Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Hoa lur puska baten erostera, bortz urtetako, P?re-Lachaisen, eta eska hirugarren heineko zerbitzu bat elizan eta Hileta Ospakizunetan.
es
Ve a comprar un terreno, por cinco a?os, en el Padre Lachaise, y pide un servicio de tercera clase en la iglesia y en las Pompas F?nebres.
fr
Va acheter un terrain, pour cinq ans, au P?re-Lachaise, et commande un service de troisi?me classe ? l'?glise et aux Pompes Fun?bres.
en
"Go to the cemetery, buy a grave for five years at Pere-Lachaise, and arrange with the Church and the undertaker to have a third-class funeral.
eu
Suhiek eta alabek ez baldin badiate dirua itzuli nahi, hauxe zizelaraziko duk hilobiaren gainean:
es
Si los yernos y sus hijas se niegan a darte el dinero, mandar?s grabar sobre la tumba:
fr
Si les gendres et les filles se refusent ? te rembourser, tu feras graver sur la tombe:
en
If the daughters and their husbands decline to repay you, you can carve this on the headstone-- 'Here lies M. Goriot, father of the Comtesse de Restaud and the Baronne de Nucingen, interred at the expense of two students.'"
eu
"Hemen datza Goriot jauna, Restaudeko kondesaren eta Nucingeneko baronesaren aita, bi ikasleren pentzutan ehortzia."
es
"Aqu? yace el se?or Goriot, padre de la condesa de Restaud y de la baronesa de Nucingen, enterrado a expensas de dos estudiantes."
fr
" Ci-g?t monsieur Goriot, p?re de la comtesse de Restaud et de la baronne de Nucingen, enterr? aux frais de deux ?tudiants.
en
Eugene took part of his friend's advice, but only after he had gone in person first to M.
eu
Eug?ne ez zitzaion bere adiskidearen kontseiluari jarraitu harik eta, hutsalki, Nucingeneko jaun-andereenean eta Restaudeko jaun-andereenean izan zen arte.
es
Eugenio no sigui? el consejo de su amigo hasta despu?s de haber estado infructuosamente en casa del se?or y la se?ora de Nucingen y en casa del se?or y de la se?ora de Restaud.
fr
" Eug?ne ne suivit le conseil de son ami qu'apr?s avoir ?t? infructueusement chez monsieur et madame de Nucingen et chez monsieur et madame de Restaud.
en
and Mme. de Nucingen, and then to M.
eu
Ez zen atea baino haratago iragan.
es
No pas? m?s all? de la puerta.
fr
Il n'alla pas plus loin que la porte.
en
and Mme. de Restaud-- a fruitless errand.
eu
Manu zorrotzak bazeuzkaten bi atezainek.
es
Cada uno de los conserjes ten?a ?rdenes severas.
fr
Chacun des concierges avait des ordres s?v?res.
en
The servants had received strict orders to admit no one.
eu
-Jaun-andereek, erran zuten, ez dute inor errezibitzen;
es
-El se?or y la se?ora-dijeron-no reciben a nadie;
fr
-Monsieur et madame, dirent-ils, ne re?oivent personne;
en
"Monsieur and Madame can see no visitors.
eu
aita hila dute, eta atsekaberik handienean daude murgilduak.
es
su padre ha muerto, y se hallan sumidos en el m?s profundo dolor.
fr
leur p?re est mort, et ils sont plong?s dans la plus vive douleur.
en
They have just lost their father, and are in deep grief over their loss."
eu
Eug?nek bazuen Pariseko munduaren eskarmenturik aski tematu behar ez zuela jakiteko.
es
Eugenio ten?a ya bastante experiencia del mundo parisiense para saber que no deb?a insistir.
fr
Eug?ne avait assez l'exp?rience du monde parisien pour savoir qu'il ne devait pas insister.
en
Eugene's Parisian experience told him that it was idle to press the point.
eu
Bihotza estrainioki hertsatu zitzaion Delphinerenganaino ezin helduz gertatu zenean.
es
Su coraz?n oprimi?se de un modo extra?o cuando se vio en la imposibilidad de llegar hasta Delfina.
fr
Son coeur se serra ?trangement quand il se vit dans l'impossibilit? de parvenir jusqu'? Delphine.
en
Something clutched strangely at his heart when he saw that it was impossible to reach Delphine.
eu
"Sal ezazu edergailu bat, izkiriatu zion atezainarenean, eta zure aita duintasunez eramana izan dadila bere azken egoitzarat."
es
Vended una alhaja-escribi?le en la porter?a-y que vuestro padre sea conducido decentemente a su ?ltima morada.
fr
" Vendez une parure, lui ?crivit-il chez le concierge, et que votre p?re soit d?cemment conduit ? sa derni?re demeure. "
en
"Sell some of your ornaments," he wrote hastily in the porter's room, "so that your father may be decently laid in his last resting-place."
eu
Eskutitz hori zerratu zuen, eta baroiaren atezaina otoiztu haren Th?r?seri emateko honek bere etxekandereari helaraz ziezaion;
es
Sell? estas palabras y rog? al portero del bar?n que las entregase a Teresa, para que ?sta las entregase a su vez a su se?ora;
fr
Il cacheta ce mot, et pria le concierge du baron de le remettre ? Th?r?se pour sa ma?tresse;
en
He sealed the note, and begged the porter to give it to Therese for her mistress;
eu
atezainak ordea Nucingeneko baroiari eman zion eta honek surat egotzi zuen.
es
pero el portero entreg? la nota al bar?n de Nucingen, el cual la arroj? al fuego.
fr
mais le concierge le remit au baron de Nucingen qui le jeta dans le feu.
en
but the man took it to the Baron de Nucingen, who flung the note into the fire.
eu
Bere prestakuntza guztiak egin eta gero, Eug?ne hirurak alderat itzuli zen pentsiorat, eta ezin gorde izan zuen negar bat ikusi zuelarik isil-ate horretan zerraldoa doi-doia oihal beltz batez estalia, bi kadiraren gainean pausatua karrika mortu hartan.
es
Despu?s de efectuar todas estas diligencias, Eugenio regres? hacia las tres a la pensi?n, y no pudo contener una l?grima cuando vio el ata?d apenas cubierto con un pa?o negro y colocado sobre dos sillas, en aquella calle desierta.
fr
Apr?s avoir fait toutes ses dispositions, Eug?ne revint vers trois heures ? la pension bourgeoise, et ne put retenir une larme quand il aper?ut ? cette porte b?tarde la bi?re ? peine couverte d'un drap noir, pos?e sur deux chaises dans cette rue d?serte.
en
Eugene, having finished his errands, returned to the lodging-house about three o'clock. In spite of himself, the tears came into his eyes.
eu
Isipu ziztrin bat, artean nehork ere ukitu gabea zena, urean zegoen ut benedikatuz beterikako kobre zilardunezko plater batean.
es
Un mal hisopo, que nadie hab?a tocado a?n, se hallaba dentro de una bandeja de cobre plateado llena de agua bendita.
fr
Un mauvais goupillon, auquel personne n'avait encore touch?, trempait dans un plat de cuivre argent? plein d'eau b?nite.
en
The coffin, in its scanty covering of black cloth, was standing there on the pavement before the gate, on two chairs.
eu
Atea, ezta beltzez jantzirik ere ez zegoen.
es
La puerta no estaba tampoco cubierta con ning?n pa?o negro.
fr
La porte n'?tait pas m?me tendue de noir.
en
there was not even an attempt at a black drapery over the wicket.
eu
Behartsuen heriotza zen, ez baitu ez arrandiatasunik, ez jarraikilerik, ez adiskiderik, ez ahaiderik.
es
Era la muerte de los pobres, que no tiene lujo, ni acompa?antes, ni amigos, ni parientes.
fr
C'?tait la mort des pauvres, qui n'a ni faste, ni suivants, ni amis, ni parents.
en
he had neither friends nor kindred-- there was no one to follow him to the grave.
eu
Bianchonek, bere ospitalean egotera beharturik, hitz batzuk izkiriatu zizkion Rastignaci elizarekin egin zuenaren jakinarazteko.
es
Bianchon, que se vio obligado a quedarse en el hospital, hab?a escrito unas palabras a Rastignac para informarle de lo que hab?a hecho con respecto a la iglesia.
fr
Bianchon, oblig? d'?tre ? son h?pital, avait ?crit un mot ? Rastignac pour lui rendre compte de ce qu'il avait fait avec l'?glise.
en
Bianchon's duties compelled him to be at the hospital, but he had left a few lines for Eugene, telling his friend about the arrangements he had made for the burial service.
eu
Barnekoak gaztigatzen zion ezen meza bat izigarri garestia zela, merkeagoak zirela eta errespontsu batekin beharko zutela askietsi, eta Christophe Hileta Ospakizunetarat igorria zuela eskutitz batekin.
es
El interno le dec?a que una misa resultaba demasiado cara, que hab?a que contentarse con el servicio de v?speras, menos costoso, y que hab?a enviado a Crist?bal con unas palabras de su parte a las Pompas F?nebres.
fr
L'interne lui mandait qu'une messe ?tait hors de prix, qu'il fallait se contenter du service moins co?teux des v?pres, et qu'il avait envoy? Christophe avec un moi aux Pompes Fun?bres.
en
The house student's note told Rastignac that a mass was beyond their means, that the ordinary office for the dead was cheaper, and must suffice, and that he had sent word to the undertaker by Christophe.
eu
Eug?ne Bianchonen zirriborroa irakurtzen bukatzen ari zelarik, andere Vauqueren eskuen artean ikusi zuen bi alaben biloak gordetzen zituen urrez inguraturikako medailoia.
es
En el momento en que Eugenio acababa de leer las palabras escritas apresuradamente por Bianchon, vio en las manos de la se?ora Vauquer el medall?n de oro en el que se encontraban los cabellos de las dos hijas.
fr
Au moment o? Eug?ne achevait de lire le griffonnage de Bianchon, il vit entre les mains de madame Vauquer le m?daillon ? cercle d'or o? ?taient les cheveux des deux filles.
en
Eugene had scarcely finished reading Bianchon's scrawl, when he looked up and saw the little circular gold locket that contained the hair of Goriot's two daughters in Mme.
eu
-Nolaz ausartu zara horren hartzera?
es
-?C?mo os hab?is atrevido a coger eso?
fr
-Comment avez-vous os? prendre ?a?
en
Vauquer's hands.
eu
erran zion.
es
-le dijo.
fr
lui dit-il.
en
"How dared you take it?" he asked.
eu
-Arraioa!
es
-?Pardiez!
fr
-Pardi!
en
"Good Lord!
eu
beharrezkoa ote zen bada harekin ehorztea?
es
?Es que hab?a de enterrarse con el muerto?
fr
fallait-il l'enterrer avec?
en
is that to be buried along with him?" retorted Sylvie.
eu
ihardetsi zuen Sylviek, urrezkoa da.
es
-respondi? Silvia-Es de oro.
fr
r?pondit Sylvie, c'est en or.
en
"It is gold."
eu
-Bai eiki!
es
-?Ya lo s?!
fr
-Certes!
en
"Of course it shall!" Eugene answered indignantly;
eu
segitu zuen Eug?nek sumindurik, bederen berekin eraman dezala bere bi alabak oroitaraz diezazkiokeen gauza bakarra.
es
-repuso Eugenio con indignaci?n-. Por lo menos que se lleve con ?l lo ?nico que pueda representar a sus dos hijas.
fr
reprit Eug?ne avec indignation, qu'il emporte au moins avec lui la seule chose qui puisse repr?senter ses deux filles.
en
"he shall at any rate take one thing that may represent his daughters into the grave with him."
eu
Hil-orga etorri zelarik, Eug?nek zerraldoa iganarazi zuen, estalia kendu zion, eta erlijioski ezarri zuen gizagaixoaren bular gainean behialako irudi bat zeina baitzen Delphine eta Anastasie gazte, birjina eta garbi izan eta arrazonatzen ez zuten denborakoa, hark berak hiletsian eginikako oihuetan errana zuen bezala.
es
Cuando lleg? la carroza f?nebre, Eugenio hizo destapar el ata?d y coloc? religiosamente sobre el pecho del buen hombre una imagen que se refer?a a una ?poca en la que Delfina y Anastasia eran j?venes, v?rgenes y puras, y no razonaban, seg?n hab?a dicho pap? Goriot en sus gritos de agonizante.
fr
Quand le corbillard vint, Eug?ne fit remonter la bi?re, la d?cloua, et pla?a religieusement sur la poitrine du bonhomme une image qui se rapportait ? un temps o? Delphine et Anastasie ?taient jeunes, vierges et pures, et ne raisonnaient pas, comme il l'avait dit dans ses cris d'agonisant.
en
When the hearse came, Eugene had the coffin carried into the house again, unscrewed the lid, and reverently laid on the old man's breast the token that recalled the days when Delphine and Anastasie were innocent little maidens, before they began "to think for themselves," as he had moaned out in his agony.
eu
Rastignacek eta Christophek soilik lagundu zuten, bi hil-orgazainekin, dohakabea Saint-?tienne-du-Monterat zeraman orga, Sainte-Genevi?ve berria karrikatik hurbil zen eliza baterat.
es
S?lo Rastignac y Crist?bal, con dos empleados de la funeraria, acompa?aron al carruaje que llevaba al buen hombre a Saint-Etienne-du-Mont, iglesia poco distante de la calle Neuve-Sainte-Genevieve.
fr
Rastignac et Christophe accompagn?rent seuls, avec deux croque-morts, le char qui menait le pauvre homme ? Saint-Etienne-du-Mont, ?glise peu distante de la rue Neuve-Sainte-Genevi?ve.
en
Rastignac and Christophe and the two undertaker's men were the only followers of the funeral. The Church of Saint-Etienne du Mont was only a little distance from the Rue Nueve-Sainte-Genevieve.
eu
Harat heldurik, gorpua kapera tiki apal eta ilun baten aitzinean ezarri zuten, ikaslea alferrik ibili baitzen haren inguruan Goriot zaharraren bi alaben edo hauen senarren bila.
es
Una vez estuvieron all?, el cad?ver fue colocado ante una capillita baja y oscura, alrededor de la cual el estudiante busc? en vano a las dos hijas de pap? Goriot o a sus maridos.
fr
Arriv? l?, le corps fut pr?sent? ? une petite chapelle basse et sombre, autour de laquelle l'?tudiant chercha vainement les deux filles du p?re Goriot ou leurs maris.
en
When the coffin had been deposited in a low, dark, little chapel, the law student looked round in vain for Goriot's two daughters or their husbands. Christophe was his only fellow-mourner;
eu
Han izan zen bakarrik Christopherekin, zeinak bere burua behartua ikusten baitzen gizon horren, hainbertze eskupeko eder eman zizkionaren, hilobiraino laguntzera.
es
Estuvo solo con Crist?bal, el cual se cre?a obligado a prestar los ?ltimos servicios a un hombre que le hab?a hecho ganar algunas buenas propinas.
fr
Il fut seul avec Christophe, qui se croyait oblig? de rendre les derniers devoirs ? un homme qui lui avait fait gagner quelques bons pourboires.
en
Christophe, who appeared to think it was his duty to attend the funeral of the man who had put him in the way of such handsome tips.
eu
Bi apezen, eliz mutilaren eta beretarraren begira zegoen bitartean, Rastignacek Christopheren eskua tinkatu zuen, hitz bat ere ezin erranez.
es
Mientras estaban esperando a los dos curas, al monaguillo y al capillero, Rastignac estrech? la mano de Crist?bal sin poder pronunciar una palabra.
fr
En attendant les deux pr?tres, l'enfant de choeur et le bedeau, Rastignac serra la main de Christophe, sans pouvoir prononcer une parole.
en
As they waited there in the chapel for the two priests, the chorister, and the beadle, Rastignac grasped Christophe's hand.
eu
-Bai, Eug?ne jauna, erran zuen Christophek, gizon zintzo eta prestu bat zen, hitz bat bertzea baino ozenago sekula erran ez duena, inori poxelurik egiten ez ziona eta sekula gaizkirik egin ez duena.
es
-S?, se?or Eugenio-dijo Crist?bal-; era un hombre bueno y honrado, que nunca dijo una palabra m?s alta que otra, que no perjudicaba a nadie y nunca hizo mal alguno.
fr
-Oui, monsieur Eug?ne, dit Christophe, c'?tait un brave et honn?te homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait ? personne et n'a jamais fait de mal.
en
He could not utter a word just then. "Yes, Monsieur Eugene," said Christophe, "he was a good and worthy man, who never said one word louder than another;
eu
Bi apezek, eliz mutila eta beretarra etorri ziren eta hirurogeita hamar liberatan ukan daitekeen guztia eman zuten erlijioa dohainik otoitz egiteko behar bezain aberatsa ez den garai batean.
es
Los dos curas, el monaguillo y el capillero llegaron y dieron todo lo que se puede dar por setenta francos en una ?poca en la que la iglesia no es lo suficientemente rica para rezar gratis.
fr
Les deux pr?tres, l'enfant de choeur et le bedeau vinrent et donn?rent tout ce qu'on peut avoir pour soixante-dix francs dans une ?poque o? la religion n'est pas assez riche pour prier gratis.
en
The two priests, the chorister, and the beadle came, and said and did as much as could be expected for seventy francs in an age when religion cannot afford to say prayers for nothing.
eu
Elizako jendeek salmu bat, Libera me, De profundis, kantatu zuten.
es
Los cl?rigos cantaron un salmo, el Libera, el De profundis.
fr
Les gens du clerg? chant?rent un psaume, le Libera , le De profundis .
en
The ecclesiatics chanted a psalm, the Libera nos and the De profundis.
eu
Elizkizunak hogei minutu iraun zuen.
es
El servicio dur? veinte minutos.
fr
Le service dura vingt minutes.
en
The whole service lasted about twenty minutes.
eu
Ez zen dolukotxe bat baizik apez bat eta eliz-mutil batentzat, zeinek onartu baitzuten berekin Eug?ne eta Christopheren hartzea.
es
No hab?a m?s que un solo coche para un sacerdote y un monaguillo, que consintieron en recibir con ellos a Eugenio y a Crist?bal.
fr
Il n'y avait qu'une seule voiture de deuil pour un pr?tre et un enfant de choeur, qui consentirent ? recevoir avec eux Eug?ne et Christophe.
en
There was but one mourning coach, which the priest and chorister agreed to share with Eugene and Christophe.
eu
-Ez dugu segiziorik, erran zuen apezak, fite joan ahal izanen gara, luzatu beharrik ez izateko, bortzak eta erdiak dira.
es
-No hay comitiva-dijo el cura-; podemos ir de prisa para no llegar tarde; son las cinco y media.
fr
-Il n'y a point de suite, dit le pr?tre, nous pourrons aller vite, afin de ne pas nous attarder, il est cinq heures et demie.
en
"There is no one else to follow us," remarked the priest, "so we may as well go quickly, and so save time;
eu
Bizkitartean, gorpua hil-karroan ezarri zutenean, bi kotxe armarridun, baina hutsik zeudenak, Restaudeko kondearena eta Nucingeneko baroiarena, agertu ziren eta hil-segizioari jarraitu zitzaizkion P?re-Lachaiseraino.
es
Sin embargo, en el momento en que el cad?ver fue colocado en el coche f?nebre, dos carruajes con escudo de armas, pero vac?os, el del conde de Restaud y el del bar?n de Nucingen, se presentaron y siguieron el convoy hasta el Padre Lachaise.
fr
Cependant, au moment o? le corps fut plac? dans le corbillard, deux voitures armori?es, mais vides, celle du comte de Restaud et celle du baron de Nucingen, se pr?sent?rent et suivirent le convoi jusqu'au P?re-Lachaise.
en
it is half-past five." But just as the coffin was put in the hearse, two empty carriages, with the armorial bearings of the Comte de Restaud and the Baron de Nucingen, arrived and followed in the procession to Pere-Lachaise.
eu
Seietan, Goriot zaharraren gorpua bere hilobirat eraitsia izan zen. Inguruan alaben mirabeak ziren, elizako jendeekin batean aienatu zirenak ikaslearen diruaren truke gizagaixoak hartze zuen otoitz laburra errana izan bezain laster.
es
A las seis, el cad?ver de pap? Goriot fue bajado a la fosa, alrededor de la cual se hallaban los criados de sus hijas, que desaparecieron con el clero tan pronto como fue dicha la breve oraci?n pagada al buen hombre con el dinero del estudiante.
fr
A six heures, le corps du p?re Goriot fut descendu dans sa fosse, autour de laquelle ?taient les gens de ses filles, qui disparurent avec le clerg? aussit?t que fut dite la courte pri?re due au bonhomme pour l'argent de l'?tudiant.
en
At six o'clock Goriot's coffin was lowered into the grave, his daughters' servants standing round the while. The ecclesiastic recited the short prayer that the students could afford to pay for, and then both priest and lackeys disappeared at once.
eu
Bi ehorzleek zerraldoaren gainean haren estaltzeko zenbait palatara bota zituztelarik, zutik jarri ziren, eta haietako batek, Rastignaci mintzatuz, beren eskupekoa eskatu zion.
es
Cuando los dos enterradores hubieron lanzado unas paletadas de tierra encima del ata?d para ocultarlo, se incorporaron y uno de ellos, dirigi?ndose a Rastignac, le pidi? la propina.
fr
Quand les deux fossoyeurs eurent jet? quelques pellet?es de terre sur la bi?re pour la cacher, ils se relev?rent, et l'un d'eux, s'adressant ? Rastignac, lui demanda leur pourboire.
en
The two grave diggers flung in several spadefuls of earth, and then stopped and asked Rastignac for their fee.
eu
Eug?nek bere sakelan arakatu, eta han ez zuen deus aurkitu, Christopheri hogei sos mailegaturik hartzera izan zen bortxatua.
es
Eugenio busc? en su bolsillo y no encontr? nada, y viose obligado a pedirle prestados veinte sueldos a Crist?bal.
fr
Eug?ne fouilla dans sa poche et n'y trouva rien, il fut forc? d'emprunter vingt sous ? Christophe.
en
Eugene felt in vain in his pocket, and was obliged to borrow five francs of Christophe.
eu
Gertakari horrek, berez hain muntagabea zenak, tristezia lazgarri bat eragin zion Rastignaci.
es
Este hecho, poco importante en s? mismo, provoc? en Rastignac un acceso de horrible tristeza.
fr
Ce fait, si l?ger en lui-m?me, d?termina chez Rastignac un acc?s d'horrible tristesse.
en
This thing, so trifling in itself, gave Rastignac a terrible pang of distress.
eu
Gautzen ari zuen, ilunabar heze batek nerbioak durduzarazten zituen, hilobiari so egin zion eta hantxe gorde bere mutil gaztearen hondar malkoa, bihotz garbi baten hunkidura sainduek isurarazi negar hori, erortzen diren lurretik zeruetarainoko jauzia egiten duten negar horietako bat, ala fedea.
es
Ca?a el d?a y un h?medo crep?sculo irritaba los nervios. Eugenio mir? la tumba y sepult? en ella su ?ltima l?grima de joven, aquella l?grima arrancada por las santas emociones de un coraz?n puro, una de aquellas l?grimas que, desde la tierra en que caen, vuelven a saltar hacia el cielo.
fr
Le jour tombait, un humide cr?puscule aga?ait les nerfs, il regarda la tombe et y ensevelit sa derni?re larme de jeune homme, cette larme arrach?e par les saintes ?motions d'un coeur pur, une de ces larmes qui, de la terre o? elles tombent, rejaillissent jusque dans les cieux.
en
he gazed down into the grave and the tears he shed were drawn from him by the sacred emotion, a single-hearted sorrow. When such tears fall on earth, their radiance reaches heaven. And with that tear that fell on Father Goriot's grave, Eugene Rastignac's youth ended. He folded his arms and gazed at the clouded sky;
eu
Besoak gurutzatu zituen, hodeiei behatu, eta, horrela ikusiz, Christophek han utzi zuen bakarrik.
es
Cruz?se de brazos, contempl? las nubes y, al verle as?, Crist?bal le dej?.
fr
Il se croisa les bras, contempla les nuages, et, le voyant ainsi, Christophe le quitta.
en
and Christophe, after a glance at him, turned and went-- Rastignac was left alone.
eu
Rastignacek, bakarrik gelditurik, urrats batzuk egin zituen hilerriaren goialderat eta Paris ikusi zuen bihurriki etzana Senaren bi ertzetan gaindi non argiak dirdirka hasiak baitziren.
es
Rastignac, habiendo quedado solo, dio unos pasos hacia la parte alta del cementerio y vio Par?s tortuosamente recostado a lo largo de las dos riberas del Sena, donde empezaban a brillar las luces.
fr
Rastignac, rest? seul, fit quelques pas vers le haut du cimeti?re et vit Paris tortueusement couch? le long des deux rives de la Seine o? commen?aient ? briller les lumi?res.
en
He went a few paces further, to the highest point of the cemetery, and looked out over Paris and the windings of the Seine; the lamps were beginning to shine on either side of the river.
aurrekoa | 133 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus