Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Argi da, kondesa ere lukurrariarenerat baldin bazihoan, premia zuelakotz zihoala.
es
Es evidente que si la condesa iba tambi?n a la casa del viejo prestamista, la cosa era urgente.
fr
Il est clair que si la comtesse allait aussi chez le vieil escompteur, il y avait urgence.
en
It is clear that it was an urgent matter if the Countess also went herself to the old money lender.
eu
Goriot zaharrak jendetasunez ordaindu du haren ordez.
es
Pap? Goriot ha financiado galantemente por ella.
fr
Le p?re Goriot a galamment financ? pour elle.
en
Father Goriot has financed her handsomely.
eu
Burua hautsi beharrik ez da hori argi ikusteko.
es
La cosa est? bien clara.
fr
Il ne faut pas coudre deux id?es pour voir clair l?-dedans.
en
the thing is self-evident.
eu
Horrek frogatzen dizu, ene ikasle gaztea, ezen, zure kondesak bere irri, dantza eta ziminokeriak egin, bere mertxika-loreak kulunkatu, eta bere soinekoa berdintzen zuen bitartean, barneak jaten zegoela, erraten den bezala, bere diru-agiri protestatuak, edo eta amorantearenak, zerabiltzala gogoan.
es
Esto os demuestra, mi joven estudiante, que mientras vuestra condesa re?a, bailaba, hac?a mil monadas, hac?a balancear sus flores de melocotonero, estaba pensando en sus letras de cambio protestadas o en las de su amante.
fr
Cela vous prouve, mon jeune ?tudiant, que, pendant que votre comtesse riait, dansait, faisait ses singeries, balan?ait ses fleurs de p?cher, et pin?ait sa robe, elle ?tait dans ses petits souliers, comme on dit, en pensant ? ses lettres de change protest?es, ou ? celles de son amant.
en
So that shows you, sir student, that all the time your Countess was smiling, dancing, flirting, swaying her peach-flower crowned head, with her gown gathered into her hand, her slippers were pinching her, as they say;
eu
-Egiaren jakiteko alimaleko gogoa ematen didazu.
es
-Me dais unas ganas locas de saber la verdad.
fr
-Vous me donnez une furieuse envie de savoir la v?rit?.
en
"You have made me wild to know the truth," cried Eugene;
eu
Bihar joanen naiz Restaudeko anderearenerat, oihu egin zuen Eug?nek.
es
Ma?ana ir? a la casa de la se?ora de Restaud-exclam? Eugenio.
fr
J'irai demain chez madame de Restaud, s'?cria Eug?ne.
en
"I will go to call on Mme.
eu
-Bai, erran zuen Poiretek, Restaudeko anderearenerat joan beharra da bihar.
es
-S?-dijo Poiret-, ma?ana hay que ir a la casa de la se?ora de Restaud.
fr
-Oui, dit Poiret, il faut aller demain chez madame de Restaud.
en
de Restaud to-morrow." "Yes," echoed Poiret;
eu
-Han aurkituko duzu menturaz Goriot gizagaixoa, bere adeitasunen ordaina eskuratzera joana.
es
-Quiz?s encontrar?is all? a pap? Goriot, que vendr? a cobrarse el importe de sus galanter?as.
fr
-Vous y trouverez peut-?tre le bonhomme Goriot qui viendra toucher le montant de ses galanteries.
en
"And perhaps you will find Father Goriot there, who will take payment for the assistance he politely rendered."
eu
-Baina, erran zuen Eug?nek higuin aire batez, zuen Paris hau lupetza hutsa da, beraz.
es
-Pero-dijo Eugenio con aire de disgusto-, vuestro Par?s, es, pues, un cenagal.
fr
-Mais, dit Eug?ne avec un air de d?go?t, votre Paris est donc un bourbier.
en
Eugene looked disgusted. "Why, then, this Paris of yours is a slough."
eu
-Eta lupetza bitxia gainera, gehitu zuen Vautrinek.
es
-Es verdad-repuso Vautrin-.
fr
-Et un dr?le de bourbier, reprit Vautrin.
en
"And an uncommonly queer slough, too," replied Vautrin.
eu
Kotxez lohitzen direnak jende prestuak dira, oinez lohitzen direnak filusak.
es
Los que se ensucian en ?l y van en coche son gente honrada; los que van a pie son unos bribones.
fr
Ceux qui s'y crottent en voiture sont d'honn?tes gens, ceux qui s'y crottent ? pied sont des fripons.
en
"The mud splashes you as you drive through it in your carriage-- you are a respectable person; you go afoot and are splashed-- you are a scoundrel.
eu
Izan ezazu zerbait bere tokitik kentzeko zorigaitza, bitxikeria bat bezala erakutsia zara Justizia-Jauregiko plazan.
es
Si ten?is la desgracia de sacar a alguien de ?l, se os exhibe en el Palacio de Justicia como una curiosidad.
fr
Ayez le malheur d'y d?crocher n'importe quoi, vous ?tes montr? sur la place du Palais-de-Justice comme une curiosit?.
en
You are so unlucky as to walk off with something or other belonging to somebody else, and they exhibit you as a curiosity in the Place du Palais-de-Justice;
eu
Ebats milioi bat, norbait bikaintzat hartuko zaituzte saloietan.
es
Si rob?is un mill?n, se os se?ala en los salones como una virtud.
fr
Volez un million, vous ?tes marqu? dans les salons comme une vertu.
en
you steal a million, and you are pointed out in every salon as a model of virtue.
eu
Hogeita hamar milioi ordaintzen dizkiozu Jendarmeriari eta Justiziari moral horren atxikitzeko.
es
Pag?is treinta millones a la Gendarmer?a y a la Justicia para mantener esa moral.
fr
Vous payez trente millions ? la Gendarmerie et ? la justice pour maintenir cette morale-l?.
en
And you pay thirty millions for the police and the courts of justice, for the maintenance of law and order!
eu
Ederra zinez!
es
?Muy bonito!
fr
joli!
en
"What," cried Mme.
eu
-Nolaz, egin zuen oihu andere Vauquerek, Goriot zaharrak bere zilarrezko baxera urtu duela?
es
-exclam? la se?ora Vauquer-. ?De modo que pap? Goriot habr?a fundido su servicio de desayuno en plata sobredorada?
fr
-Comment, s'?cria madame Vauquer, le p?re Goriot aurait fondu son d?jeuner de vermeil?
en
Vauquer, "has Father Goriot really melted down his silver posset-dish?"
eu
-Estalkian bi urzapal zituena?
es
-?No hab?a dos tortolillos en la tapa?
fr
-N'y avait-il pas deux tourterelles sur le couvercle?
en
"There were two turtle-doves on the lid, were there not?" asked Eugene.
eu
galdetu zuen Eug?nek.
es
-dijo Eugenio.
fr
 
en
"Yes, that there were."
eu
-Horixe, bai.
es
-Exacto.
fr
dit Eug?ne. -C'est bien cela.
en
"Then, was he fond of it?" said Eugene.
eu
-Estimu handitan zuen bada, negar egin zuen goporra eta platerxka bihurdikatu zituenean.
es
-Apreciaba mucho ese servicio, y llor? cuando hubo amasado la taza y el plato. Lo he visto por casualidad.
fr
-Il y tenait donc beaucoup, il a pleur? quand il a eu p?tri l'?cuelle et le plat. je l'ai vu par hasard, dit Eug?ne.
en
"He cried while he was breaking up the cup and plate. I happened to see him by accident."
eu
Halabeharrean ikusi nuen, erran zuen Eug?nek.
es
-Lo apreciaba como a su propia vida-respondi? la viuda.
fr
-Il y tenait comme ? sa vie, r?pondit la veuve.
en
"It was dear to him as his own life," answered the widow.
eu
-Bere bizitza bezainbat maite zuen, erantzun zuen alarguntsak.
es
-Ya veis cu?n apasionado es el hombre-exclam? Vautrin-.
fr
-Voyez-vous le bonhomme, combien il est passionn?, s'?cria Vautrin.
en
you see how infatuated the old fellow is!" cried Vautrin.
eu
-Ikusten duzue bada zein gizon sutsua den gizagaixoa, oihu egin zuen Vautrinek.
es
Esa mujer sabe muy bien hacer cosquillas al alma.
fr
Cette femme-l? sait lui chatouiller l'?me.
en
"The woman yonder can coax the soul out of him."
eu
Emakume horrek badaki, bai, haren fla?ukatzen.
es
El estudiante volvi? a subir a su casa.
fr
L'?tudiant remonta chez lui.
en
The student went up to his room.
eu
Ikaslea bere ganbararat igan zen.Vautrin jalgi zen.
es
Vautrin sali?.
fr
Vautrin sortit.
en
Vautrin went out, and a few moments later Mme.
eu
Handik laster, andere Couture eta Victorine Sylvie haientzat bilatzera joan zen alogereko kotxe batean sartu ziren.
es
Unos instantes m?s tarde, la se?ora Couture y Victorina subieron a un coche de alquiler que Silvia fue a buscarles.
fr
Quelques instants apr?s, madame Couture et Victorine mont?rent dans un fiacre que Sylvie alla leur chercher.
en
Couture and Victorine drove away in a cab which Sylvie had called for them. Poiret gave his arm to Mlle.
eu
Poiretek bere besoa eskaini zion andere?o Michonneauri, eta Landareen Jardinerat egurastera joan ziren biak, eguneko bi ordu ederretan.
es
Poiret ofreci? el brazo a la se?orita Michonneau y ambos fueron a pasear al jard?n Bot?nico durante dos hermosas horas del d?a.
fr
Poiret offrit son bras ? mademoiselle Michonneau, et tous deux all?rent se promener au Jardin des Plantes, pendant les deux belles heures de la journ?e.
en
Michonneau, and they went together to spend the two sunniest hours of the day in the Jardin des Plantes.
eu
-Hara, bada! Horra beraz biak abantzu ezkonduak, erran zuen Sylvie lodiak.
es
?Bien! Helos ah? como un matrimonio-dijo la obesa Silvia-.
fr
-Eh bien! les voil? donc quasiment mari?s, dit la grosse Sylvie.
en
"Well, those two are as good as married," was the portly Sylvie's comment.
eu
Egun lehendabizikotz jalgi dira elkarrekin.
es
Hoy salen juntos por primera vez.
fr
Ils sortent ensemble aujourd'hui pour la premi?re fois.
en
"They are going out together to-day for the first time.
eu
Hain dira idorrak biak non, elkar berotuz geroz, ardaiak bezala su hartuko bailukete.
es
Est?n tan delgados, que si frotan uno contra otro har?n saltar chispas.
fr
Ils sont tous deux si secs que, s'ils se cognent, ils feront feu comme un briquet.
en
They are such a couple of dry sticks that if they happen to strike against each other they will draw sparks like flint and steel."
eu
-Kasu andere?o Michonneauren xalari, erran zuen irriz andere Vauquerek, ardaia bezala irazekiko baita.
es
-Cuidado con el chal de la se?orita Michonneau-dijo riendo la se?ora Vauquer-, porque prender? como la yesca.
fr
-Gare au ch?le de mademoiselle Michonneau, dit en riant madame Vauquer, il prendra comme de l'amadou.
en
"Keep clear of Mlle. Michonneau's shawl, then," said Mme. Vauquer, laughing;
eu
Arratsaldeko lauretan, Goriot etxeratu zenean, han ikusi zuen, bi lanpara ketsuren argirat, Victorine begiak gorri zituela.
es
A las cuatro de la tarde, cuando regres? Goriot, vio, a la luz de dos l?mparas humeantes, a V?ctorina, cuyos ojos estaban rojos.
fr
A quatre heures du soir, quand Goriot rentra, il vit, ? la lueur de deux lampes fumeuses, Victorine dont les yeux ?taient rouges.
en
At four o'clock that evening, when Goriot came in, he saw, by the light of two smoky lamps, that Victorine's eyes were red.
eu
Andere Vauquer han zen goizean Taillefer jaunari eginikako bisitaldi antzuaren kontakizunaren entzuten.
es
La se?ora Vauquer escuchaba el relato de la visita infructuosa hecha al se?or Taillefer durante la ma?ana.
fr
Madame Vauquer ?coutait le r?cit de la visite infructueuse faite ? monsieur Taillefer pendant la matin?e.
en
Mme. Vauquer was listening to the history of the visit made that morning to M. Taillefer;
eu
Bere alaba eta emakume zahar horren errezibitzeaz gogaiturik, Taillefer jaunak bereganaino heltzeko baimena eman zien bere esplikazioen emateko.
es
Fastidiado al tener que recibir a su hija y a aquella vieja, Taillefer las hab?a dejado llegar hasta ?l para caer una explicaci?n con ellas.
fr
Ennuy? de recevoir sa fille et cette vieille femme, Taillefer les avait laiss? parvenir jusqu'? lui pour s'expliquer avec elles.
en
Taillefer was tired of the annual application made by his daughter and her elderly friend; he gave them a personal interview in order to arrive at an understanding with them.
eu
-Ene andere maitea, erraten zion andere Couturek andere Vauqueri, pentsa ezazu bada jartzeko ere ez diola Victorineri erran; neskatila zutik egon da denbora guztian.
es
-Querida se?ora m?a-dec?a la se?ora Couture a la se?ora Vauquer-, figuraos que ni siquiera ha hecho sentarse a Victorina, que ha permanecido constantemente de pie.
fr
-Ma ch?re dame, disait madame Couture ? madame Vauquer, figurez-vous qu'il n'a pas m?me fait asseoir Victorine, qu'est rest?e constamment debout.
en
"My dear lady," said Mme. Couture, addressing Mme. Vauquer, "just imagine it; he did not even ask Victorine to sit down, she was standing the whole time.
eu
Eni, aldiz, haserretu gabe, hotz-hotzean, biak bere etxerat joanez alferrik ez nekatzeko erran dit;
es
A m? me ha dicho, sin encolerizarse, fr?amente, que nos ahorr?semos el trabajo de ir a su casa;
fr
A moi, il m'a dit, sans se mettre en col?re, tout froidement, de nous ?pargner la peine de venir chez lui;
en
He said to me quite coolly, without putting himself in a passion, that we might spare ourselves the trouble of going there;
eu
andere?oak, alaba deitu gabe, bere buruaren kaltez ari zela hari enbarazu eginez (urtean behin, ankerra halakoa!);
es
que la se?orita, sin decir su hija, perd?a el tiempo al molestarle (una vez al a?o, ?el monstruo!);
fr
que mademoiselle, sans dire sa fille, se nuisait dans son esprit en l'importunant (une fois par an, le monstre!);
en
that the young lady (he would not call her his daughter) was injuring her cause by importuning him (importuning! once a year, the wretch!);
eu
Victorineren ama fortunarik gabe esposatu baitzen, deus eskatzekorik ez zuela;
es
que habi?ndose casado con ?l la madre de Victorina sin fortuna, no ten?a derecho a reclamar nada;
fr
que la m?re de Victorine ayant ?t? ?pous?e sans fortune, elle n'avait rien ? pr?tendre;
en
that as Victorine's mother had nothing when he married her, Victorine ought not to expect anything from him;
eu
hots, gauzarik gogorrenak, neskatxa gaixo hau negarretan urtarazi dutenak.
es
en fin, las cosas m?s duras, que han hecho derramar un mar de l?grimas a esa pobre peque?a.
fr
enfin les choses les plus dures, qui ont fait fondre en larmes cette pauvre petite.
en
in fact, he said the most cruel things, that made the poor child burst out crying.
eu
Neskatila orduan bere aitaren oinetarat jaurtiki da, eta kuraiaz erran bere amarengatik baizik ez zela hainbertze lehiatzen, haren borondatea obedituko zuela txintik erran gabe, baina otoi defunta gaixoaren testamentua irakur zezala;
es
La peque?a se arroj? entonces a los pies de su padre y le dijo con valent?a que s?lo insist?a a causa de su madre, que obedecer?a su voluntad sin murmurar;
fr
La petite s'est jet?e alors aux pieds de son p?re, et lui a dit avec courage qu'elle n'insistait autant que pour sa m?re, qu'elle ob?irait ? ses volont?s sans murmure, mais qu'elle le suppliait de lire le testament de la pauvre d?funte;
en
she said that she only persevered in her visits for her mother's sake; that she would obey him without a murmur, but that she begged him to read her poor dead mother's farewell letter.
eu
neskatilak gutuna hartu eta eman egin dio munduko gauzarik ederrenak eta hobekien sentituenak erranez. Ez dakit non ikasi dituen.
es
pero que le suplicaba que leyese el testamento de la pobre difunta; entonces ha tomado la carta y se la ha presentado, diciendo las cosas m?s bellas del mundo y las mejor sentidas; no s? de donde las ha tomado;
fr
elle a pris la lettre et la lui a pr?sent?e en disant les plus belles choses du monde et les mieux senties, je ne sais pas o? elle les a prises, Dieu les lui dictait, car la pauvre enfant ?tait si bien inspir?e qu'en l'entendant, moi, je pleurais comme une b?te.
en
She took it up and gave it to him, saying the most beautiful things in the world, most beautifully expressed; I do not know where she learned them;
eu
Jainkoak hain ongi iradokitzen zizkion, non tuntun bat bezala bainengoen negarrez hari aditzean.
es
Dios se las dictaba, porque yo, de escucharla, lloraba como una bestia.
fr
Savez-vous ce que faisait cet horreur d'homme, il se coupait les ongles, il a pris cette lettre que la pauvre madame Taillefer avait tremp?e de larmes, et l'a jet?e sur la chemin?e en disant:
en
God must have put them into her head, for the poor child was inspired to speak so nicely that it made me cry like a fool to hear her talk.
