Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Beaus?anteko anderea han izan ez balitz, ene kondesa dibinoa izanen zen dantzaldiko erregina, mutil gazteek harentzako begiak baizik ez zituzten, ni zerrendan izen-emanikako hamabigarrena nintzen, kontradantza guztiak dantzatzen zituen.
es
De no haber estado all? la se?ora de Beaus?ant, mi divina condesa habr?a sido la reina del baile; los j?venes s?lo ten?an ojos para ella; yo era el doceavo inscrito en la lista; ella bailaba todas las contradanzas.
fr
Si madame de Beaus?ant n'avait pas ?t? l?, ma divine comtesse e?t ?t? la reine du bal, les jeunes gens n'avaient d'yeux que pour elle, j'?tais le douzi?me inscrit sur la liste, elle dansait toutes les contredanses.
en
"If Mme. de Beauseant had not been there, my divine countess would have been the queen of the ball;
eu
Bertze emakume guztiak amorratzen zeuden.
es
Todas las otras mujeres se mor?an de rabia.
fr
Les autres femmes enrageaient.
en
none of the younger men had eyes for any one else.
eu
Atzo kreatura bat zorionekoa izan bada, hura izan da inolaz ere.
es
Si hubo ayer una criatura feliz, fue ella.
fr
Si une cr?ature a ?t? heureuse hier, c'?tait bien elle.
en
I was the twelfth on her list, and she danced every quadrille.
eu
Arrazoi guztia dugu erranez ez dela deus ederragorik fragata belak zabalik, zaldia lauhazka eta emakumea dantzan baino.
es
Tienen raz?n en decir que no hay nada m?s bello que fragata de vela, caballo a galope y mujer que baila.
fr
On a bien raison de dire qu'il n'y a rien de plus beau que fr?gate ? la voile, cheval au galop et femme qui danse.
en
It is a true saying that there is no more beautiful sight than a frigate in full sail, a galloping horse, or a woman dancing."
eu
-Atzo gurpilaren gainean, dukesa batenean, erran zuen Vautrinek;
es
-Ayer arriba, en casa de una duquesa-dijo Vautrin-;
fr
-Hier en haut de la roue, chez une duchesse, dit Vautrin;
en
"So the wheel turns," said Vautrin;
eu
egun goizean mailadiaren behealdean, lukurrari batenean:
es
esta ma?ana abajo, en casa de un prestamista:
fr
ce matin en bas de l'?chelle chez un escompteur:
en
"yesterday night at a duchess' ball, this morning in a money-lender's office, on the lowest rung of the ladder-- just like a Parisienne!
eu
horra Pariseko emakumeak.
es
he aqu? las parisienses.
fr
voil? les Parisiennes. Si leurs maris ne peuvent entretenir leur luxe effr?n?, elles se vendent.
en
If their husbands cannot afford to pay for their frantic extravagance, they will sell themselves.
eu
Senarrek ez baldin badezakete haien luxu izarigabea manten, beren burua saltzen dute.
es
Si sus maridos no pueden mantener su lujo desenfrenado, se venden.
fr
Si elles ne savent pas se vendre, elles ?ventreraient leurs m?res pour y chercher de quoi briller.
en
Or if they cannot do that, they will tear out their mothers' hearts to find something to pay for their splendor.
eu
Beren buruaren saltzen ez badakite, beren amen sabelak irekiko lituzkete zerez distira han bilatzeko.
es
Si no saben venderse, ser?an capaces de abrir las entra?as a su madre para buscar all? dentro algo que brillase.
fr
Enfin elles font les cent mille coups.
en
They will turn the world upside down.
eu
Hots, mila zakurkeria eta bi gehiago egiten dituzte.
es
En fin, que hacen las mil y una.
fr
Connu, connu!
en
Just a Parisienne through and through!"
eu
Gauza jakina da hori, alajainkoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Goriot zaharraren aurpegia, ikaslea entzunez egun eder bateko eguzkia bezala argitu zena, goibeldu egin zen Vautrinen ohar krudel hori aditurik.
es
El rostro de pap? Goriot, que se hab?a iluminado como el sol de un hermoso d?a al o?r al estudiante, p?sose sombr?o ante esta cruel observaci?n de Vautrin.
fr
Le visage du p?re Goriot, qui s'?tait allum? comme le soleil d'un beau jour en entendant l'?tudiant, devint sombre ? cette cruelle observation de Vautrin.
en
Father Goriot's face, which had shone at the student's words like the sun on a bright day, clouded over all at once at this cruel speech of Vautrin's.
eu
-Eta? erran zuen andere Vauquerek, non dago beraz zure abentura?
es
-Bien-dijo la se?ora Vauquer-, ?d?nde est?, pues, vuestra aventura?
fr
-Eh bien! dit madame Vauquer, o? donc est votre aventure?
en
"Well," said Mme. Vauquer, "but where is your adventure?
eu
Hitz egin diozua?
es
?Le hab?is hablado?
fr
Lui avez-vous parl??
en
Did you speak to her?
eu
Zuzenbidea ikasi nahi ote zuen galdetu diozua?
es
?Le hab?is preguntado si ven?a a estudiar derecho?
fr
lui avez-vous demand? si elle voulait apprendre le Droit?
en
Did you ask her if she wanted to study law?"
eu
-Ez nau ikusi, erran zuen Eug?nek.
es
-No me ha visto-dijo Eugenio-.
fr
-Elle ne m'a pas vu, dit Eug?ne.
en
"She did not see me," said Eugene.
eu
Baina Pariseko emakume politenetako baten, dantzalditik goizaldeko bi orenetan itzuli behar izan duen emakume baten, de Gr?s karrikan, bederatzietan aurkitzea, ez ote da bada bitxia?
es
Pero encontrar a una de las m?s bellas mujeres de Par?s en la calle de Gr?s, a las nueve, una mujer que debi? regresar del baile a las dos de la madrugada, ?no es curioso?
fr
Mais rencontrer une des plus jolies femmes de Paris rue des Gr?s, ? neuf heures, une femme qui a d? rentrer du bal ? deux heures du matin, n'est-ce pas singulier?
en
"But only think of meeting one of the prettiest women in Paris in the Rue des Gres at nine o'clock! She could not have reached home after the ball till two o'clock this morning. Wasn't it queer?
eu
Ez da Paris bezalakorik holako abenturentzat.
es
S?lo pueden encontrarse en Par?s tales aventuras.
fr
Il n'y a que Paris pour ces aventures-l?.
en
There is no place like Paris for this sort of adventures."
eu
-Bah! hagitzez bitxiagoak ere badira, oihu egin zuen Vautrinek.
es
-?Bah!, las hay mucho m?s divertidas-exclam? Vautrin.
fr
-Bah! il y en a de bien plus dr?les, s'?cria Vautrin.
en
much funnier things than that happen here!" exclaimed Vautrin.
eu
Andere?o Tailleferek doi-doia entzuna zuen hori, hain baitzen kezkaturik egitera zihoan entseguagatik.
es
La se?orita Taillefer apenas hab?a escuchado, tan preocupada estaba por la tentativa que se dispon?a a realizar.
fr
Mademoiselle Taillefer avait ? peine ?cout?, tant elle ?tait pr?occup?e par la tentative qu'elle allait faire.
en
Mlle. Taillefer had scarcely heeded the talk, she was so absorbed by the thought of the new attempt that she was about to make. Mme.
eu
Andere Couturek jaikitzeko keinua egin zion janztera joateko.
es
La se?ora Couture le hizo se?a de que se levantara para vestirse.
fr
Madame Couture lui fit signe de se lever pour aller s'habiller.
en
Couture made a sign that it was time to go upstairs and dress;
eu
Bi damak jalgi zirelarik, Goriot zaharrak haiek bezala egin zuen.
es
Cuando salieron las dos mujeres, pap? Goriot les imit?.
fr
Quand les deux dames sortirent, le p?re Goriot les imita.
en
the two ladies went out, and Father Goriot followed their example.
eu
-Eta? Ikusi duzuea?
es
-?Bien!, ?le hab?is visto?
fr
-Eh bien! l'avez-vous vu?
en
"Well, did you see?" said Mme.
eu
erran zuen andere Vauquerek Vautrini eta bere bertze apopiloei.
es
-dijo la se?ora Vauquer a Vautrin y a sus otros hu?spedes-.
fr
dit madame Vauquer ? Vautrin et ? ses autres pensionnaires.
en
Vauquer, addressing Vautrin and the rest of the circle.
eu
Argi da emakume horiengatik errekaratua dela.
es
Es evidente que se ha arruinado con esas mujeres.
fr
Il est clair qu'il s'est ruin? pour ces femmes-l?.
en
"He is ruining himself for those women, that is plain."
eu
-Sekula ez didate sinetsaraziko, erran zuen ikasleak, Restaudeko kondesa ederrak zer ikusirik baduela Goriot zaharrarekin. -Baina, erran zion Vautrinek eteten ziola, interesik tikiena ere ez dugu horren zuri sinestarazteko.
es
-Nunca habr? nadie que me haga creer que la bella condesa de Restaud pertenezca a pap? Goriot-exclam? el estudiante. -Pero-interrumpi?le Vautrin-nosotros no tenemos inter?s alguno en hacer que lo cre?is.
fr
Jamais on ne me fera croire, s'?cria l'?tudiant, que la belle comtesse de Restaud appartienne au p?re Goriot.-Mais, lui dit Vautrin en l'interrompant, nous ne tenons pas a vous le faire croire.
en
"Nothing will ever make me believe that that beautiful Comtesse de Restaud is anything to Father Goriot," cried the student. "Well, and if you don't," broke in Vautrin, "we are not set on convincing you.
eu
Gazteegia zara oraindik Parisen ongi ezagutzeko, geroago jakinen duzu badirela guk gizon grinadunak deitzen ditugunak... (Hitz horien entzutearekin, andere?o Michonneauk buru-argi aire batez behatu zion Vautrini.
es
Sois a?n demasiado joven para conocer Par?s; m?s tarde sabr?is que en esta ciudad se encuentran lo que llamamos hombres de uniones.
fr
Vous ?tes encore trop jeune pour bien conna?tre Paris, vous saurez plus tard qu'il s'y rencontre ce que nous nommons des hommes ? passions ...
en
You are too young to know Paris thoroughly yet; later on you will find out that there are what we call men with a passion----"
eu
Errejimenduko zaldi bat tronpetaren soinua aditzean erran zenuketen.
es
-Al o?r estas palabras, la se?orita Michonneau mir? a Vautrin con aire inteligente.
fr
(A ces mots, mademoiselle Michonneau regarda Vautrin d'un air intelligent.
en
Mlle. Michonneau gave Vautrin a quick glance at these words.
eu
-Ah! ah!
es
Habr?ais dicho pie era un caballo de regimiento al o?r el son de la trompeta.-?Ah, ah!
fr
Vous eussiez dit un cheval de r?giment entendant le son de la trompette.) Ah!
en
They seemed to be like the sound of a trumpet to a trooper's horse.
eu
egin zuen Vautrinek bere solasa moztuz hari behako sakon baten jaurtikitzeko, zer, guk ere ez ditugu bada geure grina ttikiak izan?
es
-dijo Vautrin interrumpi?ndose para dirigirle una profunda mirada-, tambi?n hemos tenido vuestras pasiones, ?eh?
fr
ah! fit Vautrin en s'interrompant pour lui jeter un regard profond, que nous n'avons n?u nos petites passions, nous?
en
"Aha!" said Vautrin, stopping in his speech to give her a searching glance, "so we have had our little experiences, have we?"
eu
(Neskazaharrak giza irudi biluziak ikusi dituen serora batek bezala apaldu zituen begiak.) -Ongi da!
es
 
fr
 
en
 
eu
segitu zuen, jende horiek behin asmo bat kaskoan sartzen dutenean, behin ere ez dute horretan gibelerat egiten. Iturri jakin bateko ur jakin baten, eta maiz mahelduaren, egarririk baizik ez dute;
es
-La solterona baj? los ojos cono una religiosa que ve unas estatuas.-Bien-prosigui?-, esas personas s?lo tienen sed de cierta agua tonada de determinada fuente, y a menudo corrompida;
fr
(La vieille fille baissa les yeux comme une religieuse qui voit des statues.)-Eh bien! reprit-il, ces gens-l? chaussent une id?e et n'en d?mordent pas.
en
The old maid lowered her eyes like a nun who sees a statue. "Well," he went on, "when folk of that kind get a notion into their heads, they cannot drop it.
eu
ur haren edateko, beren emazteak, beren haurrak salduko lituzkete;
es
para poder beber de ella vender?an a sus mujeres, a sus hijos;
fr
Ils n'ont soif que d'une certaine eau prise ? une certaine fontaine, et souvent croupie;
en
They must drink the water from some particular spring-- it is stagnant as often as not;
eu
beren arima deabruari salduko liokete.
es
vender?an su alma al diablo.
fr
pour en boire, ils vendraient leurs femmes, leurs enfants; ils vendraient leur ?me au diable.
en
but they will sell their wives and families, they will sell their own souls to the devil to get it.
eu
Batzuentzat, iturri hori da jokoa, Bursa, taula edo intsektu bilduma bat, musika;
es
Para los unos, esta fuente es el juego, la Bolsa, una colecci?n de cuadros o de insectos, la m?sica;
fr
Pour les uns, cette fontaine est le jeu, la Bourse, une collection de tableaux ou d'insectes, la musique;
en
For some this spring is play, or the stock-exchange, or music, or a collection of pictures or insects;
eu
bertze batzuentzat, mizkinkeriak egiten dizkien emakume bat.
es
para otros es una mujer que sabe cocinarles platos delicados.
fr
pour d'autres, c'est une femme qui sait leur cuisiner des friandises.
en
for others it is some woman who can give them the dainties they like.
eu
Hauei, lurreko emakume guztiak eskaintzen ahal dizkiezue, trufa eginen lukete haietaz, beren grina satisfatzen diena baizik ez dute nahi.
es
A aqu?llos les ofrecer?ais todas las mujeres de la tierra y se burlar?an de ello; no quieren m?s que a aquella que satisface su pasi?n.
fr
A ceux-l?, vous leur offririez toutes les femmes de la terre, ils s'en moquent, ils ne veulent que celle qui satisfait leur passion.
en
You might offer these last all the women on earth-- they would turn up their noses; they will have the only one who can gratify their passion.
eu
Askotan emakume horrek ez ditu bat ere maite, portu txarra ematen die, biziki garesti saltzen satisfazio-pizar horiek;
es
A menudo esta mujer no les ama en absoluto, les vende bien caras sus caricias;
fr
Souvent cette femme ne les aime pas du tout, vous les rudoie, leur vend fort cher des bribes de satisfaction;
en
It often happens that the woman does not care for them at all, and treats them cruelly;
eu
tira bada, ene fartsantak ez dira hargatik aspertzen, eta beren hondarreko burusia ere eramanen lukete Bahitetxerat beren azken ezkutuaren ematekotz emazteari.
es
pero ellos no cejan, y llevar?an el ?ltimo de sus cubiertos al Monte de Piedad para poder ofrecerles su ?ltimo escudo.
fr
eh bien! mes farceurs ne se lassent pas, et mettraient leur derni?re couverture au Mont-de-Pi?t? pour lui apporter leur dernier ?cu.
en
but no matter, the fools are never tired of it; they will take their last blanket to the pawnbroker's to give their last five-franc piece to her.
eu
Goriot zaharra tipo horietako bat da.
es
Pap? Goriot es una de esas personas.
fr
Le p?re Goriot est un de ces gens-l?.
en
Father Goriot here is one of that sort.
eu
Zuhurra delakotz ustiatzen du kondesak, eta horra handikiak zer diren!
es
La condesa le explota porque es discreto, eso es todo.
fr
La comtesse l'exploite parce qu'il est discret, et voil? le beau monde!
en
He is discreet, so the Countess exploits him-- just the way of the gay world.
eu
Gizagaixo dohakabeak kondesa baizik ez darabil gogoan.
es
El pobre hombre no piensa m?s que en ella.
fr
Le pauvre bonhomme ne pense qu'? elle.
en
The poor old fellow thinks of her and of nothing else.
eu
Bere grinatik landa, ikusten duzu, kaiku bat bertzerik ez da.
es
Fuera de su pasi?n, ya lo veis, es una bestia bruta.
fr
Hors de sa passion, vous le voyez, c'est une b?te brute.
en
In all other respects you see he is a stupid animal;
eu
Hitz egin iezaiozu gai horretaz, haren aurpegiak diamant batek bezala distiratuko du.
es
Habladle de este tema, y su rostro brillar? como un diamante.
fr
Mettez-le sur ce chapitre-l?, son visage ?tincelle comme un diamant.
en
but get him on that subject, and his eyes sparkle like diamonds.
eu
Ez da zaila sekretu horren asmatzen.
es
No resulta dif?cil adivinar ese secreto.
fr
Il n'est pas difficile de deviner ce secret-l?.
en
That secret is not difficult to guess.
eu
Egun goizean zilarra eraman du saltzera, eta aita Gobseckenean sartzen ikusi dut, de Gr?s karrikan.
es
Esta ma?ana ha llevado plata sobrecortada a fundir y le he visto entrar en casa de pap? Gobeck, en la calle Gr?s.
fr
Il a port? ce matin du vermeil ? la fonte, et je l'ai vu entrant chez le papa Gobseck, rue des Gr?s.
en
He took some plate himself this morning to the melting-pot, and I saw him at Daddy Gobseck's in the Rue des Gres.
eu
Entzun ongi! Handik etorritakoan, Christophe ertzo hori igorri du Restaudeko kondesarenerat. Mutilak gutunaren helbidea erakutsi digu, barnean zor-agiri ordaindu bat zeukana.
es
?Seguidle! Al regresar ha enviado a la casa de la condesa de Restaud a ese tonto de Crist?bal, ?l nos ha ense?ado la direcci?n de la carta, en la que hab?a una letra pagada.
fr
Suivez bien! En revenant, il a envoy? chez la comtesse de Restaud ce niais de Christophe qui nous a montr? l'adresse de la lettre dans laquelle ?tait un billet acquitt?.
en
And now, mark what follows-- he came back here, and gave a letter for the Comtesse de Restaud to that noodle of a Christophe, who showed us the address; there was a receipted bill inside it.
eu
Argi da, kondesa ere lukurrariarenerat baldin bazihoan, premia zuelakotz zihoala.
es
Es evidente que si la condesa iba tambi?n a la casa del viejo prestamista, la cosa era urgente.
fr
Il est clair que si la comtesse allait aussi chez le vieil escompteur, il y avait urgence.
en
It is clear that it was an urgent matter if the Countess also went herself to the old money lender.
aurrekoa | 133 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus