Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 140 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez diot halakorik entzun;
es
-Nunca le he oído decir tal cosa;
fr
Je ne le lui ai jamais entendu dire.
en
"I have never heard him say so;
eu
baina baliteke etorkizunean etxe hartan oso denbora gutxi ematea.
es
pero es probable que no pase mucho tiempo allí en el futuro.
fr
Mais on peut envisager qu'il y passe à l'avenir très peu de son temps.
en
but it is probable that he may spend very little of his time there in the future.
eu
Lagun asko dauka, eta lagunak eta konpromisoak etengabe ugaltzen diren adinean dago".
es
Tiene muchos amigos y está en una época de la vida en que los amigos y los compromisos aumentan continuamente.
fr
Il a beaucoup d'amis et, à son âge, avec les amitiés les obligations mondaines vont croissant.
en
He has many friends, and is at a time of life when friends and engagements are continually increasing."
eu
"Netherfielden gutxitan izateko asmoa badauka, auzunearentzat hobe litzateke lekua erabat utziko balu, hartara familiaren bat hor ezartzea lortuko baikenuke, ziur aski.
es
-Si tiene la intención de estar poco tiempo en Netherfield, sería mejor para la vecindad que lo dejase completamente, y así posiblemente podría instalarse otra familia allí.
fr
Si son intention est de ne faire à Netherfield que de brèves apparitions, il serait préférable pour le voisinage qu'il renonçât complètement à y venir. Nous pourrions alors espérer voir une famille s'y installer pour de bon.
en
"If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there.
eu
Baina, beharbada, Bingley jaunak ez zuen etxea hainbeste hartu auzunearen komenentziarako nola bererako, eta etxea eduki edo uztea ere, irizpide berberaren arabera egitea espero beharko".
es
Pero quizá el señor Bingley no haya tomado la casa tanto por la conveniencia de la vecindad como por la suya propia, y es de esperar que la conserve o la deje en virtud de ese mismo principio.
fr
Mais peut-être M. Bingley n'a-t-il pas loué la maison tant pour la commodité de ses voisins que pour la sienne propre et devons-nous nous attendre à ce qu'il la garde ou la quitte en vertu des mêmes considérations.
en
But, perhaps, Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own, and we must expect him to keep it or quit it on the same principle."
eu
"Ez nintzateke harrituko", esan zuen Darcyk, "saltzeko aukera onik agertu bezain laster, hura uzteko prest azalduko balitz".
es
-No me sorprendería-añadió Darcy-que se desprendiese de ella en cuanto se le ofreciera una compra aceptable.
fr
Je ne serais pas surpris, admit Darcy, s'il la cédait, aussitôt reçue une proposition acceptable. "
en
"I should not be surprised," said Darcy, "if he were to give it up as soon as any eligible purchase offers."
eu
Elizabethek ez zion erantzunik eman.
es
Elizabeth no contestó.
fr
Elizabeth ne répondit rien.
en
Elizabeth made no answer.
eu
Darcyren adiskideaz berba egiten jarraitzearen beldur zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, esateko gehiago ez zuenez, oraingoan gai bat aurkitzearen lana Darcyrentzat uztera deliberatuta zegoen.
es
Temía hablar demasiado de su amigo, y como no tenía nada más que decir, determinó dejar a Darcy que buscase otro tema de conversación.
fr
Il lui paraissait dangereux de mettre plus longuement la conversation sur son ami. Ne voyant pas de quoi elle pourrait parler à présent, elle résolut de lui laisser le soin de trouver un sujet.
en
She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.
eu
Gizonak pikoa harrapatu zuen, eta honelaxe hasi zen handik lasterrera, "Etxe honek oso atsegina dirudi.
es
Él lo comprendió y dijo en seguida:-Esta casa parece muy confortable.
fr
Il le comprit et peu après lança : " Cette maison a l'air très confortable.
en
He took the hint, and soon began with, "This seems a very comfortable house.
eu
Lady Catherinek hobekuntza asko egin zizkion, uste dut, Collins jauna Hunsfordera lehenengoz etorri zenean".
es
Creo que lady Catherine la arregló mucho cuando el señor Collins vino a Hunsford por primera vez.
fr
Je crois savoir que Lady Catherine a beaucoup fait pour l'améliorer quand M. Collins est arrivé à Hunsford.
en
Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to Hunsford."
eu
"Hala egin zuela uste dut, eta ziur naiz ezin izango zuela bere adeitasuna pertsona eskertsuago baten alde jarri".
es
-Así parece, y estoy segura de que no podía haber dado una prueba mejor de su bondad.
fr
C'est aussi ce que je crois, et je suis persuadée qu'elle n'aurait pu dispenser ses bienfaits à quelqu'un de plus reconnaissant.
en
"I believe she did-- and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more grateful object."
eu
"Badirudi Collins jauna oso zori onekoa izan dela bere emaztea hautatzean".
es
-El señor Collins parece haber sido muy afortunado con la elección de su esposa.
fr
M. Collins me semble avoir eu beaucoup de chance dans le choix de son épouse.
en
"Mr. Collins appears to be very fortunate in his choice of a wife."
eu
"Horixe izan dela; ondo pozik egon daitezke bere lagunak, Collins jaunak topo egin duelako baietz esango zioten, edo, baietz esatekotan, zoriontsu egingo zuten emakume zentzudun bakanetako batekin.
es
-Así es. Sus amigos pueden alegrarse de que haya dado con una de las pocas mujeres inteligentes que le habrían aceptado o que le habrían hecho feliz después de aceptarle.
fr
Certainement. Ses amis sont en droit de se réjouir s'ils considèrent qu'il a rencontré l'une des très rares femmes de bon sens capables de l'accepter ou, l'ayant fait, susceptibles de le rendre heureux.
en
"Yes, indeed, his friends may well rejoice in his having met with one of the very few sensible women who would have accepted him, or have made him happy if they had.
eu
Nire adiskidea zeharo buru onekoa da...
es
Mi amiga es muy sensata, aunque su casamiento con Collins me parezca a mí el menos cuerdo de sus actos.
fr
Mme Collins est dotée d'une fort bonne intelligence, encore qu'à mon sens il soit douteux qu'elle ait avec ce mariage donné la meilleure preuve de son discernement.
en
My friend has an excellent understanding-- though I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did.
eu
Collins jaunarekin ezkontzea inoiz egin duen gauzarik azkarrena ote den ziur ez banago ere. Guztiz zoriontsua dirudi, hala ere, eta zuhurtziaren argitan, Charlotterentzat oso ezkontza ona da, duda batik".
es
Sin embargo, parece completamente feliz: desde un punto de vista prudente, éste era un buen partido para ella.
fr
Malgré tout, elle me semble parfaitement heureuse et, sous le rapport de l'intérêt financier, c'était assurément pour elle un très beau parti.
en
She seems perfectly happy, however, and in a prudential light it is certainly a very good match for her."
eu
"Oso atsegina izan behar zaio bere familia-lagunengandik hain distantzia erosora ezarrita egotea".
es
-Tiene que ser muy agradable para la señora Collins vivir a tan poca distancia de su familia y amigos.
fr
Il doit lui être fort agréable de s'être établie à une distance aussi commode de sa famille et de ses amis.
en
"It must be very agreeable for her to be settled within so easy a distance of her own family and friends."
eu
"Distantzia eroso deitzen diozu?
es
-¿Poca distancia le llama usted?
fr
Commode, dites-vous ?
en
"An easy distance, do you call it?
eu
Berrogeita hamar milia dira ia-ia".
es
Hay cerca de cincuenta millas.
fr
Il y a presque vingt lieues.
en
It is nearly fifty miles."
eu
"Eta zer da berrogeita hamar milia errepide on batekin?
es
-¿Y qué son cincuenta millas de buen camino?
fr
Et qu'est-ce que vingt lieues de bonnes routes?
en
"And what is fifty miles of good road?
eu
Egun erdiko bidaia hain pittin bat gehixeago.
es
Poco más de media jornada de viaje.
fr
Cela ne demande guère qu'une demi-journée de voyage.
en
Little more than half a day's journey.
eu
Bai, oso distantzia erosoa deritzot".
es
Sí, yo a eso lo llamo una distancia corta.
fr
Oui, je persiste à appeler cela très commode.
en
Yes, I call it a very easy distance."
eu
"Sekula ez nukeen distantzia sartuko ezkontza honen abantailen artean", hots egin zuen Elizabethek. "Sekula ez nukeen esango Collins anderea bere familiarengandik hurbil ezarrita dagoenik".
es
-Nunca habría considerado que la distancia fuese una de las ventajas del partido exclamó Elizabeth , y jamás se me habría ocurrido que la señora Collins viviese cerca de su familia.
fr
Je n'aurais jamais considéré la distance comme l'un des avantages de cette union, s'écria Elizabeth.
en
"I should never have considered the distance as one of the advantages of the match," cried Elizabeth.
eu
"Hertfordshireri diozun atxikimenduaren froga duzu hori.
es
-Eso demuestra el apego que le tiene usted a Hertfordshire.
fr
Je n'aurais jamais dit que Mme Collins s'était fixée non loin de sa famille.
en
"I should never have said Mrs. Collins was settled near her family."
eu
Longbourneko auzunetik harantz dagoen guztia urrun gertatuko litzaizuke, suposatzen dut".
es
Todo lo que esté más allá de Longbourn debe parecerle ya lejos.
fr
Cela démontre votre attachement au Hertfordshire.
en
"It is a proof of your own attachment to Hertfordshire.
eu
Berba egiten zuelarik, nolabaiteko irribarrea ageri zen haren aurpegian, Elizabethek ulertu uste izan zuena;
es
Mientras hablaba se sonreía de un modo que Elizabeth creía interpretar:
fr
Tout ce qui s'éloigne un peu des environs de Longbourn, je suppose, vous paraît être lointain. "
en
Anything beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far."
eu
dudarik gabe, gizonak uste zuen Elizabethek Jane eta Netherfield zituela buruan.
es
Darcy debía suponer que estaba pensando en Jane y en Netherfield;
fr
Tout en parlant, il eut comme un sourire, qu'Elizabeth crut pouvoir interpréter.
en
As he spoke there was a sort of smile which Elizabeth fancied she understood;
eu
Gorrituta, Bennet andereñoak hala erantzun zion:
es
y contestó algo sonrojada:
fr
Il devait, pensa-t-elle, lui prêter une pensée pour Jane et Netherfield. Aussi rougit-elle en lui répondant :
en
he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered:
eu
"Ez dut esan nahi emakume bat ezin dela inoiz familiarengandik hurbilegi ezarri.
es
-No quiero decir que una mujer no pueda vivir lejos de su familia.
fr
"Je ne voulais pas dire qu'une femme quelquefois ne se fixe pas trop près de sa famille.
en
"I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family.
eu
Urruna eta hurbila erlatiboak dira beti, eta gorabehera aldakor askoren menpean daude.
es
Lejos y cerca son cosas relativas y dependen de muy distintas circunstancias.
fr
Près et loin ont nécessairement une valeur relative et dépendent de beaucoup de conditions qui ne sont pas les mêmes pour tous.
en
The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances.
eu
Bidaiatzeko gastua hutsa egingo duen dirua dagoenean, distantzia ez da inongo gaitza.
es
Si se tiene fortuna para no dar importancia a los gastos de los viajes, la distancia es lo de menos.
fr
Lorsque l'argent est là pour rendre les frais de voyage indignes de considération, la distance n'est plus un inconvénient.
en
Where there is fortune to make the expenses of travelling unimportant, distance becomes no evil.
eu
Baina hori ez da kasua hemen.
es
Pero éste no es el caso.
fr
En l'espèce, cependant, ce n'est pas le cas.
en
But that is not the case here.
eu
Collins jaun andereek diru sarrera polita dute, baina ez bidaia asko egiteko modukoa, eta bete-betean nago nire lagunak ez lukeela esango bere familiarengandik hurbil dagoenik, ezta oraingo distantziaren erdian baino gertuago egonda ere".
es
Los señores Collins no viven con estrecheces, pero no son tan ricos como para permitirse viajar con frecuencia; estoy segura de que mi amiga no diría que vive cerca de su familia más que si estuviera a la mitad de esta distancia.
fr
M. et Mme Collins disposent d'un revenu confortable, mais qui n'est pas assez bon pour permettre de fréquentes allées et venues, et je reste persuadée que mon amie ne s'estimerait proche des siens que si elle en était moitié moins éloignée qu'aujourd'hui.
en
and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will allow of frequent journeys-- and I am persuaded my friend would not call herself near her family under less than half the present distance."
eu
Darcy jaunak apur bat aurreratu zuen aulkia Elizabethenganantz, eta hauxe esan zion, "Ez duzu eskubiderik zure bazterrei horrenbesteko atxikimendua izateko.
es
Darcy acercó su asiento un poco más al de Elizabeth, y dijo:
fr
" M. Darcy rapprocha un peu sa chaise de celle d'Elizabeth et dit: "Vous ne pouvez vous réclamer d'un attachement aussi fort à votre coin de terre.
en
Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, "You cannot have a right to such very strong local attachment.
eu
Seguru ez duzula bizitza osoa Longbournen eman".
es
-No tiene usted derecho a estar tan apegada a su residencia.
fr
Vous ne pouvez n'avoir jamais quitté Longbourn.
en
You cannot have been always at Longbourn."
eu
Elizabethek harritua zirudien.
es
No siempre va a estar en Longbourn.
fr
Elizabeth parut surprise.
en
Elizabeth looked surprised.
eu
Zaldunari gogoa aldatu zitzaion nolabait ere;
es
Elizabeth pareció quedarse sorprendida, y el caballero creyó que debía cambiar de conversación.
fr
Son visiteur changea quelque peu de disposition d'esprit.
en
The gentleman experienced some change of feeling;
eu
aulkia atzerantz eraman, mahaitik egunkari bat hartu, eta, berorri gainetik begi ziztadak eginez, hala esan zuen, ahots hotzagoaz:
es
Volvió a colocar su silla donde estaba, tomó un diario de la mesa y mirándolo por encima, preguntó con frialdad:
fr
Il recula son siège, prit un journal sur la table et, y jetant un rapide coup d'?il, ajouta sur un ton plus froid :
en
he drew back his chair, took a newspaper from the table, and glancing over it, said, in a colder voice:
eu
"Atsegin duzu Kent?"
es
-¿Le gusta a usted Kent?
fr
" Le Kent vous plaît-il ?
en
"Are you pleased with Kent?"
eu
Herri-inguruaren gaineko elkarrizketa txiki bat etorri zen ondoren, alde bietatik sosegatu eta laburra... eta berehala burura eramana, Charlotte eta bere ahizpa, osteratik iritsi berriak, gelan sartu baitziren.
es
A esto siguió un corto diálogo sobre el tema de la campiña, conciso y moderado por ambas partes, que pronto terminó, pues entraron Charlotte y su hermana que acababan de regresar de su paseo.
fr
" Un court dialogue s'instaura sur les mérites de la contrée, calme et concis de part et d'autre. Il y fut bientôt mis fin par l'entrée de Charlotte et de sa s?ur qui revenaient du village.
en
A short dialogue on the subject of the country ensued, on either side calm and concise-- and soon put an end to by the entrance of Charlotte and her sister, just returned from her walk.
eu
Tête-à-tête-ak harrituta utzi zituen.
es
El tête-à-tête las dejó pasmadas.
fr
Ce tête-à-tête les surprit.
en
The tete-a-tete surprised them.
eu
Darcy jaunak kontatu zien Bennet andereñoarengana itsumustuan azaltzera eraman zuen okerra, eta inori gauza handirik esan barik minutu batzuk eserita eman ondoren, joan egin zen.
es
Darcy les explicó la equivocación que había ocasionado su visita a la casa; permaneció sentado unos minutos más, sin hablar mucho con nadie, y luego se marchó.
fr
M. Darcy leur expliqua comment son erreur l'avait amené à importuner Mlle Bennet. Il resta encore quelques minutes sans dire grand-chose à quiconque, puis s'en alla.
en
Mr. Darcy related the mistake which had occasioned his intruding on Miss Bennet, and after sitting a few minutes longer without saying much to anybody, went away.
eu
"Zer esan nahi ote du honek!" esan zuen Charlottek, gizona joan bezain laster.
es
-¿Qué significa esto?-preguntó Charlotte en cuanto se fue-.
fr
commenta Charlotte, dès qu'il eut disparu. Ma chère Eliza, il doit être amoureux de toi.
en
"What can be the meaning of this?" said Charlotte, as soon as he was gone.
eu
"Eliza nirea, zurekin maiteminduta egon behar du, edo ez zatekeen inoiz hain etxeko handian etorriko gurera bisitan".
es
Querida Elizabeth, debe de estar enamorado de ti, pues si no, nunca habría venido a vernos con esta familiaridad.
fr
Sinon, il ne nous aurait jamais rendu visite avec autant de familiarité. "
en
"My dear, Eliza, he must be in love with you, or he would never have called us in this familiar way."
eu
Baina Elizabethek Darcyren isiltasuna aipatu zionean ez zitzaien iruditu, Charlotteren gogoa gorabehera, hori izan zitekeenik kasua;
es
Pero cuando Elizabeth contó lo callado que había estado, no pareció muy probable, a pesar de los buenos deseos de Charlotte;
fr
Quand Elizabeth eut parlé de son mutisme, il ne parut guère probable aux souhaits de Charlotte que ce pût être le cas.
en
But when Elizabeth told of his silence; it did not seem very likely, even to Charlotte's wishes, to be the case;
eu
eta zenbait burrundaren ondoren, azkenean bakar-bakarrik suposatu ahal izan zuten Darcyren bisita zereginak aurkitzeko zailtasunari zor behar zitzaiola, urte sasoi hartan oso erraz gerta zitekeen eta.
es
y después de varias conjeturas se limitaron a suponer que su visita había obedecido a la dificultad de encontrar algo que hacer, cosa muy natural en aquella época del año.
fr
Elles examinèrent diverses hypothèses pour finalement n'attribuer sa présence qu'à la difficulté de trouver quelque chose à faire, ce que la saison rendait d'autant plus vraisemblable.
en
and after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding anything to do, which was the more probable from the time of year.
eu
Aire zabaleko kirol guztiak amaituta zeuden.
es
Todos los deportes se habían terminado.
fr
Dehors, on ne pouvait plus ni chasser ni pêcher.
en
All field sports were over.
eu
Etxe barruan Lady Catherine, liburuak, eta billiard mahai bat ziren, baina zaldunak ezin dira etxe barruan egon beti; eta Erretore-etxearen hurbiltasuna zela, edo harainoko bidearen atsegina, edo bertan bizi zen jendearena, egun horretaz geroz lehengusu biek ia-ia egunero izan zuten harainoko kilika.
es
En casa de lady Catherine había libros y una mesa de billar, pero a los caballeros les desesperaba estar siempre metidos en casa, y sea por lo cerca que estaba la residencia de los Collins, sea por lo placentero del paseo, o sea por la gente que vivía allí, los dos primos sentían la tentación de visitarles todos los días.
fr
À l'intérieur il y avait certes Lady Catherine, les livres, une table de billard, mais aux messieurs il est impossible de rester toujours enfermés. La proximité du presbytère, le charme de la promenade qui y menait, ou celui de ses habitants, créaient pour les deux cousins une tentation qui fit qu'à partir de cette période ils s'y rendirent à pied presque tous les jours.
en
Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard-table, but gentlemen cannot always be within doors; and in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day.
aurrekoa | 140 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus