Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 140 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Susmo mingarria zen, baina ez itxuragabekoa.
es
Era una suposición dolorosa, pero no improbable.
fr
Le regard d'Elizabeth ne s'était pas non plus attardé sur Bingley.
en
It was a painful, but not an improbable, conjecture.
eu
Bingley ere lipar batez baino ez zuen ikusi, eta tarte llabur horretan gizona atseginez eta lotsaz zegoela ikusi ahal izan zuen.
es
Miró también un instante a Bingley, y le pareció que estaba contento y cohibido a la vez.
fr
Le temps qu'elle avait pu l'observer, il avait l'air à la fois content et embarrassé.
en
Bingley, she had likewise seen for an instant, and in that short period saw him looking both pleased and embarrassed.
eu
Bennet andereak bere alabak lotsatzeko moduko adeitasunaz egin zion harrera, batez ere haren adiskideari erreberentzia eta agur egitean erakutsitako gizalege hotz eta zeremoniatsuaren aldean.
es
La señora Bennet le recibió con unos aspavientos que dejaron avergonzadas a sus dos hijas, especialmente por el contraste con su fría y ceremoniosa manera de saludar y tratar a Darcy.
fr
Il eut droit de la part de sa mère à une civilité empressée qui provoqua la confusion de Jane et d'Elizabeth, en particulier par le contraste que cette courtoisie offrait avec la politesse glacée et cérémonieuse de la révérence et des quelques mots de bienvenue réservés à son ami.
en
He was received by Mrs. Bennet with a degree of civility which made her two daughters ashamed, especially when contrasted with the cold and ceremonious politeness of her curtsey and address to his friend.
eu
Elizabethek ondo zekien bere amak Darcyri zor ziola bere alaba kutuna noraezeko laidotik berrikitan apartatu izana, eta, horregatik, oinazerik handienaz mindu eta larritu zen halako bereizkeria okerrarekin.
es
Particularmente Elizabeth, sabiendo que su madre le debía a Darcy la salvación de su hija predilecta de tan irremediable infamia, se entristeció profundamente por aquella grosería.
fr
Cette distinction opérée avec si peu de fondement eut le don de blesser et de chagriner Elizabeth plus encore que sa s?ur, au souvenir de la dette contractée par sa mère envers cet homme qui avait épargné à la plus chérie de ses filles une ignominie sans recours.
en
Elizabeth, particularly, who knew that her mother owed to the latter the preservation of her favourite daughter from irremediable infamy, was hurt and distressed to a most painful degree by a distinction so ill applied.
eu
Darcyk, Elizabethi Gardiner jaun-andereen osasunaz galdetu ondoren-andereñoak asaldura barik erantzun ezin izan zuen galdera bestalde-ezer gutxi esan zuen.
es
Darcy preguntó cómo estaban los señores Gardiner, y Elizabeth le contestó con cierta turbación.
fr
À Elizabeth il demanda des nouvelles de son oncle et de sa tante.
en
Darcy, after inquiring of her how Mr. and Mrs.
eu
Ez zegoen Elizabethen ondoan jesarrita;
es
Después, apenas dijo nada.
fr
Elle ne put lui répondre sans gêne.
en
Gardiner did, a question which she could not answer without confusion, said scarcely anything.
eu
horrexegatik egongo zen isilik beharbada;
es
No estaba sentado al lado de Elizabeth, y acaso se debía a esto su silencio;
fr
Ensuite il se confina presque dans le silence.
en
He was not seated by her; perhaps that was the reason of his silence;
eu
baina ez zen halakorik gertatu Derbyshiren.
es
pero no estaba así en Derbyshire.
fr
Il n'était pas assis près d'elle, ce qui pouvait expliquer son mutisme, mais dans le Derbyshire on n'avait assisté à rien de tel.
en
but it had not been so in Derbyshire.
eu
Hor, Elizabethekin berba egiterik ez zuenean, haren adiskideekin mintzatu ohi zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina oraingoan minutu batzuk iragan ziren haren ahots soinurik ekarri barik;
es
Allí, cuando no podía hablarle a ella hablaba con sus amigos;
fr
Làbas, quand il avait été dans l'incapacité de lui parler, il avait engagé la conversation avec ses amis.
en
There he had talked to her friends, when he could not to herself.
eu
eta, noizik behin, jakingurari eutsi ezinik Elizabethek begiak harengana altxatzen zituenean, aldian Janeri begira eta aldian berari so aurkitzen zuen gizona, eta sarri askotan begiak lurrean bertan pausaturik ere bai.
es
pero ahora pasaron varios minutos sin que se le oyera la voz, y cuando Elizabeth, incapaz de contener su curiosidad, alzaba la vista hacia él, le encontraba con más frecuencia mirando a Jane que a ella, y a menudo mirando sólo al suelo.
fr
Maintenant, plusieurs minutes s'écoulèrent sans qu'il fît entendre le son de sa voix. Lorsque, parfois, ne pouvant résister à la curiosité, elle levait les yeux vers lui, c'était fréquemment pour le découvrir qui regardait Jane aussi souvent qu'elle-même, quand il n'était pas absorbé par la contemplation du sol à ses pieds.
en
But now several minutes elapsed without bringing the sound of his voice; and when occasionally, unable to resist the impulse of curiosity, she raised her eyes to his face, she as often found him looking at Jane as at herself, and frequently on no object but the ground.
eu
Azkenekoz elkartu zirenean baino pentsakorrago zegoen, eta atsegin emateko kezka gutxiagoz, hori begien bistakoa zen.
es
Parecía más pensativo y menos deseoso de agradar que en su último encuentro.
fr
À l'évidence, il apparaissait plus songeur et moins désireux de plaire que lors de leur dernière rencontre.
en
More thoughtfulness and less anxiety to please, than when they last met, were plainly expressed.
eu
Elizabeth oso jausita zegoen, eta haserre bere buruarekin hala egoteagatik.
es
Elizabeth estaba decepcionada y disgustada consigo misma por ello.
fr
Elle en fut déçue et se reprocha vivement de l'être.
en
She was disappointed, and angry with herself for being so.
eu
"Ba ote nuen besterik itxaroterik!" esan zuen.
es
"¿Cómo pude imaginarme que estuviese de otro modo?
fr
Comment pouvais-je m'attendre à quelque chose de différent? se dit-elle.
en
"Could I expect it to be otherwise!" said she.
eu
"Baina, zergatik etorri ote da?"
es
se decía-.
fr
Mais alors, pourquoi être venu?
en
"Yet why did he come?"
eu
Elizabethek ez zuen solaserako aldarterik, Darcyrekin ez bazen; eta doi-doi zeukan Darcyrekin berba egiteko adorerik.
es
Ni siquiera sé por qué ha venido aquí." No tenía humor para hablar con nadie más que con él, pero le faltaba valor para dirigirle la palabra.
fr
Elle n'était pas d'humeur à converser avec d'autres et peu s'en fallut qu'elle ne manquât de courage pour lui adresser la parole.
en
She was in no humour for conversation with anyone but himself; and to him she had hardly courage to speak.
eu
Haren arrebaren osasunaz itaundu zion, baina ezin izan zuen besterik egin.
es
Le preguntó por su hermana, pero ya no supo más qué decirle.
fr
Elle s'inquiéta de la santé de Georgiana mais n'alla pas plus loin.
en
She inquired after his sister, but could do no more.
eu
"Luze da, Bingley jauna, hemendik joan zinela", esan zuen Bennet andereak.
es
-Mucho tiempo ha pasado, señor Bingley, desde que se fue usted-dijo la señora Bennet.
fr
"Cela fait longtemps qu'on ne vous avait vu, monsieur Bingley", dit Mme Bennet.
en
"It is a long time, Mr. Bingley, since you went away," said Mrs.
eu
Bingleyk baiezkoa egin zion gogotsu.
es
-Efectivamente-dijo Bingley.
fr
Il n'en disconvint pas.
en
Bennet.
eu
"Beldurtzen hasita nengoen ea ez ote zinen gehiago itzuliko.
es
-Empezaba a temer-continuó ella-que ya no volvería.
fr
"Je commençais à me demander si vous reviendriez jamais.
en
He readily agreed to it. "I began to be afraid you would never come back again.
eu
Jendeak esaten zuen San Migelerako lekua erabat uzteko asmotan zenbiltzala;
es
La gente dice que por San Miguel piensa usted abandonar esta comarca;
fr
On racontait que vous aviez l'intention de mettre la clef sous la porte à la Saint-Michel.
en
People did say you meant to quit the place entirely at Michaelmas;
eu
baina, edozelan ere, egia ez izatea espero dut.
es
pero espero que no sea cierto.
fr
J'espère que ce n'est pas vrai.
en
but, however, I hope it is not true.
eu
Gauza mordotxoa aldatu da auzotegian hemendik joan zinenetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lucas andereñoa ezkonduta dago, eta erabat ezarrita.
es
Han ocurrido muchas cosas en la vecindad desde que usted se fue;
fr
Beaucoup de choses ont changé dans le voisinage depuis votre départ.
en
A great many changes have happened in the neighbourhood, since you went away.
eu
Eta nire alabetako bat. Entzungo zenuen zerbait, suposatzen dut.
es
la señorita Lucas se casó y está establecida en Hunsford, y también se casó una de mis hijas.
fr
Mlle Lucas s'est mariée et établie ailleurs.
en
Miss Lucas is married and settled. And one of my own daughters.
eu
Egunkarietan ikusi behar izan duzu, horixe baietz.
es
Supongo que lo habrá usted sabido, seguramente lo habrá leído en los periódicos.
fr
C'est aussi le cas d'une de mes filles.
en
I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers.
eu
Timesean eta Courier-ean azaldu zen, badakit nik;
es
Salió en el Times y en el Courrier, sólo que no estaba bien redactado.
fr
Je suppose que vous en avez entendu parler.
en
It was in The Times and The Courier, I know;
eu
baina ez zuten behar bezala jarri.
es
Decía solamente:
fr
Je sais que cela a figuré dans le Times et le Courier, même si ce n'était pas mis comme il fallait.
en
though it was not put in as it ought to be.
eu
Bakarrik zioen "Orain berri, George Wickham j. Lydia Bennet andereñoarekin", baina neskaren aitaz silaba bat ere esan barik, edo non bizi zen, edo zer edo zer.
es
"El caballero George Wickham contrajo matrimonio con la señorita Lydia Bennet", sin mencionar a su padre ni decir dónde vivía la novia ni nada.
fr
On lisait seulement : "Récemment, M. George Wickham a épousé Mlle Lydia Bennet", sans un mot du père, du lieu de résidence, de quoi que ce soit.
en
It was only said, 'Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet,' without there being a syllable said of her father, or the place where she lived, or anything.
eu
Nire neba Gardinerrek idatzi zuen, eta miraz nago zelan moldatu ote zen halako gauza traketsa egiteko.
es
La gacetilla debió de ser obra de mi hermano Gardiner, y no comprendo cómo pudo hacer una cosa tan desabrida.
fr
C'est mon frère, M. Gardiner, qui a arrangé cela. Je m'étonne qu'il s'en soit si mal tiré.
en
It was my brother Gardiner's drawing up too, and I wonder how he came to make such an awkward business of it.
eu
Ikusi zenuen?"
es
¿Lo vio usted?
fr
Avez-vous vu l'avis dans les journaux ?
en
Did you see it?"
eu
Bingleyk baietz arrapostu zion, eta zorionak eman zizkion.
es
Bingley respondió que sí y la felicitó.
fr
" Bingley répondit que oui et présenta ses félicitations.
en
Bingley replied that he did, and made his congratulations.
eu
Elizabeth ez zen ausartzen begiak jasotzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin jakin, horrenbestez, Darcy jaunak zelako aurpegia zuen.
es
Elizabeth no se atrevía a levantar los ojos y no pudo ver qué cara ponía Darcy.
fr
Elizabeth n'osait pas lever les yeux, si bien qu'il lui fut impossible de connaître la réaction de M. Darcy.
en
Elizabeth dared not lift up her eyes. How Mr. Darcy looked, therefore, she could not tell.
eu
"Gauza goxoa da, duda gabe, alaba bat ondo ezkonduta izatea", jarraitu zuen amak, "baina, aldi berean, Bingley jauna, oso gogorra da nire ondotik hala apartatuta ikustea.
es
-Es delicioso tener una hija bien casada-siguió diciendo-, pero al mismo tiempo, señor Bingley, es muy duro que se me haya ido tan lejos.
fr
"Rien n'est plus plaisant, assurément, que d'avoir une fille qui a fait un bon mariage, poursuivit Mme Bennet. Toutefois, monsieur Bingley, il m'est très pénible qu'elle soit pareillement éloignée de ma maison.
en
"It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married," continued her mother, "but at the same time, Mr. Bingley, it is very hard to have her taken such a way from me.
eu
Newcastlera joan dira, nahikoa Iparralderantz dagoen toki batera, eta hantxe geratuko dira, ez dakit zenbaterako.
es
Se han trasladado a Newcastle, que cae muy al Norte, según creo, y allí estarán no sé cuánto tiempo.
fr
Les voilà partis pour Newcastle, loin au nord à ce qu'il paraît, et ils n'en vont plus bouger, pour je ne sais combien de temps.
en
They are gone down to Newcastle, a place quite northward, it seems, and there they are to stay I do not know how long.
eu
Gizonaren gudarostea hantxe da;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren, suposatzen dut entzungo zenutela------------ shire utzi duela, eta ejertzito erregularrera joan dela.
es
El regimiento de mi yerno está destinado allí, porque habrán usted oído decir que ha dejado la guarnición del condado y que se ha pasado a los regulares.
fr
C'est là-bas qu'est son régiment, car je suppose que vous avez su qu'il quittait la milice du comté de X et s'enrôlait dans l'armée régulière.
en
His regiment is there; for I suppose you have heard of his leaving the---- shire, and of his being gone into the regulars.
eu
Baditu-eskerrak zeruari!-lagunen batzuk, ez, beharbada, merezi dituen bezainbeste, ordea".
es
Gracias a Dios tiene todavía algunos amigos, aunque quizá no tantos como merece.
fr
Le ciel soit loué, il a des amis, s'ils ne sont pas aussi nombreux qu'il le mérite. "
en
Thank Heaven! he has some friends, though perhaps not so many as he deserves."
eu
Elizabeth, hori guztia Darcy jaunari enkaratuta zegoela bazekienez, hain zegoen lotsagorriak azpiratua, non apenas egon baitzitekeen bere lekuan jesarrita.
es
Elizabeth, sabiendo que esto iba dirigido a Darcy, sintió tanta vergüenza que apenas podía sostenerse en la silla.
fr
Elizabeth, qui n'ignorait pas que cette flèche était décochée à l'adresse de M. Darcy, en fut si honteuse qu'elle eut peine à ne pas prendre la porte.
en
Elizabeth, who knew this to be levelled at Mr. Darcy, was in such misery of shame, that she could hardly keep her seat.
eu
Horrek, hala ere, berba egitera behartu zuen, ordura arte hain modu etekintsuan ezertxok ere lortu ez zuena; eta galde egin zion Bingleyri ea ba ote zuen herrian aldi bat egiteko asmorik.
es
Sin embargo, hizo un supremo esfuerzo para hablar y preguntó a Bingley si pensaba permanecer mucho tiempo en el campo.
fr
Cela eut toutefois pour effet de l'inciter à parler, plus que toutes les circonstances précédentes. Elle demanda donc à Bingley s'il entendait demeurer présentement à la campagne.
en
It drew from her, however, the exertion of speaking, which nothing else had so effectually done before; and she asked Bingley whether he meant to make any stay in the country at present.
eu
Aste batzuk, uste zuen gizonak.
es
El respondió que unas semanas.
fr
Il pensait rester quelques semaines.
en
A few weeks, he believed.
eu
"Zeure txori guztiak hilda dituzunean, Bingley jauna", esan zuen amak, "hona etortzeko erregutzen dizut, Bennet jaunaren lurretan zenbat gura txori hiltzera.
es
-Cuando haya matado usted todos sus pájaros, señor Bingley-dijo la señora Bennet-, venga y mate todos los que quiera en la propiedad de mi esposo.
fr
"Lorsque vous n'aurez plus d'oiseaux à tirer, monsieur Bingley, lui dit sa mère, faites-nous le plaisir de venir ici et d'en abattre autant qu'il vous plaira dans la chasse de M. Bennet.
en
"When you have killed all your own birds, Mr. Bingley," said her mother, "I beg you will come here, and shoot as many as you please on Mr.
eu
Ziur naiz itzel poztuko dela zuri mesedea egiteaz, eta saldorik onenak gordeko dizkizula".
es
Estoy segura que tendrá mucho gusto en ello y de que le reservará sus mejores nidadas.
fr
Je suis certaine qu'il sera très heureux de vous obliger et vous gardera les plus belles compagnies.
en
Bennet's manor.
eu
Elizabeth areago hondoratu zen halako begiramen suntsunaren aurrean!
es
El malestar de Elizabeth aumentó con tan innecesaria y oficiosa atención.
fr
" Devant des attentions aussi superflues, aussi officieuses, Elizabeth se sentit de plus en plus mal à l'aise.
en
I am sure he will be vastly happy to oblige you, and will save all the best of the covies for you."
eu
Urtebete lehenago familia osoari bihotzean laztan egin zion etorkizun eder berbera ostera ere aurrean azaltzera, amaiera sumingarri berberera abiatuko zen den-dena, Elizabeth erabat ziur zegoen horretaz.
es
No le cabía la menor duda de que todas aquellas ilusiones que renacían después de un año acabarían otra vez del mismo modo.
fr
Si des perspectives aussi souriantes que celles qui les avaient flattés un an plus tôt s'ouvraient à nouveau devant eux, elle en était convaincue, rien ne serait à attendre qu'une conclusion également décevante.
en
Were the same fair prospect to arise at present as had flattered them a year ago, every thing, she was persuaded, would be hastening to the same vexatious conclusion.
eu
Une horretan iruditu zitzaion urteetako zorionak ere ez ziela emango, ez berari ez Janeri, ahalke mingarrizko une horien ordaina.
es
Pensó que años enteros de felicidad no podrían compensarle a ella y a Jane de aquellos momentos de penosa confusión.
fr
A cet instant elle éprouva le sentiment que des années de bonheur ne suffiraient pas à compenser, tant pour Jane que pour elle, ces courts moments d'une confusion des plus pénibles.
en
At that instant, she felt that years of happiness could not make Jane or herself amends for moments of such painful confusion.
eu
"Gizon hauekin berriro ere sekula ez egokitzea", esan zuen bere kolkorako, "horixe da nire bihotzaren desira nagusia.
es
"No deseo más que una cosa-se dijo-, y es no volver a ver a ninguno de estos dos hombres.
fr
Mon plus cher désir, se dit-elle, est de ne plus jamais me trouver dans la compagnie de l'un ou de l'autre.
en
"The first wish of my heart," said she to herself, "is never more to be in company with either of them.
eu
Haiekiko tratuak ezin digu honelako zorigaiztoa berdintzeko moduko atseginik eman!
es
Todo el placer que pueda proporcionar su compañía no basta para compensar esta vergüenza.
fr
Leur société ne peut procurer d'agrément capable de faire oublier pareil tracas.
en
Their society can afford no pleasure that will atone for such wretchedness as this!
eu
Ez dezadala berriz ikus ez bata ez bestea!"
es
¡Ojalá no tuviera que volver a encontrármelos nunca!"
fr
Ah! ne jamais les revoir de ma vie!
en
Let me never see either one or the other again!"
aurrekoa | 140 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus