Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Georgianak oso harrera gizatsua egin zien; alabaina, lotsa-lotsa eginda agertu zen haien aurrean, eta lotsa hori herabetasunetik eta gauzak txarto egitearen beldurretik etorri arren, erraz ulertzekoa zen beren burua jende xeheagotzat zutenek Darcy andere?oa harro eta barrukoia zela pentsatzea.
es
La acogida de Georgiana fue muy cort?s, pero dominada por aquella cortedad debida a su timidez y al temor de hacer las cosas mal, que le hab?a dado fama de orgullosa y reservada entre sus inferiores.
fr
L'accueil de Georgiana fut tr?s poli, mais marqu? par un embarras qui, bien que d? ? la timidit? et ? la peur de mal faire, aurait ais?ment donn? ? qui se serait cru inf?rieur la conviction d'avoir en face de soi quelqu'un d'orgueilleux et de r?serv?.
en
Georgiana's reception of them was very civil, but attended with all the embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved. Mrs.
eu
Gardiner anderea eta bere ilobak, hala ere, justizia egin zioten, eta berataz errukitu.
es
Pero la se?ora Gardiner y su sobrina la comprend?an y compadec?an.
fr
Mme Gardiner et sa ni?ce, toutefois, lui rendirent justice et surent la plaindre.
en
Gardiner and her niece, however, did her justice, and pitied her.
eu
Hurst andereak eta Bingley andere?oak erreberentzia besterik ez zuten egin;
es
La se?ora Hurst y la se?orita Bingley les hicieron una simple reverencia y se sentaron.
fr
Mme Hurst et Mlle Bingley born?rent leurs salutations ? une r?v?rence.
en
By Mrs. Hurst and Miss Bingley they were noticed only by a curtsey;
eu
eta jesarri zirenean isiltasun txiki bat sortu zen, deserosoa, isilune guttien moduan.
es
Se estableci? un silencio molest?simo que dur? unos instantes.
fr
Les visiteuses prirent place. Un silence s'?tablit, g?nant, comme toujours en pareil cas, qui dura quelques instants.
en
and, on their being seated, a pause, awkward as such pauses must always be, succeeded for a few moments. It was first broken by Mrs.
eu
Annesley andereak hautsi zuen lehenik. Emakume fin eta itxura atseginekoa zen, eta zelanbaiteko hizpidea sortzeko entsegu horrek beste guztiak baino hobeto hezita zegoela erakutsi zuen;
es
Fue interrumpido por la se?ora Annesley, persona gentil y agradable que, al intentar romper el hielo, mostr? mejor educaci?n que ninguna de las otras se?oras.
fr
Il fut d'abord rompu par Mme Annesley, une dame d'apparence distingu?e et agr?able, qui essaya de lancer une conversation, ce qui prouvait qu'elle poss?dait plus de v?ritable savoir-vivre que les deux autres.
en
Annesley, a genteel, agreeable-looking woman, whose endeavour to introduce some kind of discourse proved her to be more truly well-bred than either of the others;
eu
eta bera eta Gardiner anderearen artean bideratu zen solasa, Elizabethek ere behin edo behin laguntzen zielarik.
es
La charla continu? entre ella y la se?ora Gardiner, con algunas intervenciones de Elizabeth.
fr
Entre elle et Mme Gardiner, Elizabeth coop?rant parfois, furent ?chang?s quelques propos.
en
and between her and Mrs.
eu
Bazirudien Darcy andere?oak haiekin bat egiteko adorea falta zuela; eta batzuetan esaldi motzen bat esatera ere menturatzen zen, inork entzuteko arrisku gutxien ikusten zuenean.
es
La se?orita Darcy parec?a desear tener la decisi?n suficiente para tomar parte en la conversaci?n, y de vez en cuando aventuraba alguna corta frase, cuando menos peligro hab?a de que la oyesen.
fr
Mlle Darcy semblait manquer de courage pour participer ? l'entretien. Parfois elle hasardait une courte phrase, lorsqu'elle avait le moins de chance d'?tre entendue.
en
Gardiner, with occasional help from Elizabeth, the conversation was carried on. Miss Darcy looked as if she wished for courage enough to join in it;
eu
Elizabethek laster ikusi zuen Bingley andere?oa begira-begira zeukala, eta ezin zuela berba bat ere esan, Darcy andere?oari batez ere, bestearen arreta bildu barik.
es
Elizabeth se dio cuenta en seguida de que la se?orita Bingley la vigilaba estrechamente y que no pod?a decir una palabra, especialmente a la se?orita Darcy, sin que la otra agudizase el o?do.
fr
Elizabeth d?couvrit bient?t qu'elle-m?me ?tait ?troitement surveill?e par Mlle Bingley et qu'elle ne pouvait dire un mot, en particulier ? Mlle Darcy, sans retenir son attention.
en
Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention.
eu
Horretaz jabetzeak, berez, ez zion Georgianarekin hitz egitea galarazi izango, baina bata eta bestea urrunegi zeuden elkarrengandik eroso mintzatzeko;
es
No obstante, su tenaz observaci?n no le habr?a impedido hablar con Georgiana si no hubiesen estado tan distantes la una de la otra;
fr
Cette constatation ne l'aurait pas emp?ch?e d'essayer de converser avec la jeune fille si elles n'avaient ?t? s?par?es par une distance qui rendait toute tentative incommode. Elle ne regretta pourtant pas de ne pas avoir ? se montrer loquace.
en
This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance;
eu
dena dela, ez zitzaion damutu asko hitz egiterik ez izatea.
es
pero no le afligi? el no poder hablar mucho, as? pod?a pensar m?s libremente.
fr
Ses pens?es suffisaient ? l'occuper. Elle s'attendait ? chaque instant ? voir entrer certains des messieurs.
en
but she was not sorry to be spared the necessity of saying much. Her own thoughts were employing her.
eu
Nahikoa zeregina zuen bere pentsamenduekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batetik bestera zaldunetakoren bat gelan sartuko zela uste zuen. Gogoa zuen, ikara zuen euren artean etxeko ugazaba ere ez ote zen sartuko;
es
Deseaba y tem?a a la vez que el due?o de la casa llegase, y apenas pod?a aclarar si lo tem?a m?s que lo deseaba.
fr
Elle souhaitait, quand elle ne craignait pas, que le ma?tre de maison figur?t parmi eux. Quant ? savoir si les souhaits l'emportaient sur les craintes, elle aurait eu du mal ? le dire.
en
She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room. She wished, she feared that the master of the house might be amongst them;
eu
eta nekez zehaztuko zuen zer zen nagusi, gogoa ala ikara.
es
 
fr
 
en
and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine.
eu
Ordu laurden batez hala jesarrita egon ondoren, Bingley andere?oaren ahotsa ezertarako entzun barik, halako batean dama horrek galdera hotz bat egin zion Elizabethi haren etxekoen osasunaz.
es
Despu?s de estar as? un cuarto de hora sin o?r la voz de la se?orita Bingley, Elizabeth se sonroj? al preguntarle aqu?lla qu? tal estaba su familia.
fr
Au bout d'un quart d'heure pass? dans ces conditions, sans qu'on e?t entendu la voix de Mlle Bingley, celle-ci tira Elizabeth de ses r?flexions en lui demandant sur un ton glac? comment se portait sa famille.
en
After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley's voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold inquiry after the health of her family.
eu
Ustekabeko itaunak bere gogoetatik ernarazi zuen Elizabeth bat-batean, baina galderaren pareko erantzun hotz eta laburra zuzendu zion berehala, eta besteak ez zuen gehiagorik esan.
es
Contest? con la misma indiferencia y brevedad y la otra no dijo m?s.
fr
Elle r?pondit avec autant d'indiff?rence et de bri?vet?. L'autre n'insista pas.
en
She answered with equal indifference and brevity, and the other said no more.
eu
Bisitaldiko hurrengo gorabehera markatuz, zerbitzariak sartu ziren, okela hotza, pastela eta sasoiko fruiturik bikainenak zekartzatela;
es
La primera variedad de la visita consisti? en la aparici?n de unos criados que tra?an fiambres, pasteles y algunas de las mejores frutas de la estaci?n, pero esto aconteci? despu?s de muchas miradas significativas de la se?ora Annesley a Georgiana con el fin de recordarle sus deberes.
fr
La monotonie fut ? nouveau rompue par l'arriv?e de domestiques porteurs de viande froide, de g?teaux et d'un choix de tous les plus beaux fruits de la saison.
en
The next variation which their visit afforded was produced by the entrance of servants with cold meat, cake, and a variety of all the finest fruits in season; but this did not take place till after many a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been given, to remind her of her post.
eu
baina hori ez zen gertatu harik eta Annesley andereak Darcy andere?oari, bere lekua zein zen gogoratzeko, begirada eta irribarre esanahitsu ugari zuzendu zizkion arte.
es
Esto distrajo a la reuni?n, pues, aunque no todas las se?oras pudiesen hablar, por lo menos todas podr?an comer.
fr
Ceci, pourtant, n'intervint qu'apr?s que bien des regards significatifs et des sourires engageants eurent ?t? adress?s par Mme Annesley ? Mlle Darcy pour lui rappeler ses devoirs de ma?tresse de maison.
en
There was now employment for the whole party-- for though they could not all talk, they could all eat;
eu
Orain denek zuten zereginik; izan ere, guztiak berba egiteko gai ez baziren ere, guztiak ziren gai jateko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta laster bildu ziren denak mahats-ale, nektarina eta muxikazko piramide politen inguruan.
es
Las hermosas pir?mides de uvas, alb?rchigos y melocotones las congregaron en seguida alrededor de la mesa.
fr
Nul maintenant n'?tait d?nu? d'emploi car, si tout le monde ne pouvait parler, chacun pouvait manger, et les belles pyramides de raisins, de brugnons et de p?ches eurent t?t fait de les rassembler autour de la table.
en
and the beautiful pyramids of grapes, nectarines, and peaches soon collected them round the table.
eu
Horretan zeudela, Elizabethek aukera ederra izan zuen Darcy jauna azaltzeko gogo ala ikara gehiago ote zuen erabakitzeko, eta horretarako nahikoa izan zuen gizona sartu zenean zer-nolako sentimenduak nagusitu zitzaizkion aztertzea;
es
Mientras estaban en esto, Elizabeth se dedic? a pensar si tem?a o si deseaba que llegase Darcy por el efecto que hab?a de causarle su presencia;
fr
Pendant qu'elle ?tait ainsi occup?e, Elizabeth eut beau jeu de d?cider si elle avait souhait? ou craint le plus l'arriv?e de M. Darcy :
en
While thus engaged, Elizabeth had a fair opportunity of deciding whether she most feared or wished for the appearance of Mr. Darcy, by the feelings which prevailed on his entering the room;
eu
eta, hasieran Darcy bertan egoteko gogoa gailen zela pentsatu zuen arren, berehala hasi zen gizonaren etorrera damu izaten.
es
y aunque un momento antes crey? que m?s bien lo deseaba, ahora empezaba a pensar lo contrario.
fr
en effet, il p?n?tra dans la pi?ce, et certains sentiments furent plus forts que d'autres.
en
and then, though but a moment before she had believed her wishes to predominate, she began to regret that he came.
eu
Darcy Gardiner jaunarekin izana zen tarte batean, eta familiako damak goiz horretan Georgianari ikusi bat egitera joatekotan zirela jakitean, Elizabethen osaba etxeko beste bizpahiru zaldunekin utzia zuen ibaian lanpeturik.
es
Darcy hab?a estado con el se?or Gardiner, que pescaba en el r?o con otros dos o tres caballeros, pero al saber que las se?oras de su familia pensaban visitar a Georgiana aquella misma ma?ana, se fue a casa.
fr
elle se mit ? d?plorer sa venue. Il avait ?t? pendant quelque temps en compagnie de M. Gardiner qui, avec deux ou trois messieurs du ch?teau, s'affairait pr?s de la rivi?re et ne l'avait quitt? qu'en apprenant l'intention de Mme Gardiner et de sa ni?ce de rendre visite ? Georgiana ce matin-l?.
en
He had been some time with Mr. Gardiner, who, with two or three other gentlemen from the house, was engaged by the river, and had left him only on learning that the ladies of the family intended a visit to Georgiana that morning.
eu
Gizona agertu zeneko, Elizabethek guztiz lasai egotea eta batere ez lotsatzea erabaki zuen zentzu handiz;
es
 
fr
Aussit?t qu'il parut, sagement Elizabeth d?cida de se montrer parfaitement ? l'aise et libre d'embarras.
en
No sooner did he appear than Elizabeth wisely resolved to be perfectly easy and unembarrassed;
eu
oso erabaki komenigarria, baina ez, apika, oso erraz betetzekoa, Elizabethek berehala ikusi baitzuen talde guztia bien aurkako susmotan zegoela, eta, Darcy lehenengoz sartu zenean, ozta-ozta egon zela gizonaren jokaera zaindu ez zuen begirik.
es
Al verle entrar, Elizabeth resolvi? aparentar la mayor naturalidad, cosa necesaria pero dif?cil de lograr, pues le constaba que toda la reuni?n estaba pendiente de ellos, y en cuanto Darcy lleg? todos los ojos se pusieron a examinarle.
fr
C'?tait une r?solution qu'il importait d'autant plus de prendre-sans qu'il f?t peut-?tre pour cela plus facile de s'y tenir qu'ils ?veillaient les soup?ons de l'assembl?e enti?re. Tous les regards, ou presque, se braqu?rent sur lui quand il fit son entr?e dans la pi?ce.
en
a resolution the more necessary to be made, but perhaps not the more easily kept, because she saw that the suspicions of the whole party were awakened against them, and that there was scarcely an eye which did not watch his behaviour when he first came into the room.
eu
Jakingura azarri hura inorengan ez zen ageri Bingley andere?oaren begitartean bezain nabarmen, nahiz eta jakin-min horrek ukitzen zituen pertsonekin berba egiten zuen bakoitzean aurpegia irribarrez jantzi;
es
Pero en ning?n rostro asomaba la curiosidad con tanta fuerza como en el de la se?orita Bingley, a pesar de las sonrisas que prodigaba al hablar con cualquiera;
fr
Nul visage ne t?moignait d'une curiosit? plus intense que celui de Mlle Bingley, en d?pit des sourires radieux qu'elle ne manquait pas d'arborer ? l'adresse des gens avec lesquels elle s'entretenait.
en
In no countenance was attentive curiosity so strongly marked as in Miss Bingley's, in spite of the smiles which overspread her face whenever she spoke to one of its objects;
eu
izan ere, artean ez zegoen etsita jelosiaren jelosiaz, eta Darcy jaunarenganako begiramenak ez zeuden, inolaz ere, hilda.
es
sin embargo, sus celos no hab?an llegado hasta hacerla desistir de sus atenciones a Darcy-.
fr
La jalousie en effet ne l'avait pas d?courag?e d'esp?rer, et ses attentions ? l'?gard de M. Darcy n'avaient nullement cess? de se manifester.
en
for jealousy had not yet made her desperate, and her attentions to Mr. Darcy were by no means over.
eu
Bere neba sartzearekin batera, Darcy andere?oak askoz ahalegin gehiago egin zituen berba egiteko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Elizabethek ikusi zuen Darcy jauna egonezinik zegoela bere arreba eta bera harremanetan sartzeko, eta ahalik eta gehien bultzatzen zuela andere?o batak eta besteak solaserako egindako saio bakoitza.
es
Georgiana, en cuanto entr? su hermano, se esforz? m?s en hablar, y Elizabeth comprendi? que Darcy quer?a que las dos intimasen, para lo cual favorec?a todas las tentativas de conversaci?n por ambas partes.
fr
Mlle Darcy, quand son fr?re parut, s'effor?a bien davantage de prendre part ? la conversation. Elizabeth comprit qu'il souhaitait vivement les voir mieux se conna?tre et que dans la mesure o? cela se pouvait il aiderait ? toute tentative de part et d'autre pour ?changer quelques mots.
en
Miss Darcy, on her brother's entrance, exerted herself much more to talk, and Elizabeth saw that he was anxious for his sister and herself to get acquainted, and forwarded as much as possible, every attempt at conversation on either side.
eu
Bingley andere?oak ere ikusi zuen guzti hori;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, haserreagatik neurria galduta, sortu zitzaion lehenengo aukeraz baliatu zen gizalege mesprezatiaz zera esateko:
es
La se?orita Bingley tambi?n lo ve?a y con la imprudencia propia de su ira, aprovech? la primera oportunidad para decir con burlona finura:
fr
Cela n'?chappa point non plus ? Mlle Bingley et, dans l'imprudence de l'exasp?ration, elle saisit la premi?re occasion qui se pr?senta de lancer, sur le ton d'une politesse narquoise :
en
Miss Bingley saw all this likewise; and, in the imprudence of anger, took the first opportunity of saying, with sneering civility:
eu
"Arren, Eliza andere?oa, esadazu, ez al da shire gudarostea joan Merytonetik?
es
-D?game, se?orita Elizabeth, ?es cierto que la guarnici?n de Meryton ha sido trasladada?
fr
"Mademoiselle Eliza, je vous prie, la milice du comt? de X n'a-t-elle pas quitt? Meryton ?
en
"Pray, Miss Eliza, are not the---- shire Militia removed from Meryton?
eu
Galera handia izango zen zure etxekoentzat".
es
Ha debido de ser una gran p?rdida para su familia.
fr
Ce doit ?tre une grande perte pour votre famille.
en
They must be a great loss to your family."
eu
Andere?oa ez zen ausartu Darcyren aurrean Wickhamen izena aipatzera; baina Elizabethek istantean ulertu zuen horixe zela Bingley andere?oak buru-buruan zuena;
es
En presencia de Darcy no se atrevi? a pronunciar el nombre de Wickham, pero Elizabeth adivin? que ten?a aquel nombre en su pensamiento;
fr
" En pr?sence de Darcy, elle n'osa pas mentionner le nom de Wickham, mais Elizabeth sut tout aussit?t que c'?tait ? lui qu'elle pensait surtout.
en
In Darcy's presence she dared not mention Wickham's name; but Elizabeth instantly comprehended that he was uppermost in her thoughts;
eu
eta gizon hari lotutako oroitzapen anitzek une batez nahigabetu zuten; hala ere, sendo eta kementsu ahalegindu zen gogo txarreko eraso horri aurre egiten, eta nahikoa tonu axolagabean erantzun zion laster batean.
es
los diversos recuerdos que le despert? la afligieron durante un momento, pero se sobrepuso con entereza para repeler aquel descarado ataque y respondi? a la pregunta en tono despreocupado.
fr
Elle se reprit pourtant avec beaucoup d'?nergie pour faire ?chec ? la m?chancet? de cette attaque et r?pondit bient?t sur un ton suffisamment d?gag?. Tout en parlant, involontairement elle jeta un coup d'?il vers Darcy. Le rouge lui ?tait mont? au visage.
en
and the various recollections connected with him gave her a moment's distress; but exerting herself vigorously to repel the ill-natured attack, she presently answered the question in a tolerably detached tone.
eu
Berbetan zegoela, ezjakinean jaurtxikitako begiratu llabur batek Darcy jauna kolore biziz eta berari serio begira zegoela erakutsi zion, eta bere arreba, berriz, lotsaz gainezka eta begiak lurretik jaso ezinik.
es
Al hacerlo, una mirada involuntaria le hizo ver a Darcy con el color encendido, que la observaba atentamente, y a su hermana completamente confusa e incapaz de levantar los ojos.
fr
Il ne la quittait pas du regard. Quant ? sa s?ur, de confusion elle ne savait plus que faire et n'osait plus lever les yeux.
en
While she spoke, an involuntary glance showed her Darcy, with a heightened complexion, earnestly looking at her, and his sister overcome with confusion, and unable to lift up her eyes.
eu
Bingley andere?oak bere lagun mamiari zer-nolako mina ematen art zitzaion jakin izan balu, gorde egingo zuen piko hori, duda harik;
es
Si la se?orita Bingley hubiese podido sospechar cu?nto apenaba a su amado, se habr?a refrenado, indudablemente;
fr
Si Mlle Bingley s'?tait rendu compte du tourment qu'elle infligeait ? sa tr?s ch?re amie, elle se serait s?rement abstenue de pareille allusion.
en
Had Miss Bingley known what pain she was then giving her beloved friend, she undoubtedly would have refrained from the hint;
eu
baina Elizabeth artegatzea beste asmorik ez zuen erabili, eta bere ustez Elizabethek joera zion gizon baten ideia atera zuen horretarako, ea Elizabethek saltzen ote zuen bere burua zelanbait ere, eta horrek beheratu egiten zuen andere?oa Darcyren begietan;
es
pero s?lo hab?a intentado descomponer a Elizabeth sacando a relucir algo relacionado con un hombre por el que ella hab?a sido parcial y para provocar en ella alg?n movimiento en falso que la perjudicase a los ojos de Darcy y que, de paso, recordase a ?ste los absurdos y las locuras de la familia Bennet.
fr
Mais son seul but ?tait de d?contenancer Elizabeth par l'?vocation du nom de l'homme auquel elle la croyait attach?e. Elle esp?rait ainsi la voir trahir des sentiments capables de lui nuire aupr?s de Darcy, et peut-?tre de rappeler ? celui-ci toutes les folies et absurdit?s qui associaient le r?giment ? une partie de la famille Bennet.
en
but she had merely intended to discompose Elizabeth by bringing forward the idea of a man to whom she believed her partial, to make her betray a sensibility which might injure her in Darcy's opinion, and, perhaps, to remind the latter of all the follies and absurdities by which some part of her family were connected with that corps.
eu
gainera, Elizabethen familiaren parte batek guda-sail harekin izandako txorakeria eta zentzugabekeria guztiak ere nahi izango zizkion gogorarazi Darcyri, beharbada.
es
No sab?a una palabra de la fuga de la se?orita Darcy, pues se hab?a mantenido estrictamente en secreto, y Elizabeth era la ?nica persona a quien hab?a sido revelada.
fr
Rien n'avait filtr? jusqu'? elle de la fuite que Mlle Darcy avait m?dit?e. On n'en avait rien dit ? personne, lorsque le secret pouvait ?tre gard?, sauf ? Elizabeth.
en
Not a syllable had ever reached her of Miss Darcy's meditated elopement. To no creature had it been revealed, where secrecy was possible, except to Elizabeth;
eu
Bingley andere?oari sekulan ez zitzaion heldu Darcy andere?oak behinola asmo izandako ihesaren berririk. Elizabeth kenduta, inortxori ere ez zioten ezer esan, gorderik izateko biderik baldin bazen;
es
Darcy quer?a ocultarla a todos los parientes de Bingley por aquel mismo deseo, que Elizabeth le atribuy? tanto tiempo, de llegar a formar parte de su familia.
fr
Aux parents et parentes de Bingley le fr?re de Georgiana avait beaucoup tenu ? la dissimuler, en raison m?me du souhait qu'Elizabeth lui avait attribu? depuis longtemps de faire entrer sa s?ur au sein de cette famille.
en
and from all Bingley's connections her brother was particularly anxious to conceal it, from the very wish which Elizabeth had long ago attributed to him, of their becoming hereafter her own.
eu
eta Darcy jaunak ardura berezia zuen arazo hura Bingleyren senide guztiei ostentzeko, zeren, Elizabethek aspaldi susmatu zuenez, gizonak senide horiek inoiz Georgianarenak izatea zuen gogoan.
es
Darcy, en efecto, ten?a este prop?sito, y aunque no fue por esto por lo que pretendi? separar a su amigo de Jane, es probable que se sumara a su vivo inter?s por la felicidad de Bingley.
fr
Il avait certainement con?u un tel projet et, si l'on ne peut aller jusqu'? dire que cela avait jou? un r?le dans ses efforts pour s?parer Bingley de Mlle Bennet, il est probable que sa vigilance ? l'?gard de son ami avait pu s'en trouver quelque peu renforc?e.
en
He had certainly formed such a plan, and without meaning that it should affect his endeavour to separate him from Miss Bennet, it is probable that it might add something to his lively concern for the welfare of his friend.
eu
Bai, halako asmoak zebiltzan Darcyk, eta bere adiskidea eta Jane Bennet elkarrengandik urruntzen asaiatzean horrek ezertan eragiterik gura ez izan arren, ziur aski asmo horiek zertxobait areagotuko zuten Darcyk bere lagunaren zorionari buruz zeukan ardura bizia. Edozelan ere, Elizabethen jokaera lasaiak berehala baretu zuen Darcyren gogo asaldatua;
es
Pero la actitud de Elizabeth le tranquiliz?. La se?orita Bingley, humillada y decepcionada, no volvi? a atreverse a aludir a nada relativo a Wickham.
fr
La tranquillit? manifest?e par Elizabeth, cependant, eut vite fait de le rass?r?ner et, comme Mlle Bingley, contrari?e et d??ue, n'osait pas plus pr?cis?ment faire allusion ? Wickham, Georgiana aussi finit par se ressaisir, bien qu'insuffisamment pour pouvoir se remettre ? parler.
en
Elizabeth's collected behaviour, however, soon quieted his emotion; and as Miss Bingley, vexed and disappointed, dared not approach nearer to Wickham, Georgiana also recovered in time, though not enough to be able to speak any more.
eu
eta Bingley andere?oa, suminduta eta etsita, Wickhamen kontua urrunago eroatera ausartu ez zenez, Georgiana ere oneratu zen garaiz, baina ez zen berriz hitz egiteko gai izan.
es
Georgiana se fue recobrando, pero ya se qued? definitivamente callada, sin osar afrontar las miradas de su hermano.
fr
Son fr?re, dont elle craignait de rencontrer le regard, cessa presque de garder en m?moire la mani?re dont ceci la concernait.
en
Her brother, whose eye she feared to meet, scarcely recollected her interest in the affair, and the very circumstance which had been designed to turn his thoughts from Elizabeth seemed to have fixed them on her more and more cheerfully.
eu
Andere?oa nebaren begiekin topo egitearen beldurrez zegoen, baina Darcy jaunak apenas gogoratzen zuen bere arrebak afera horretan izandako zerikusia, eta Bingley andere?oaren trikimailua Darcyren gogoa Elizabethengandik apartatzeko pentsatuta egon arren, bazirudien guztiz kontrakoa lortua zuela, eta orain jaunaren pentsamenduak are tinkoago eta pozago zeudela Bennet andere?oarengan josita.
es
Darcy no se ocup? m?s de lo sucedido, pero en vez de apartar su pensamiento de Elizabeth, la insinuaci?n de la se?orita Bingley pareci? excitar m?s a?n su pasi?n.
fr
Ce qui avait ?t? fait pour le d?tourner de penser ? Elizabeth parut la placer davantage au c?ur de ses r?flexions et de fa?on plus plaisante.
en
Their visit did not continue long after the question and answer above mentioned;
eu
Bisitaldia ez zen asko luzatu goian aipatutako galdera eta erantzunaren ostean; eta Darcy jaunak damei kotxera lagun egiten zien bitartean, Bingley andere?oak bere barruak hustu zituen Elizabethen itxura, portaera eta jantziak jorratuz.
es
Despu?s de la pregunta y contestaci?n referidas, la visita no se prolong? mucho m?s y mientras Darcy acompa?aba a las se?oras al coche, la se?orita Bingley se desahog? criticando la conducta y la indumentaria de Elizabeth.
fr
Tandis que M. Darcy les accompagnait jusqu'? leur voiture, Mlle Bingley ?pancha sa bile aux d?pens de la personne d'Elizabeth, de sa conduite et de sa mise.
en
and while Mr. Darcy was attending them to their carriage Miss Bingley was venting her feelings in criticisms on Elizabeth's person, behaviour, and dress.
eu
Baina Georgianak ez zuen harekin bat egin nahi izan.
es
Pero Georgiana no le hizo ning?n caso.
fr
Georgiana toutefois ne voulut pas la suivre.
en
But Georgiana would not join her.
eu
Nebaren gorespena nahikoa zen bere iritzi ona ziurtatzeko;
es
El inter?s de su hermano por la se?orita Bennet era m?s que suficiente para asegurar su benepl?cito;
fr
La recommandation de son fr?re suffisait ? la pr?disposer en faveur de la visiteuse.
en
Her brother's recommendation was enough to ensure her favour; his judgement could not err.
eu
haren adimenduak ezin zuen hutsik egin, eta halako gauzak esanak zizkion Elizabethen gainean, non Georgianari atsegin eta xarmangarria iruditu behar zitzaion nahi eta nahi ez.
es
su juicio era infalible, y le hab?a hablado de Elizabeth en tales t?rminos que Georgiana ten?a que encontrarla por fuerza amable y atrayente.
fr
Il ne pouvait se tromper dans ses jugements et avait parl? d'Elizabeth en des termes si ?logieux qu'elle n'avait d'autre ressource que de la trouver charmante et aimable.
en
And he had spoken in such terms of Elizabeth as to leave Georgiana without the power of finding her otherwise than lovely and amiable.
