu
Netherfieldeko lagun maiteen ondoan, edota Rosingseko senide gora handikoekin zenean ere, Elizabethek sekulan ez zuen Darcy hain gogotsu ikusi besteei atsegin emateko, sekulan ez zuen ikusi hanturaz hain biluzirik edo hain lasai bere barrukoa agertzeko, noiz-eta bere entsegu horien guztien arrakastak onurarik ekarri ezin zuenean, eta bere adeiak zuzentzen zizkien pertsonak ezagutzeak Netherfield eta Rosingseko damen iseka eta gaitziritziak besterik sortuko ez zuenean.
es
Nunca, ni en compa??a de sus queridos amigos en Netherfield, ni en la de sus encopetadas parientes de Rosings, le hab?a hallado tan ansioso de agradar, tan ajeno a darse importancia ni a mostrarse reservado, como ahora en que ninguna vanidad pod?a obtener con el ?xito de su empe?o, y en que el trato con aquellos a quienes colmaba de atenciones habr?a sido censurado y ridiculizado por las se?oras de Netherfield y de Rosings.
fr
Leurs visiteurs ne les quitt?rent pas avant au moins une demi-heure. Lorsqu'ils se lev?rent pour s'en aller, M. Darcy invita sa s?ur ? s? joindre ? lui pour exprimer leur d?sir d'avoir ? d?ner M.
en
Their visitors stayed with them above half-an-hour; and when they arose to depart, Mr. Darcy called on his sister to join him in expressing their wish of seeing Mr.
eu
Bisitariak ordu erdi pasatutxoan izan ziren haiekin, eta irteteko altxatu zirenean, Darcy jaunak zera eskatu zion bere arrebari, berarekin bat egin zezan Gardiner jaun-andereak eta Bennet andere?oa Pemberleyn bazkaltzera gonbidatzeko, herritik joan baino lehen.
es
La visita dur? una media hora, y cuando se levantaron para despedirse, Darcy pidi? a su hermana que apoyase la invitaci?n a los Gardiner y a la se?orita Bennet, para que fuesen a cenar en Pemberley antes de irse de la comarca.
fr
et Mme Gardiner ainsi que Mlle Bennet, avant leur d?part de la r?gion.
en
and Mrs. Gardiner, and Miss Bennet, to dinner at Pemberley, before they left the country.
eu
Darcy andere?oak berehala obeditu zuen, bere ziurtasun ezak gonbiteetan batere ohituta ez zegoela salatzen bazuen ere.
es
La se?orita Darcy, aunque con una timidez que descubr?a su poca costumbre de hacer invitaciones, obedeci? al punto.
fr
Mlle Darcy, bien qu'avec un manque de confiance en elle qui montrait suffisamment qu'elle n'avait gu?re l'habitude de lancer des invitations, ne se fit pas prier pour lui ob?ir.
en
Miss Darcy, though with a diffidence which marked her little in the habit of giving invitations, readily obeyed.
eu
Gardiner andereak ilobari begiratu zion, ea bera, gonbitea gehien zegokion pertsona, onartzeko gogoz ote zegoen jakiteko, baina Elizabeth beste alde batera zegoen begira.
es
La se?ora Gardiner mir? a su sobrina para ver c?mo ?sta, a quien iba dirigida la invitaci?n, la acoger?a; pero Elizabeth hab?a vuelto la cabeza.
fr
Mme Gardiner regarda sa ni?ce afin de savoir comment elle r?agissait ? une demande qui la concernait principalement, mais Elizabeth avait tourn? la t?te.
en
Mrs. Gardiner looked at her niece, desirous of knowing how she, whom the invitation most concerned, felt disposed as to its acceptance, but Elizabeth had turned away her head.
eu
Ihes bilatu horrek proposamenari buruzko muzinik ez, baina une horrexetako lotsa adierazten zuela susmaturik, eta bere senarra, lagunartean ibiltzearen zalea bera, guztiz aldeko ageri zela ikusiz, Gardiner anderea bera behintzat joan egingo zela esatera menturatu zen, eta bazkaria, beraz, hurrengo egunaren biharamunerako ezarri zen.
es
Presumi?, sin embargo, que su estudiada evasiva significaba m?s bien un moment?neo desconcierto que disgusto por la proposici?n, y viendo a su marido, que era muy aficionado a la vida social, deseoso de acceder, se arriesg? a aceptar en nombre de los tres; y la fecha se fij? para dos d?as despu?s.
fr
Pr?sumant, toutefois, que cette volont? d?lib?r?e de ne pas rencontrer son regard provenait davantage d'un embarras passager que de peu d'empressement pour l'offre qui leur ?tait faite, voyant aussi que son mari, qui aimait la compagnie, se montrait tout ? fait pr?t ? l'accepter, elle se hasarda ? les assurer de sa pr?sence, et l'on se mit d'accord pour le surlendemain.
en
Presuming however, that this studied avoidance spoke rather a momentary embarrassment than any dislike of the proposal, and seeing in her husband, who was fond of society, a perfect willingness to accept it, she ventured to engage for her attendance, and the day after the next was fixed on.
eu
Bingley oso pozik agertu zen Elizabeth berriz ikusiko zuela jakitean, gauza mordotxoa ziolako artean esateko, eta galdera asko ere bai Hertforshireko lagun guztien gainean egiteko.
es
Bingley se manifest? encantado de saber que iba a volver a ver a Elizabeth, pues ten?a que decirle a?n muchas cosas y hacerle muchas preguntas acerca de todos los amigos de Hertfordshire.
fr
Bingley exprima toute sa satisfaction de l'assurance qui lui ?tait donn?e de revoir Elizabeth, comme il avait encore beaucoup de choses ? lui dire et beaucoup de questions ? poser sur ce que devenaient tous leurs amis du Hertfordshire.
en
Bingley expressed great pleasure in the certainty of seeing Elizabeth again, having still a great deal to say to her, and many inquiries to make after all their Hertfordshire friends.
eu
Elizabethek hori guztia bere ahizpa Janeren berri izateko gogoa zela interpretatu zuen eta asko poztu zen; horregatik, eta beste zenbait gauzarengatik ere, bisitariak joan zirenean gustura xamar geratu zen aurreko ordu erdi horrekin, berori pasatu bitartean gozo gutxi hartua bazuen ere.
es
Elizabeth crey? entender que deseaba o?rle hablar de su hermana y se qued? muy complacida. Este y algunos otros detalles de la visita la dejaron dispuesta, en cuanto se hubieron ido sus amigos, a recordarla con agrado, aunque durante la misma se hubiese sentido un poco inc?moda.
fr
Elle vit en tout cela un d?sir de l'entendre parler de sa s?ur et s'en r?jouit. Pour cette raison, pour d'autres aussi peut-?tre, lorsque ses visiteurs prirent cong?, elle s'estima assez contente de la demiheure qui venait de s'?couler, bien que, durant cette m?me demi-heure, le plaisir n'e?t pas ?t? bien grand.
en
Elizabeth, construing all this into a wish of hearing her speak of her sister, was pleased, and on this account, as well as some others, found herself, when their visitors left them, capable of considering the last half-hour with some satisfaction, though while it was passing, the enjoyment of it had been little.
eu
Bakarrik egoteko irrikatan, eta izeko-osaben galde edo zirien beldur, Bingleyren aldeko iritzia entzuteko baino ez zen gelditu, eta gero janztera abiatu zen.
es
Con el ansia de estar sola y temerosa de las preguntas o suposiciones de sus t?os, estuvo con ellos el tiempo suficiente para o?r sus comentarios favorables acerca de Bingley, y se apresur? a vestirse.
fr
Elle avait h?te d'?tre seule et craignait de la part de ses oncle et tante questions et sous-entendus. Aussi ne resta-t-elle en leur compagnie que le temps pour eux de dire tout le bien qu'ils pensaient de Bingley.
en
Eager to be alone, and fearful of inquiries or hints from her uncle and aunt, she stayed with them only long enough to hear their favourable opinion of Bingley, and then hurried away to dress.
eu
Baina ez zuen Gardiner jaun-andereen jakin-minaz beldur izateko arrazoirik; ez zuten iloba ezer kontatzera behartu gura.
es
Pero estaba muy equivocada al temer la curiosidad de los se?ores Gardiner, que no ten?an la menor intenci?n de hacerle hablar.
fr
Il n'y avait cependant pas lieu pour elle de redouter la curiosit? de M. et Mme Gardiner.
en
But she had no reason to fear Mr. and Mrs. Gardiner's curiosity;
eu
Argi eta garbi zegoen Elizabethek eurek uste baino askoz ere hobeto ezagutzen zuela Darcy; argi eta garbi zegoen gizona erabat maiteminduta zegoela euren ilobarekin.
es
Era evidente que sus relaciones con Darcy eran mucho m?s serias de lo que ellos hab?an cre?do, y estaba m?s claro que el agua que ?l estaba enamorad?simo de ella.
fr
Ils ne souhaitaient pas la forcer ? se confier. Il ?tait clair qu'elle connaissait M. Darcy beaucoup mieux que ce qu'ils avaient pu imaginer, ?vident aussi qu'il ?tait fort amoureux d'elle.
en
It was evident that she was much better acquainted with Mr. Darcy than they had before any idea of; it was evident that he was very much in love with her.
eu
Jakingura pizteko gauza asko ikusten zuten, baina batto ere ez galdezka hastea zuritzeko.
es
Hab?an visto muchas cosas que les interesaban, pero no justificaban su indagaci?n.
fr
Ce dont ils ?taient les t?moins avait de quoi les int?resser, mais rien n'aurait justifi? le passage aux questions.
en
They saw much to interest, but nothing to justify inquiry.
eu
Orain ardura handiko gauza zen Darcy jaunaz ondo pentsatzea;
es
Lo importante ahora era que Darcy fuese un buen muchacho.
fr
De M. Darcy, il devenait ? pr?sent hautement d?sirable d'avoir une bonne opinion.
en
Of Mr. Darcy it was now a matter of anxiety to think well;
eu
eta, euren ezaupidearen neurrian bederen, ezin zioten aitzakiarik jarri.
es
Por lo que ellos pod?an haber apreciado, no ten?a peros.
fr
Pour ce qu'ils en savaient, rien n'?tait ? lui reprocher.
en
and, as far as their acquaintance reached, there was no fault to find.
eu
Gizonaren jendetasunak hunkitu egiten zituen ezinbestez, eta euren irudipenez eta Netherfieldeko zerbitzariak emandako berriez baliatu behar izan balute Darcyren izaera osatzeko, beste inongo konturik aintzat hartu barik, Hertfordshiren ezagutzen zutenek ez zuten Darcytzat hartuko.
es
Sus amabilidades les hab?an conmovido, y si hubiesen tenido que describir su car?cter seg?n su propia opini?n y seg?n los informes de su sirvienta, prescindiendo de cualquier otra referencia, lo habr?an hecho de tal modo que el c?rculo de Hertfordshire que le conoc?a no lo habr?a reconocido.
fr
Ils ne pouvaient demeurer indiff?rents ? sa civilit? et, s'ils avaient fait son portrait en se fondant sur leurs propres impressions et les dires de sa domestique, ind?pendamment d'aucun autre rapport, le petit cercle du Hertfordshire o? il avait ?t? introduit ne l'aurait pas reconnu pour ?tre M. Darcy.
en
They could not be untouched by his politeness; and had they drawn his character from their own feelings and his servant's report, without any reference to any other account, the circle in Hertfordshire to which he was known would not have recognized it for Mr. Darcy.
eu
Orain, hala ere, etxekoandreari sinesteak bazuen nondik norarik;
es
 
fr
 
en
There was now an interest, however, in believing the housekeeper;
eu
eta berehala jabetu ziren Darcy jauna lau urte zituenetik ezagutzen zuen zerbitzari baten autoritatea ezin zela arrapaladan baztertu, are gutxiago zerbitzari horrek bere moldeetan euretan pertsona agurgarria zela erakusten bazuen.
es
Deseaban ahora dar cr?dito al ama de llaves y pronto convinieron en que el testimonio de una criada que le conoc?a desde los cuatro a?os y que parec?a tan respetable, no pod?a ser puesto en tela de juicio.
fr
Il y avait cependant maintenant un avantage ? pouvoir ajouter foi aux paroles de la femme de charge, et ils ne tard?rent pas ? consid?rer comme nullement n?gligeable le t?moignage d'une domestique inform?e de ses faits et gestes depuis l'?ge de quatre ans et dont les mani?res marquaient bien la respectabilit?.
en
and they soon became sensible that the authority of a servant who had known him since he was four years old, and whose own manners indicated respectability, was not to be hastily rejected.
eu
Gainera, Lambtoneko lagunek zekitela behintzat, inoiz ez zen gertatu autoritate horri itzalik kentzeko moduko gauzarik.
es
Por otra parte, en lo que dec?an sus amigos de Lambton no hab?a nada capaz de aminorar el peso de aquel testimonio.
fr
Rien dans les renseignements fournis par leurs amis de Lambton ne vint ?ter substantiellement de la valeur ? ce t?moignage.
en
Neither had anything occurred in the intelligence of their Lambton friends that could materially lessen its weight.
eu
Harrotasuna besterik ezin zioten leporatu Darcy jaunari;
es
No le acusaban m?s que de orgullo;
fr
Ils ne pouvaient l'accuser de rien d'autre que d'orgueil.
en
They had nothing to accuse him of but pride;
eu
eta harroa, seguru asko, bazen, eta ez baldin bazen, Darcytarrek sekula bisitatu gabeko herri azokadun eta txikiren batean atxikiko zioten akats hori, duda gabe.
es
orgulloso puede que s? lo fuera, pero, aunque no lo hubiera sido, los habitantes de aquella peque?a ciudad comercial, donde nunca iba la familia de Pemberley, del mismo modo le habr?an atribuido el calificativo.
fr
De l'orgueil, il en avait sans doute et, s'il n'en avait pas eu, les habitants d'un petit bourg o? la famille ne visitait pas lui en auraient certainement pr?t?.
en
pride he probably had, and if not, it would certainly be imputed by the inhabitants of a small market-town where the family did not visit.
eu
Edozelan ere, denek onartzen zuten gizon eskuzabala zela, eta gauza asko egiten zuela behartsuen alde.
es
Pero dec?an que era muy generoso y que hac?a mucho bien entre los pobres.
fr
On admettait tout de m?me qu'il ?tait g?n?reux et faisait beaucoup de bien aux pauvres.
en
It was acknowledged, however, that he was a liberal man, and did much good among the poor.
eu
Wickhamez bezainbatean, bidaiariak laster asko ohartu ziren hango jendeak ez zuela gizon hori oso begi onez ikusten;
es
En cuanto a Wickham, los viajeros vieron pronto que no se le ten?a all? en mucha estima;
fr
En ce qui concernait Wickham, les voyageurs d?couvrirent bient?t qu'il n'?tait pas dans la ville tenu en haute estime.
en
With respect to Wickham, the travellers soon found that he was not held there in much estimation;
eu
izan ere, bere babeslearen semearekin izandako gorabehera nagusiak erdizka baizik ezagutzen ez bazituzten ere, gauza jakina zen, ordea, Derbyshiretik irtendakoan Wickham jaunak zor asko utziak zituela bere atzean, gerora Darcy jaunak berdindu zituenak.
es
no se sab?a lo principal de sus relaciones con el hijo de su se?or, pero en cambio era notorio el hecho de que al salir de Derbyshire hab?a dejado una multitud de deudas que Darcy hab?a pagado.
fr
Ses d?m?l?s avec le fils de son protecteur pour l'essentiel n'?taient qu'imparfaitement compris, mais il ?tait de notori?t? publique qu'en partant du Derbyshire il avait laiss? de nombreuses dettes que M. Darcy avait ensuite acquitt?es.
en
for though the chief of his concerns with the son of his patron were imperfectly understood, it was yet a well-known fact that, on his quitting Derbyshire, he had left many debts behind him, which Mr. Darcy afterwards discharged.
eu
Elizabethi zegokionez, gau horretan bere gogoa bezperan baino are lotuago zegoen Pemberleyri;
es
Elizabeth pens? aquella noche en Pemberley m?s a?n que la anterior.
fr
Quant ? Elizabeth, ses pens?es allaient ? Pemberley ce soir-l?, davantage que la veille, et la soir?e, bien qu'elle lui par?t longue pendant qu'elle s'?coulait, ne le fut pas assez pour fixer ees sentiments ? l'?gard d'un des habitants de ce ch?teau, ?lle resta deux heures enti?res sans pouvoir dormir, ? essayer de voir clair en elle.
en
As for Elizabeth, her thoughts were at Pemberley this evening more than the last;
eu
eta gaua luze egin zitzaion arren, labur gertatu zen jauregi hartako batengana zeuzkan sentimenduak zehazteko;
es
Le pareci? largu?sima, pero no lo bastante para determinar sus sentimientos hacia uno de los habitantes de la mansi?n.
fr
? coup s?r, elle ne le d?testait pas.
en
and the evening, though as it passed it seemed long, was not long enough to determine her feelings towards one in that mansion;
eu
eta bi orduz egon zen esna sentimenduok argitu nahian. Ez zuen gorrotatzen, hori segurua zen. Ez;
es
Despu?s de acostarse estuvo despierta durante dos horas intentando descifrarlos. No le odiaba, eso no;
fr
Non, l'aversion avait depuis longtemps disparu, et depuis presque aussi longtemps elle avait honte d'avoir jamais con?u une antipathie ? son endroit qui m?rit?t ce nom.
en
and she lay awake two whole hours endeavouring to make them out. She certainly did not hate him. No;
eu
gorrotoa aspaldidanik aienatua zen, eta ia-ia hori bezain aspaldi zen Elizabeth lotsatuta zegoela gizon horri gorroto izena eman zekiokeen ezinikusiren bat sekula eduki izanaz.
es
el odio se hab?a desvanecido hac?a mucho, y durante casi todo ese tiempo se hab?a avergonzado de haber sentido contra aquella persona un desagrado que pudiera recibir ese nombre.
fr
La certitude qu'il poss?dait des qualit?s estimables avait engendr? un respect qui, s'il avait d'abord ?t? admis ? contrec?ur, avait depuis quelque temps cess? d'indisposer.
en
hatred had vanished long ago, and she had almost as long been ashamed of ever feeling a dislike against him, that could be so called.
eu
Hasieran gogoz bestera aitortu zuen Darcyren dohain-baliotsuek merezi zuten begirunea, baina bazen denboratxo bat ideia hori higuingarri ez zitzaiola; eta orain, aurreko egunak ekarritako albisteak ikusita, Darcy jaunaren hain aldekoak eta gizona hain maitagarri agertzen zutenak, begirune hori zer edo zer adiskidetsuagoa bihurtzen ari zen.
es
El respeto debido a sus valiosas cualidades, aunque admitido al principio contra su voluntad, hab?a contribuido a que cesara la hostilidad de sus sentimientos y ?stos hab?an evolucionado hasta convertirse en afectuosos ante el importante testimonio en su favor que hab?a o?do y ante la buena disposici?n que ?l mismo-hab?a mostrado el d?a anterior.
fr
? pr?sent ce respect s'?tait chang? en quelque chose de plus amical, ? la suite du t?moignage qu'elle avait entendu la veille, qui l'avantageait tellement et faisait voir son temp?rament sous un jour tr?s flatteur.
en
The respect created by the conviction of his valuable qualities, though at first unwillingly admitted, had for some time ceased to be repugnant to her feeling; and it was now heightened into somewhat of a friendlier nature, by the testimony so highly in his favour, and bringing forward his disposition in so amiable a light, which yesterday had produced.
eu
Baina guztiaren gainetik, begirunearen eta estimazioaren gainetik, Elizabethek bazuen onginahirako beste arrazoi bat, ahaztu ezinezkoa:
es
Pero por encima de todo eso, por encima del respeto y la estima, sent?a Elizabeth otro impulso de benevolencia hacia Darcy que no pod?a pasarse por alto.
fr
Mais, plus forte que tout le reste, que le respect et que l'estime, il y avait pour motiver ses bonnes gr?ces une chose qu'elle ne pouvait n?gliger :
en
But above all, above respect and esteem, there was a motive within her of goodwill which could not be overlooked.
eu
eskerrona.
es
Era gratitud;
fr
la gratitude.
en
It was gratitude;
eu
Ez bakarrik Darcyk behin maite izan zuelako, baina artean ere maite zuelako... Elizabethek ezetza ematean erakutsi zion laineza eta garraztasuna, eta ezetzaz batera egin zizkion akusazio bidegabeak barkatzeraino maitatu ere.
es
gratitud no s?lo por haberla amado, sino por amarla todav?a lo bastante para olvidar toda la petulancia y mordacidad de su rechazo y todas las injustas acusaciones que lo acompa?aron.
fr
Elle ?prouvait de la gratitude, non seulement ? cause de l'amour qu'il avait eu pour elle, mais parce qu'il l'aimait encore suffisamment pour lui pardonner la mani?re insolente et acerbe dont elle l'avait repouss? et toutes les accusations injustes qui avaient accompagn? son refus.
en
gratitude, not merely for having once loved her, but for loving her still well enough to forgive all the petulance and acrimony of her manner in rejecting him, and all the unjust accusations accompanying her rejection.
eu
Arerio handienari bezala ihes egingo ziona-Elizabethek hala uste izan zuen behintzat-orain, ustekabeko enkontru honetan, ezin gogotsuago ageri zen harremanari eusteko, eta, euroi bioi bakarrik zegokien auzi horretan bere oniritzia desegokiro azaldu gabe, edota jokamolde berezirik ezertan ere erakutsi barik, Elizabethen lagunen onespena eskatzen zebilen, eta deliberatuta zegoen bere arrebari haren ezaupidea ematera.
es
?l, que deb?a considerarla-as? lo supon?a Elizabeth-como a su mayor enemiga, al encontrarla casualmente parec?a deseoso de conservar su amistad, y sin ninguna demostraci?n de indelicadeza ni afectaci?n en su trato, en un asunto que s?lo a los dos interesaba, solicitaba la buena opini?n de sus amigos y se decid?a a presentarle a su hermana.
fr
Lui qui, elle en avait ?t? persuad?e, devait l'?viter comme sa pire ennemie, il lui avait paru, lors de cette rencontre accidentelle, souhaiter tr?s sinc?rement la poursuite de leurs relations et, sans ind?licatement montrer de l'attachement, sans trahir quoi que ce f?t par son attitude quand ils se trouvaient r?unis, avait d?sir? se faire appr?cier de ses amis et voulu lui faire conna?tre sa s?ur.
en
He who, she had been persuaded, would avoid her as his greatest enemy, seemed, on this accidental meeting, most eager to preserve the acquaintance, and without any indelicate display of regard, or any peculiarity of manner, where their two selves only were concerned, was soliciting the good opinion of her friends, and bent on making her known to his sister.
eu
Hain gizon harroa hala aldatzeak harridura ez eze eskerrona ere sortzen zuen..., izan ere, maitasunari, maitasun gartsuari egotzi beharrekoa zen;
es
Semejante cambio en un hombre tan orgulloso no s?lo ten?a que inspirar asombro, sino tambi?n gratitud, pues hab?a que atribuirlo al amor, a un amor apasionado.
fr
Un tel changement chez un homme aussi orgueilleux excitait non seulement la surprise mais la gratitude.
en
Such a change in a man of so much pride exciting not only astonishment but gratitude-- for to love, ardent love, it must be attributed;
eu
eta maitasuna zen aldetik, sentimendu horrek ez zion Elizabethi inongo desatseginik eragiten, bultzatu beharreko inpresio bat baizik, joera hori ondo zehaztuta ez bazuen ere.
es
Pero, aunque esta impresi?n era alentadora y muy contraria al desagrado, no pod?a definirla con exactitud.
fr
Seul l'amour, un amour ardent, pouvait en ?tre la cause, et parce qu'elle l'imaginait tel, l'impression qu'il cr?ait en elle ?tait d'une sorte ? m?riter un encouragement, car cette impression ?tait loin d'?tre d?sagr?able si l'on avait du mal ? la d?finir pr?cis?ment.
en
and as such its impression on her was of a sort to be encouraged, as by no means unpleasing, though it could not be exactly defined.
eu
Begirunea, ongura, eskerrona zion, zinez axola zitzaion gizonaren ongizatea;
es
Le respetaba, le estimaba, le estaba agradecida, y deseaba vivamente que fuese feliz.
fr
Elle le respectait, l'estimait, lui vouait de la reconnaissance, prenait un int?r?t certain ? sa prosp?rit?.
en
She respected, she esteemed, she was grateful to him, she felt a real interest in his welfare;
eu
eta bakarrik jakin nahi zuen ea noraino gura zuen berak, Elizabethek, ongizate horretan esku izan, eta noraino lagunduko zuen bion zorionerako bera bere ahalmenaz baliatzeak-senak artean ere ahalmen hori bazuela esaten baitzion-Darcyk gorteamenduari atzera ere ekin ziezaion.
es
No necesitaba m?s que saber hasta qu? punto deseaba que aquella felicidad dependiera de ella, y hasta qu? punto redundar?a en la felicidad de ambos que emplease el poder que imaginaba poseer a?n de inducirle a renovar su proposici?n.
fr
Il ne lui manquait plus que de savoir dans quelle mesure elle d?sirait que cette prosp?rit? d?pend?t d'ellem?me, et combien cela aiderait au bonheur de l'un et de l'autre si elle employait le pouvoir, dont son imagination lui disait qu'elle le poss?dait encore, de l'amener ? rechercher de nouveau sa main.
en
and she only wanted to know how far she wished that welfare to depend upon herself, and how far it would be for the happiness of both that she should employ the power, which her fancy told her she still possessed, of bringing on her the renewal of his addresses.
eu
Darcy andere?oa ozta-ozta ailegatua zen Pemberleyra gosari berankor bat hartzeko, eta, hala ere, egun horretan bertan joana zitzaien bisitan; Elizabethek eta izekoak adei ikaragarri horren antzeko, nahiz ez pareko, gizabide ahaleginen bat egin beharko zutela erabaki zuten iluntzean;
es
Por la tarde la t?a y la sobrina acordaron que una atenci?n tan extraordinaria como la de la visita de la se?orita Darcy el mismo d?a de su llegada a Pemberley-donde hab?a llegado poco despu?s del desayuno deb?a ser correspondida, si no con algo equivalente, por lo menos con alguna cortes?a especial.
fr
Il avait ?t? d?cid? le soir, entre la tante et la ni?ce qu'une politesse aussi remarquable que celle dont Mlle Darcy avait fait montre en venant les voir le jour m?me de son arriv?e ? Pemberley (elle n'avait pu y prendre qu'un petit d?jeuner tardiO devait donner lieu ? un geste de m?me nature, s'il ne pouvait pr?tendre ? ?galer le sien.
en
It had been settled in the evening between the aunt and the niece, that such a striking civility as Miss Darcy's in coming to see them on the very day of her arrival at Pemberley, for she had reached it only to a late breakfast, ought to be imitated, though it could not be equalled, by some exertion of politeness on their side;
eu
eta, beraz, oso harirako iruditu zitzaien hurrengo goizean Pemberleyra joatea andere?oari eskumuinak ematera. Joan egingo ziren, hortaz...
es
Por lo tanto, decidieron ir a visitarla a Pemberley a la ma?ana siguiente.
fr
En cons?quence, elles avaient jug? des plus opportuns de lui rendre sa visite d?s le lendemain matin.
en
and, consequently, that it would be highly expedient to wait on her at Pemberley the following morning.
eu
Eta Elizabeth pozik zegoen, baina bere buruari zergatia itauntzen zionean ezer gutxi aurkitzen zuen esateko.
es
Elizabeth se sent?a contenta, a pesar de que cuando se preguntaba por qu?, no alcanzaba a encontrar una respuesta.
fr
Elizabeth s'en r?jouissait. Pourtant, lorsqu'elle se demandait pourquoi, il lui ?tait bien difficile de r?pondre.
en
They were, therefore, to go. Elizabeth was pleased; though when she asked herself the reason, she had very little to say in reply.
eu
Gardiner jauna gosari ostetxoan joan zen.
es
Despu?s del desayuno, el se?or Gardiner las dej?.
fr
M. Gardiner les quitta peu apr?s le petit d?jeuner.
en
Mr. Gardiner left them soon after breakfast.
eu
Izan ere, aurreko egunean arrantzan joateko plana berriztatu zen, eta osaba Pemberleyko zaldunetako batzuekin geratuta zegoen eguerdirako.
es
El ofrecimiento de la pesca hab?a sido renovado el d?a anterior y le hab?an asegurado que a mediod?a le acompa?ar?a alguno de los caballeros de Pemberley.
fr
Le projet de p?che ? la ligne avait ?t? de nouveau ?voqu? la veille, et il avait ?t? formellement convi? ? se joindre ? midi ? certains des messieurs s?journant ? Pemberley.
en
The fishing scheme had been renewed the day before, and a positive engagement made of his meeting some of the gentlemen at Pemberley before noon.
eu
BERROGEITA BOSGARREN ATALA
es
CAP?TULO XLV
fr
CHAPITRE XLV
en
Chapter 45
eu
Orain Elizabethek garbi ikusten zuen Bingley andere?oaren gaitzirizkoa jelosiatik zetorrela, eta ondo jabetzen zen, ezinbestean, andere?o horren begietan bera oso ordu txarreko bisitaria izango zela Pemberleyn;
es
Elizabeth estaba ahora convencida de que la antipat?a que por ella sent?a la se?orita Bingley proven?a de los celos.
fr
Assur?e comme elle l'?tait maintenant qu'il fallait attribuer ? la jalousie l'antipathie de Mlle Bingley ? son ?gard, Elizabeth ne pouvait s'emp?cher de sentir combien cette personne allait mal supporter de la voir para?tre ? Pemberley, et elle ?tait curieuse de voir avec quelle civilit? les relations de ce c?t? allaient ?tre reprises.
en
Convinced as Elizabeth now was that Miss Bingley's dislike of her had originated in jealousy, she could not help feeling how unwelcome her appearance at Pemberley must be to her, and was curious to know with how much civility on that lady's side the acquaintance would now be renewed.
eu
hori zela eta, jakin-minez zegoen ikusteko dama horrek zer-nolako gizalegeaz hartuko zuen berriro ere ezaupidearen haria.
es
Comprend?a, pues, lo desagradable que hab?a de ser para aquella el verla aparecer en Pemberley y pensaba con curiosidad en cu?nta cortes?a pondr?a por su parte para reanudar sus relaciones.
fr
A leur arriv?e, on les fit passer par le vestibule ? l'int?rieur du grand salon, que son exposition au nord rendait des plus agr?ables pendant les mois d'?t?.
en
On reaching the house, they were shown through the hall into the saloon, whose northern aspect rendered it delightful for summer.
eu
Etxera iritsita, bebarrutik egongela nagusira eroan zituzten.
es
Al llegar a la casa atravesaron el vest?bulo y entraron en el sal?n cuya orientaci?n al norte lo hac?a delicioso en verano.
fr
Les portesfen?tres permettaient d'embrasser du regard une vue tr?s reposante:
en
Its windows opening to the ground, admitted a most refreshing view of the high woody hills behind the house, and of the beautiful oaks and Spanish chestnuts which were scattered over the intermediate lawn.
eu
Iparraldeari begira zegoenez, gela guztiz gozagarria zen udarako, eta leihoak inguruko lurraldeetara zabaltzen zirelarik, etxearen atzealdeko mendi basotsu eta altuek eta tarteko belardian sakabanatutako haritz eder eta espainiar gaztainek oso ikuspegi lasaigarria eskaintzen zuten.
es
Las ventanas abiertas de par en par brindaban una vista refrigerante de las altas colinas pobladas de bosque que estaban detr?s del edificio, y de los hermosos robles y casta?os de Espa?a dispersados por la pradera que se extend?a delante de la casa.
fr
les hautes collines bois?es situ?es derri?re la maison, ainsi que les magnifiques ch?nes et marronniers ?parpill?s sur la pelouse qui les en s?parait.
en
In this house they were received by Miss Darcy, who was sitting there with Mrs.
eu
Gela horretantxe zegoen Darcy andere?oa gonbidatuei abegi egiteko, eta berarekin batera Hurst anderea, Bingley andere?oa eta Londresen Darcy andere?oarekin bizi zen dama ere hor zeuden jesarrita.
es
En aquella pieza fueron recibidas por la se?orita Darcy que las esperaba junto con la se?ora Hurst, la se?orita Bingley y su dama de compa??a.
fr
Dans cette salle, les visiteuses furent accueillies par Mlle Darcy, qui s'y trouvait en compagnie de Mme Hurst, de Mlle Bingley, et de la dame qui vivait avec elle ? Londres.
en
Hurst and Miss Bingley, and the lady with whom she lived in London.
eu
Georgianak oso harrera gizatsua egin zien; alabaina, lotsa-lotsa eginda agertu zen haien aurrean, eta lotsa hori herabetasunetik eta gauzak txarto egitearen beldurretik etorri arren, erraz ulertzekoa zen beren burua jende xeheagotzat zutenek Darcy andere?oa harro eta barrukoia zela pentsatzea.
es
La acogida de Georgiana fue muy cort?s, pero dominada por aquella cortedad debida a su timidez y al temor de hacer las cosas mal, que le hab?a dado fama de orgullosa y reservada entre sus inferiores.
fr
L'accueil de Georgiana fut tr?s poli, mais marqu? par un embarras qui, bien que d? ? la timidit? et ? la peur de mal faire, aurait ais?ment donn? ? qui se serait cru inf?rieur la conviction d'avoir en face de soi quelqu'un d'orgueilleux et de r?serv?.
en
Georgiana's reception of them was very civil, but attended with all the embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved. Mrs.
aurrekoa | 149 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus