Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikasleak apopiloei diosala egin, eta Goriot zaharraren ondoan jam zen.
es
El estudiante salud? a los hu?spedes y fue a sentarse al lado de pap? Goriot.
fr
L'?tudiant salua les pensionnaires, et s'assit aupr?s du p?re Goriot.
en
The student exchanged greetings with the lodgers, and sat down beside Goriot.
eu
-Abentura bitxi bat gertatu zait oxtion, erran zuen zikirotik nasaiki hartuz eta andere Vauquerek beti ere begiekin neurtzen zuen ogi-puska bat hartuz.
es
-Acaba de ocurrirme una singular aventura-dijo, sirvi?ndose cordero en abundancia y cortando un trozo de pan que la se?ora Vauquer med?a siempre con los ojos.
fr
-Il vient de m'arriver une singuli?re aventure, dit-il en se servant abondamment du mouton et se coupant un morceau de pain que madame Vauquer mesurait toujours de l'oeil.
en
"I have just met with a queer adventure," he said, as he helped himself abundantly to the mutton, and cut a slice of bread, which Mme.
eu
-Abentura bat!
es
-?Una aventura!
fr
-Une aventure!
en
Vauquer's eyes gauged as usual.
eu
erran zuen Poiretek.
es
-dijo Poiret.
fr
dit Poiret.
en
"An adventure?" queried Poiret.
eu
-Eta? zergatik harrituko zinateke, agure zirtzil hori?
es
-Bien, ?por qu? habr?ais de asombraros por ello?
fr
-Eh bien! pourquoi vous en ?tonneriez-vous, vieux chapeau?
en
"Well, and what is there to astonish you in that, old boy?" Vautrin asked of Poiret.
eu
erran zion Vautrinek Poireti.
es
-dijo Vautrin a Poiret-.
fr
dit Vautrin ? Poiret.
en
"M. Eugene is cut out for that kind of thing."
eu
Jauna ongi egina duzu holakoen ukaiteko.
es
El se?or es muy guapo y es natural que tenga aventuras.
fr
Monsieur est bien fait pour en avoir.
en
Mlle.
eu
Andere?o Tailleferek, herabe, behako bat luzatu zion ikasle gazteari.
es
La se?orita Taillefer desliz? t?midamente una mirada hacia el joven estudiante.
fr
Mademoiselle Taillefer coula timidement un regard sur le jeune ?tudiant.
en
Taillefer stole a timid glance at the young student.
eu
-Konta iezaguzu zeure abentura, eskatu zuen andere Vauquerek.
es
-Contadnos vuestra aventura-dijo la se?ora Vauquer.
fr
-Dites-nous votre aventure demanda madame Vauquer.
en
"Tell us about your adventure!" demanded M. Vautrin.
eu
- Atzo Beaus?anteko andere bizkondesareneko dantzaldian nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakume hori lehengusina dut eta etxe bat sekulakoa dauka, apartamentu zetaz jantziak eta. Festa bat apartekoa eman digula, alegia, non zer bat bezala dibertitu bainaiz, erre...
es
-Ayer me encontraba yo en el baile en casa de la vizcondesa de Beaus?ant, una prima m?a, que posee una casa magn?fica, apartamentos muy bellos, en fin, que nos dio una fiesta soberbia, en la que me divert? como un rey.
fr
-Hier j'?tais au bal chez madame la vicomtesse de Beaus?ant, une cousine ? moi, qui poss?de une maison magnifique, des appartements habill?s de soie, enfin qui nous a donn? une f?te superbe, o? je me suis amus? comme un roi...
en
"Yesterday evening I went to a ball given by a cousin of mine, the Vicomtesse de Beauseant. She has a magnificent house; the rooms are hung with silk-- in short, it was a splendid affair, and I was as happy as a king---"
eu
-Sinola bat bezala, erran zuen Vautrinek kolpetik etenez.
es
-Ezuelo-dijo Vautrin interrumpiendo.
fr
-Telet, dit Vautrin en interrompant net.
en
"Fisher," put in Vautrin, interrupting.
eu
-Jauna, segitu zuen Eug?nek bipilki, zer nahi duzu erran?
es
-Caballero-repuso vivamente Eugenio-, ?qu? quer?is decir?
fr
-Monsieur, reprit vivement Eug?ne, que voulez-vous dire?
en
"What do you mean, sir?" said Eugene sharply.
eu
-Sinola diot, zeren erresinolak erregeak baino hagitzez ere gehiago dibertitzen baitira.
es
-Digo ezuelo, porque los reyezuelos se divert?an m?s que los reyes.
fr
-Je dis telet , parce que les roitelets s'amusent beaucoup plus que les rois.
en
"I said 'fisher,' because kingfishers see a good deal more fun than kings."
eu
-Egia:
es
-Es verdad;
fr
-C'est vrai:
en
"Quite true;
eu
nahiago nuke bada txori ttiki arranguragabe hori izan errege baino, zeren... egin zuen Poiret idemistak.
es
yo preferir?a ser ese pajarillo sin preocupaciones a ser rey, porque. -dijo Poiret.
fr
j'aimerais mieux ?tre ce petit oiseau sans souci que roi, parce... fit Poiret l' id?miste .
en
I would much rather be the little careless bird than a king," said Poiret the ditto-ist, "because----"
eu
-Tira, segitu zuen ikasleak elea ebakitzen ziola, dantzaldiko emakume ederrenetako batekin, kondesa liluragarri batekin, sekula ikusi dudan kreaturarik eztienarekin, egin dut dantzan.
es
-En fin-dijo el estudiante cort?ndole la palabra-, que he bailado con una de las mujeres m?s bellas que hab?a en el baile, una condesa encantadora, la criatura m?s deliciosa que he visto jam?s.
fr
-Enfin, reprit l'?tudiant en lui coupant la parole, je danse avec une des plus belles femmes du bal, une comtesse ravissante, la plus d?licieuse cr?ature que j'aie jamais vue.
en
"In fact"-- the law-student cut him short--"I danced with one of the handsomest women in the room, a charming countess, the most exquisite creature I have ever seen.
eu
Mertxika-loreez orrazturik zegoen, lore-sortarik ederrena zuen saihetsean, urrinik gozoena ematen zuten lore naturalez egina;
es
Llevaba en la cabeza flores de melocotonero, en el costado el m?s hermoso ramillete de flores, de flores naturales, que embalsamaban el aire;
fr
Elle ?tait coiff?e avec des fleurs de p?cher, elle avait au c?t? le plus beau bouquet de fleurs, des fleurs naturelles qui embaumaient; mais, bah!
en
There was peach blossom in her hair, and she had the loveliest bouquet of flowers-- real flowers, that scented the air---- but there!
eu
baina, bah!
es
pero, ?bah!, ser?a preciso que la hubierais visto;
fr
il faudrait que vous l'eussiez vue, il est impossible de peindre une femme anim?e par la danse.
en
it is no use trying to describe a woman glowing with the dance.
eu
ikusi egin beharko zenuten, ez daitekeena da dantzak biziturikako emakume baten agerraraztea.
es
resulta imposible describir a una mujer animada por la danza.
fr
Eh bien!
en
You ought to have seen her!
eu
Kondesa dibino hori topatu dut bada egun goizean, bederatziak irian, oinez, de Gr?s karrikan.
es
Pues bien, esta ma?ana he encontrado a esa divina condesa, sobre las nueve, a pie, por la calle de Gr?s.
fr
ce matin j'ai rencontr? cette divine comtesse, sur les neuf heures, ? pied, rue des Gr?s.
en
Well, and this morning I met this divine countess about nine o'clock, on foot in the Rue de Gres.
eu
Oi! bihotza taupaka hasi zait, uste nuen...
es
?Oh!, el coraz?n me ha palpitado aceleradamente, me imaginaba.
fr
Oh! le coeur m'a battu, je me figurais...
en
Oh! how my heart beat! I began to think----"
eu
-Honat zetorrela, erran zuen Vautrinek ikasleari behako sakon bat jaurtikiz.
es
-Que ven?a hacia ac?-dijo Vautrin lanzando una profunda mirada al estudiante-.
fr
-Qu'elle venait ici, dit Vautrin en jetant un regard profond ? l'?tudiant.
en
"That she was coming here," said Vautrin, with a keen look at the student.
eu
Gobseck xaharrarenerat, lukurrariarenerat, zihoan inolaz ere.
es
Sin duda iba a casa de pap? Gobseck, un usurero.
fr
Elle allait sans doute chez le papa Gobseck, un usurier.
en
"I expect that she was going to call on old Gobseck, a money-lender.
eu
Inoiz Pariseko emakumeen bihotzak miatzen badituzu, lukurraria aurkituko duzu han amorantearen aitzinetik.
es
Si alguna vez hurg?is en los corazones de las mujeres de Par?s, encontrar?is en ellos al usurero antes que al amante.
fr
Si jamais vous fouillez des coeurs de femmes ? Paris, vous y trouverez l'usurier avant l'amant.
en
If ever you explore a Parisian woman's heart, you will find the money-lender first, and the lover afterwards.
eu
Zure kondesa horrek Anastasie izena du, eta Helder-eko karrikan bizi da.
es
Vuestra condesa se llama Anastasia de Restaud y vive en la calle de Helder.
fr
Votre comtesse se nomme Anastasie de Restaud, et demeure rue du Helder.
en
Your countess is called Anastasie de Restaud, and she lives in the Rue du Helder."
eu
Izen horren aditzearekin, ikasleak irmoki behatu zion Vautrini.
es
Al o?r este nombre, el estudiante mir? fijamente a Vautrin.
fr
A ce nom, l'?tudiant regarda fixement Vautrin.
en
The student stared hard at Vautrin.
eu
Goriot zaharrak brastakoan burua goratu zuen. Behako argi eta arranguratsu bat, apopiloak ustekabean harrapatu zituena, jaurtiki zuen bi solaskiderenganat.
es
Pap? Goriot levant? r?pidamente la cabeza y resplandeci? en sus ojos una mirada luminosa y llena de inquietud que sorprendi? a los hu?spedes.
fr
Le p?re Goriot leva brusquement la t?te, il jeta sur les deux interlocuteurs un regard lumineux et plein d'inqui?tude qui surprit les pensionnaires.
en
Father Goriot raised his head at the words, and gave the two speakers a glance so full of intelligence and uneasiness that the lodgers beheld him with astonishment.
eu
-Christophe berantegi helduko da, hura joana izanen da beraz harat, erran zuen minez Goriotek.
es
-Crist?bal llegar? demasiado tarde, ya que, por lo visto, habr? ido all?-exclam? con acento dolorido Goriot.
fr
-Christophe arrivera trop tard, elle y sera donc all?e, s'?cria douloureusement Goriot.
en
"Then Christophe was too late, and she must have gone to him!" cried Goriot, with anguish in his voice.
eu
-Asmatu dut, erran zuen Vautrinek andere Vauqueren belarrirat makurtuz.
es
-He adivinado-dijo Vautrin inclin?ndose hacia el o?do de la se?ora Vauquer.
fr
-J'ai devin?, dit Vautrin en se penchant ? l'oreille de madame Vauquer.
en
"It is just as I guessed," said Vautrin, leaning over to whisper in Mme. Vauquer's ear.
eu
Goriotek oharkabetarik eta zer jaten zuen jakin gabe jaten zuen.
es
Goriot com?a maquinalmente y sin saber lo que estaba comiendo.
fr
Goriot mangeait machinalement et sans savoir ce qu'il mangeait.
en
Goriot went on with his breakfast, but seemed unconscious of what he was doing.
eu
Sekula ez zuen izan une hartan baino ergel eta beregaindu itxura handiagorik.
es
Nunca hab?a parecido m?s est?pido y distra?do que en aquel momento.
fr
Jamais il n'avait sembl? plus stupide et plus absorb? qu'il l'?tait en ce moment.
en
He had never looked more stupid nor more taken up with his own thoughts than he did at that moment.
eu
-Nor arraiok erran dizu haren izena? galdetu zuen Eug?nek Vautrin jaunari.
es
-?Qu? demonio ha podido deciros su nombre, se?or Vautrin? -pregunt? Eugenio.
fr
-Qui diable, monsieur Vautrin, a pu vous dire son nom? demanda Eug?ne.
en
"Who the devil could have told you her name, M. Vautrin?" asked Eugene.
eu
-Ah! ah!
es
-?Ah, ah!
fr
ah!
en
"Aha!
eu
hortxe dago koska, ihardetsi zuen Vautrinek.
es
-respondi? Vautrin-.
fr
voil?, r?pondit Vautrin.
en
there you are!" answered Vautrin.
eu
Goriot zaharrak bazekien!
es
Pap? Goriot lo sab?a.
fr
Le p?re Goriot le savait bien, lui!
en
"Old Father Goriot there knew it quite well!
eu
zergatik ez nuen nik ere jakinen?
es
?Por qu? no habr?a de saberlo yo?
fr
pourquoi ne le saurais-je pas?
en
and why should I not know it too?"
eu
-Goriot jauna, hots egin zuen ikasleak.
es
-Se?or Goriot-dijo el estudiante.
fr
-Monsieur Goriot, s'?cria l'?tudiant.
en
"M. Goriot?" the student cried.
eu
- Zer!
es
-?Qu?!
fr
 
en
 
eu
erran zuen agure gaixoak.
es
-dijo el pobre anciano-.
fr
-Quoi! dit le pauvre vieillard.
en
"What is it?" asked the old man.
eu
Beraz, eder-ederra zegoena atzo?
es
?Estaba ayer muy hermosa?
fr
Elle ?tait donc bien belle hier?
en
"So she was very beautiful, was she, yesterday night?"
eu
-Nor?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui?
en
de Restaud."
eu
-Restaudeko anderea.
es
-La se?ora de Restaud.
fr
-Madame de Restaud.
en
"Look at the old wretch," said Mme.
eu
-Hara gure agure lizuna, erran zion andere Vauquerek Vautrini, nola pizten zaizkion begiak.
es
-Mirad al gato viejo-dijo la se?ora Vauquer a Vautrin-, c?mo se le encandilan los ojos.
fr
-Voyez-vous le vieux grigou, dit madame Vauquer a Vautrin, comme ses yeux s'allument.
en
Vauquer, speaking to Vautrin; "how his eyes light up!"
eu
-Haren amorantea ote da beraz?
es
-?Acaso ?l la mantiene?
fr
Il l'entretiendrait donc?
en
"Then does he really keep her?" said Mlle.
eu
erran zion ahapetik andere?o Michonneauk ikasleari.
es
-dijo en voz baja la se?orita Michonneau al estudiante.
fr
dit ? voix basse mademoiselle Michonneau ? l'?tudiant.
en
Michonneau, in a whisper to the student.
eu
-Oi!
es
-?Ah, s?!
fr
-Oh!
en
"Oh!
eu
bai, ikaragarri ederra zegoen, segitu zuen Eug?nek, Goriot zaharrak irrikaz so egiten ziola.
es
estaba formidablemente hermosa-repuso Eugenio, a quien pap? Goriot miraba con avidez-.
fr
oui, elle ?tait furieusement belle, reprit Eug?ne, que le p?re Goriot regardait avidement.
en
yes, she was tremendously pretty," Eugene answered. Father Goriot watched him with eager eyes.
eu
Beaus?anteko anderea han izan ez balitz, ene kondesa dibinoa izanen zen dantzaldiko erregina, mutil gazteek harentzako begiak baizik ez zituzten, ni zerrendan izen-emanikako hamabigarrena nintzen, kontradantza guztiak dantzatzen zituen.
es
De no haber estado all? la se?ora de Beaus?ant, mi divina condesa habr?a sido la reina del baile; los j?venes s?lo ten?an ojos para ella; yo era el doceavo inscrito en la lista; ella bailaba todas las contradanzas.
fr
Si madame de Beaus?ant n'avait pas ?t? l?, ma divine comtesse e?t ?t? la reine du bal, les jeunes gens n'avaient d'yeux que pour elle, j'?tais le douzi?me inscrit sur la liste, elle dansait toutes les contredanses.
en
"If Mme. de Beauseant had not been there, my divine countess would have been the queen of the ball;
aurrekoa | 133 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus