Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 133 orrialdea
eu
Rastignacek, bakarrik gelditurik, urrats batzuk egin zituen hilerriaren goialderat eta Paris ikusi zuen bihurriki etzana Senaren bi ertzetan gaindi non argiak dirdirka hasiak baitziren.
es
Rastignac, habiendo quedado solo, dio unos pasos hacia la parte alta del cementerio y vio Par?s tortuosamente recostado a lo largo de las dos riberas del Sena, donde empezaban a brillar las luces.
fr
Rastignac, rest? seul, fit quelques pas vers le haut du cimeti?re et vit Paris tortueusement couch? le long des deux rives de la Seine o? commen?aient ? briller les lumi?res.
en
He went a few paces further, to the highest point of the cemetery, and looked out over Paris and the windings of the Seine; the lamps were beginning to shine on either side of the river.
eu
Begiak, antsiaz kasik, eratxikirik gelditu zitzaizkion Vend?me plazaren eta Invalides-etako kupularen artean, berak sartu nahi izan zuen mundu eder hura bizi zen tokian.
es
Sus ojos se clavaron casi con avidez entre la columna de la plaza de Vend?me y la c?pula de los Inv?lidos, all? donde viv?a aquel mundo en el que hab?a querido penetrar.
fr
Ses yeux s'attach?rent presque avidement entre la colonne de la place Vend?me et le d?me des Invalides, l? o? vivait ce beau monde dans lequel il avait voulu p?n?trer.
en
His eyes turned almost eagerly to the space between the column of the Place Vendome and the cupola of the Invalides; there lay the shining world that he had wished to reach.
eu
Erle-mulko burrunbari horrenganat eztia aldez aitzinetik hurrupatu nahi bide zion behakoa jaurtiki, eta hitz handios hauek erran zituen:
es
Lanz? a aquel lugar una mirada que parec?a querer libar la miel por anticipado, y dijo estas palabras:
fr
Il lan?a sur cette ruche bourdonnante un regard qui semblait par avance en pomper le miel, et dit ces mots grandioses:
en
He glanced over that humming hive, seeming to draw a foretaste of its honey, and said magniloquently:
eu
"Orain neurtuko ditiagu geure indarrak!"
es
-Ahora nos toca a nosotros dos.
fr
"A nous deux maintenant!"
en
"Henceforth there is war between us."
eu
Eta Gizarteari jotzen zion erronkaren lehen egintza gisa, Rastignac Nucingeneko anderearenerat joan zen afaltzera.
es
como primer acto de desaf?o a la sociedad, Rastignac fue a comer en casa de la se?ora de Nucingen.
fr
Et pour premier acte du d?fi qu'il portait ? la Soci?t?, Rastignac alla d?ner chez madame de Nucingen.
en
And by way of throwing down the glove to Society, Rastignac went to dine with Mme. de Nucingen.
aurrekoa | 133 / 133 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus