Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Ezkien gerizpean mahai biribil bat ezarria da berdez pintatua eta kadiraz inguratua.
es
Bajo los tilos hay una mesa redonda pintada de verde y rodeada de asientos.
fr
Sous le couvert de tilleuls est plant?e une table ronde peinte en vert, et entour?e de si?ges.
en
The central space between the walls is filled with artichokes and rows of pyramid fruit-trees, and surrounded by a border of lettuce, pot-herbs, and parsley.
eu
Udamineko egunetan, kale edateko bezain aberatsak diren apopiloak honat etortzen dira edari horren dastatzera arrautzen txitatzeko gisako beroaz.
es
All?, durante los d?as caniculares, los hu?spedes lo suficientemente ricos para permitirse el lujo de tomar caf? vienen a saborearlo bajo un calor capaz de empollar huevos.
fr
L?, durant les jours caniculaires, les convives assez riches pour se permettre de prendre du caf? viennent le savourer par une chaleur capable de faire ?clore des oeufs.
en
Under the lime-trees there are a few green-painted garden seats and a wooden table, and hither, during the dog-days, such of the lodgers as are rich enough to indulge in a cup of coffee come to take their pleasure, though it is hot enough to roast eggs even in the shade.
eu
Fatxada, hirur solairukoa eta gainaldean mantsardak dituena, harri-koskoez eraikia da eta Pariseko etxe gutiz-gehienei karantza doilorra ematen dien hori koloreaz entokatua.
es
La fachada, de tres pisos y buhardillas, est? construida con morrillos y pintada de ese color amarillo que presta un car?cter innoble a casi todas las casas de Par?s.
fr
La fa?ade, ?lev?e de trois ?tages et surmont?e de mansardes, est b?tie en moellons, et badigeonn?e avec cette couleur jaune qui donne un caract?re ignoble ? presque toutes les maisons de Paris.
en
The house itself is three stories high, without counting the attics under the roof. It is built of rough stone, and covered with the yellowish stucco that gives a mean appearance to almost every house in Paris.
eu
Solairu bakoitzeko bortz leihoek beira tikiak dituzte eta leihosareez hornituak dira. Leihosare horiek, bakoitza bere gisara moldatua, lerro guztiak anabasa ederrean erakusten dituzte.
es
Las cinco ventanas practicadas a cada piso tienen peque?os cristales y est?n provistas de celos?as, ninguna de las cuales est? levantada de la misma manera, de suerte que todas sus l?neas conspiran entre s?.
fr
Les cinq crois?es perc?es ? chaque ?tage ont de petits carreaux et sont garnies de jalousies dont aucune n'est relev?e de la m?me mani?re, en sorte que toutes leurs lignes jurent entre elles.
en
There are five windows in each story in the front of the house; all the blinds visible through the small square panes are drawn up awry, so that the lines are all at cross purposes.
eu
Etxearen behealdeak bi leiho ditu, behebarnean apaingarri gisa burdin saredunez hornituak.
es
La profundidad de esta casa comporta dos ventanas que en la planta baja tienen como adorno unos barrotes de hierro.
fr
La profondeur de cette maison comporte deux crois?es qui, au rez-de-chauss?e, ont pour ornement des barreaux en fer, grillag?s.
en
At the side of the house there are but two windows on each floor, and the lowest of all are adorned with a heavy iron grating.
eu
Eraikinaren gibelean hogei oinbete inguruko korta bat dago, txerriak, oiloak eta untxiak armonia onean bizi direna, eta hondarrean egur ebakitzeko estalpe bat duena.
es
Detr?s del edificio hay un patio de unos veinte pies de ancho, en el que viven en perfecta armon?a cerdos, gallinas, conejos, y al fondo del cual se levanta un cobertizo para guardar la le?a.
fr
Derri?re le b?timent est une cour large d'environ vingt pieds, o? vivent en bonne intelligence des cochons, des poules, des lapins, et au fond de laquelle s'?l?ve un hangar ? serrer le bois.
en
Behind the house a yard extends for some twenty feet, a space inhabited by a happy family of pigs, poultry, and rabbits;
eu
Estalpe horren eta sukaldeko leihoaren artean hoztegia dago esekirik, eta haren azpirat harraskako ut zikinak isurtzen dira.
es
Entre este cobertizo y la ventana de la cocina se cuelga la fresquera, debajo de la cual caen las aguas grasientas del fregadero de la cocina.
fr
Entre ce hangar et la fen?tre de la cuisine se suspend le garde-manger, au-dessous duquel tombent les eaux grasses de l'?vier.
en
the wood-shed is situated on the further side, and on the wall between the wood-shed and the kitchen window hangs the meat-safe, just above the place where the sink discharges its greasy streams.
eu
Gorte horrek ate mehar bat du Sainte-Genevi?ve berria karrikarat ematen duena, eta kuzinersak handik botatzen ditu etxeko zaborrak sastegia ut ugarirekin garbituz kiratsaren zigorraren pean.
es
Este patio tiene en la calle Neuve-Sainte-Genevieve una puerta estrecha por la cual la cocinera echa las basuras de la casa, limpiando esta sentina con gran acompa?amiento de agua, so pena de pestilencia.
fr
Cette cour a sur la rue Neuve-Sainte-Genevi?ve une porte ?troite par o? la cuisini?re chasse les ordures de la maison en nettoyant cette sentine ? grand renfort d'eau, sous peine de pestilence.
en
The cook sweeps all the refuse out through a little door into the Rue Nueve-Sainte-Genevieve, and frequently cleanses the yard with copious supplies of water, under pain of pestilence. The house might have been built on purpose for its present uses.
eu
Berez pentsio burgesaren ustiatzeko baliatua, beheko solairuak badu lehenbizi gela bat, karrikarat ematen duten bi leihoek argitua eta beirazko atea duena.
es
Naturalmente destinada a la explotaci?n de la pensi?n, la planta baja se compone de una primera pieza iluminada por las dos ventanas de la calle y en la que se penetra por una puerta-ventana.
fr
Naturellement destin? ? l'exploitation de la pension bourgeoise, le rez-de-chauss?e se compose d'une premi?re pi?ce ?clair?e par les deux crois?es de la rue, et o? l'on entre par une porte-fen?tre.
en
Access is given by a French window to the first room on the ground floor, a sitting-room which looks out upon the street through the two barred windows already mentioned.
eu
Saloi horrek jangela baterat darama zeina eskailera baten hutsarteak banantzen baitu sukaldetik, zurezko eta lauzazko maila pintatu eta torratuekiko eskailera baten hutsarteak, hain zuzen.
es
Este sal?n comunica con un comedor que se halla separado de la cocina por la caja de una escalera cuyos pelda?os son de madera y ladrillos descoloridos y gastados.
fr
Ce salon communique ? une salle ? manger qui est s?par?e de la cuisine par la cage d'un escalier dont les marches sont en bois et en carreaux mis en couleur et frott?s.
en
Another door opens out of it into the dining-room, which is separated from the kitchen by the well of the staircase, the steps being constructed partly of wood, partly of tiles, which are colored and beeswaxed.
eu
Nekez aurkituko da saloi hori, bere besaulki eta kadirak arrasto aldiz ilun aldiz distiranteko ehunez estaliak dituena, baino ikuskizun tristeagorik.
es
Nada hay m?s triste que ver este sal?n amueblado con sillones y sillas con una tela a rayas, alternativamente mates y relucientes.
fr
Rien n'est plus triste ? voir que ce salon meubl? de fauteuils et de chaises en ?toffe de crin ? raies alternativement mates et luisantes.
en
Nothing can be more depressing than the sight of that sitting-room.
eu
Erdian mahai biribil bat kausitzen da Sainte-Anne marmolezko gaina duena, apaingarritzat urre-hari erdi-ezabatuekiko portzelana zuriko azpila duena, egun nonahi aurkitzen diren horietakoa.
es
Parte de las paredes est? tapizada con papel barnizado, que representa las principales esenas de Tel?maco, y cuyos cl?sicos personajes est?n pintados en colores.
fr
Cette pi?ce, assez mal planch?i?e, est lambriss?e ? hauteur d'appui.
en
The furniture is covered with horse hair woven in alternate dull and glossy stripes.
eu
Gela horrek, franko oholtza kaskarra duenak, horma barrenak oholeztatuak dauzka gerri pareraino-edo.
es
El panel, situado entre las ventanas enrejadas, ofrece a los pensionistas el cuadro del banquete dado al hijo de Ulises por Calipso.
fr
Le surplus des parois est tendu d'un papier verni repr?sentant les principales sc?nes de T?l?maque , et dont les classiques personnages sont colori?s.
en
There is a round table in the middle, with a purplish-red marble top, on which there stands, by way of ornament, the inevitable white china tea-service, covered with a half-effaced gilt network.
eu
Hortik gorakoa papera da eta hantxe erakusten dira Telemaque-ko gertakizun nagusiak, pertsonaia klasiko guztiak koloretan ageri direla. Leiho saredunen arteko zatiak Kalypsok Ulysseren semeari emanikako oturuntzaren irudia eskaintzen die apopiloei.
es
 
fr
 
en
The floor is sufficiently uneven, the wainscot rises to elbow height, and the rest of the wall space is decorated with a varnished paper, on which the principal scenes from Telemaque are depicted, the various classical personages being colored.
eu
Berrogei urte badira pintura horrek apopilo gazteen arraileriak pizten dituela, zeinek beren mailakoak baino goragokoak izan uste baitute miseriak eskaintzen dien jatekoaz trufatzen direlarik.
es
Desde hace cuarenta a?os, esta pintura suscita las bromas de los hu?spedes j?venes, que se creen superiores a su posici?n al burlarse de la comida a la que la miseria les condena.
fr
Le panneau d'entre les crois?es grillag?es offre aux pensionnaires le tableau du festin donn? au fils d'Ulysse par Calypso. Depuis quarante ans, cette peinture excite les plaisanteries des jeunes pensionnaires, qui se croient sup?rieurs ? leur position en se moquant du d?ner auquel la mis?re les condamne.
en
The subject between the two windows is the banquet given by Calypso to the son of Ulysses, displayed thereon for the admiration of the boarders, and has furnished jokes these forty years to the young men who show themselves superior to their position by making fun of the dinners to which poverty condemns them.
eu
Harrizko tximiniak, beti garbirik dagoen supazterra sua parada handietan baizik pizten ez den seinale dela, lore artifizial eta zimelduez bete ontzi bi, kriseilu banatan sartuak, ditu apaingarri gusturik txarreneko marmol urdinxkaz eginiko erloju baten ondoan.
es
La chimenea de piedra, cuyo hogar siempre limpio atestigua que s?lo se enciende fuego en las grandes ocasiones, est? adornada por dos jarrones llenos de flores artificiales que acompa?an a un reloj de m?rmol azulado del peor gusto.
fr
La chemin?e en pierre, dont le foyer toujours propre atteste qu'il ne s'y fait de feu que dans les grandes occasions, est orn?e de deux vases pleins de fleurs artificielles, vieillies et encag?es, qui accompagnent une pendule en marbre bleu?tre du plus mauvais go?t.
en
The hearth is always so clean and neat that it is evident that a fire is only kindled there on great occasions; the stone chimney-piece is adorned by a couple of vases filled with faded artificial flowers imprisoned under glass shades, on either side of a bluish marble clock in the very worst taste.
eu
Lehenbiziko gela horri urrin bat ezin-erranezkoa eta pentsio-urrina deitu behar genukeena dario.
es
Esta primera pieza exhala un olor que carece de nombre en el idioma y que habr?a que llamar olor de pensi?n.
fr
Cette premi?re pi?ce exhale une odeur sans nom dans la langue, et qu'il faudrait appeler l' odeur de pension.
en
The first room exhales an odor for which there is no name in the language, and which should be called the odeur de pension.
eu
Zokoaren, lizunaren, zahartuaren urrina da;
es
Huele a encerrado, a moho, a rancio;
fr
Elle sent le renferm?, le moisi, le rance;
en
The damp atmosphere sends a chill through you as you breathe it;
eu
hotz ematen du, hezea da sudurrarentzat, jantzien barnerat sartzen da;
es
produce fr?o, es h?meda, penetra los vestidos;
fr
elle donne froid, elle est humide au nez, elle p?n?tre les v?tements;
en
it has a stuffy, musty, and rancid quality;
eu
jendeak jan duen gelaren gustua du;
es
posee el sabor de una habitaci?n en la que se ha comido;
fr
elle a le go?t d'une salle o? l'on a d?n?;
en
it permeates your clothing;
eu
sehigoaren, janaritegiaren, lander-etxearen kiratsa da.
es
apesta a servicio, a hospicio.
fr
elle pue le service, l'office, l'hospice.
en
after-dinner scents seem to be mingled in it with smells from the kitchen and scullery and the reek of a hospital.
eu
Adieraz liteke, beharbada, baldin eta prozeduraren bat asma baledi apopilo bakoitzaren, gazte ala zaharraren, atmosfera katarral eta sui-generis horiek botatzen dituzten elementu higuingarrien neurtzeko.
es
Quiz? podr?a describirse si se inventara un procedimiento para evaluar las cantidades elementales y nauseabundas que en ella arrojan las atm?sferas catarrales y sui generis de cada hu?sped, joven o anciano.
fr
Peut-?tre pourrait-elle se d?crire si l'on inventait un proc?d? pour ?valuer les quantit?s ?l?mentaires et naus?abondes qu'y jettent les atmosph?res catarrhales et sui generis de chaque pensionnaire, jeune ou vieux. Eh bien!
en
It might be possible to describe it if some one should discover a process by which to distil from the atmosphere all the nauseating elements with which it is charged by the catarrhal exhalations of every individual lodger, young or old.
eu
Bada, izigarrikeria mengel horiek gorabehera, ondoan dagoen jangelari konparatuz geroz, saloi hori apaingela bat bezain dotore eta usain-gozoduna irudituko litzaizueke.
es
Bien, a pesar de estos horrores, si lo comparaseis con el comedor, que le es contiguo, hallar?ais que este sal?n resulta elegante y perfumado.
fr
malgr? ces plates horreurs, si vous le compariez ? la salle ? manger, qui lui est contigu?, vous trouveriez ce salon ?l?gant et parfum? comme doit l'?tre un boudoir.
en
Yet, in spite of these stale horrors, the sitting-room is as charming and as delicately perfumed as a boudoir, when compared with the adjoining dining-room.
eu
Jangela hori, osoki zureztatua, egun antzik eman ezin zaion kolore batez egon zen behiala pintaturik. Orain azpi bat osatzen du zeinetan koipeak, irudi harrigarriak marraztuz, bere azalak inprimatu baititu.
es
Esta sala, completamente recubierta de madera, estuvo en otro tiempo pintada de un color que hoy no puede identificarse, que forma un fondo sobre el cual la grasa ha impreso sus capas de modo que dibuje en ?l extra?as figuras.
fr
Cette salle, enti?rement bois?e, fut jadis peinte en une couleur indistincte aujourd'hui, qui forme un fond sur lequel la crasse a imprim? ses couches de mani?re ? y dessiner des figures bizarres.
en
The paneled walls of that apartment were once painted some color, now a matter of conjecture, for the surface is incrusted with accumulated layers of grimy deposit, which cover it with fantastic outlines.
eu
Paretetako arasa zoldazuen gainean denetarik ageri da:
es
 
fr
 
en
 
eu
pitxer koskatuak, histuak, metalezko ertzak dituztenak, portzelana arruntezko plater pilak, ertz urdindunak, Tournai-n eginak.
es
En ella hay bufetes pegajosos sobre los cuales se ven botellas, pilas de platos de porcelana gruesa, de bordes azules, fabricados en Tournay.
fr
Elle est plaqu?e de buffets gluants sur lesquels sont des carafes ?chancr?es, ternies, des ronds de moir? m?tallique, des piles d'assiettes en porcelaine ?paisse, ? bords bleus, fabriqu?es ? Tournai.
en
A collection of dim-ribbed glass decanters, metal discs with a satin sheen on them, and piles of blue-edged earthenware plates of Touraine ware cover the sticky surfaces of the sideboards that line the room.
eu
Zoko batean lauki zenbatuekiko kaxa bat kokaturik dago apopilo bakoitzaren dafailen, koipez zein arnoz zikinduen, gordetzeko.
es
En un ?ngulo hay una caja con compartimientos numerados que sirve para guardar las servilletas, manchadas o vinosas, de cada hu?sped.
fr
Dans un angle est plac?e une boite ? cases num?rot?es qui sert ? garder les serviettes, ou tach?es ou vineuses, de chaque pensionnaire.
en
In a corner stands a box containing a set of numbered pigeon-holes, in which the lodgers' table napkins, more or less soiled and stained with wine, are kept.
eu
Altzari apurtezin horietakoak aurkitzen dira, orotatik haizatuak izanagatik hemen emanak direnak zibilizazioaren hondakinak Incurables-etan bezala.
es
Se encuentran all? algunos de esos muebles indestructibles, proscritos en todas partes, pero colocados all? como los desechos de la civilizaci?n en los Incurables.
fr
Il s'y rencontre de ces meubles indestructibles, proscrits partout, mais plac?s l? comme le sont les d?bris de la civilisation aux Incurables.
en
Here you see that indestructible furniture never met with elsewhere, which finds its way into lodging-houses much as the wrecks of our civilization drift into hospitals for incurables.
eu
Barometro bat ikusiko duzue, euria ari duelarik jalgitzen den kaputxin eta guzti;
es
 
fr
 
en
 
eu
jateko gogoa kentzen duten grabatu ahalkegarriak, denak zur bernizatuzko marko urre-haridunetan; kareizko erloju bat kobrezko inkrustazioekin; berdez pintatu sutontzi bat;
es
Ver?is all? un bar?metro de capuchino que sale cuando llueve, grabados execrables que quitan el apetito, todos ellos enmarcados en madera negra barnizada con bordes dorados;
fr
Vous y verriez un barom?tre ? capucin qui sort quand il pleut, des gravures ex?crables qui ?tent l'app?tit, toutes encadr?es en bois verni ? filets dor?s; un cartel en ?caille incrust?e de cuivre;
en
You expect in such places as these to find the weather-house whence a Capuchin issues on wet days; you look to find the execrable engravings which spoil your appetite, framed every one in a black varnished frame, with a gilt beading round it;
eu
Argand-eko kriseiluak non hautsak olioa baitu lagun; mahai luze bat hulezko estalki bat hain zikina duena non kanpoko apopilo trufariren batek bere izena izkiria bailezake eria lumatzat erabiliz; kadira andeatuak; lastai tiki urrikalgarriak, osoki desegiteke etengabe lisatzen den espartzuaz eginak;
es
una estufa verde, quinqu?s de Argand, en los que el polvo se combina con el aceite, una larga mesa cubierta de tela encerada lo suficientemente grasienta para que un bromista escriba su nombre sirvi?ndose de su dedo como de un estilo, sillas desvencijadas, peque?as esteras de esparto, calientapi?s medio roto, cuya madera se carboniza.
fr
un po?le vert, des quinquets d'Argand o? la poussi?re se combine avec l'huile, une longue table couverte en toile cir?e assez grasse pour qu'un fac?tieux externe y ?crive son nom en se servant de son doigt comme de style, des chaises estropi?es, de petits paillassons piteux en sparterie qui se d?roule toujours sans se perdre jamais, puis des chaufferettes mis?rables ? trous cass?s, ? charni?res d?faites, dont le bois se carbonise.
en
you know the sort of tortoise-shell clock-case, inlaid with brass; the green stove, the Argand lamps, covered with oil and dust, have met your eyes before. The oilcloth which covers the long table is so greasy that a waggish externe will write his name on the surface, using his thumb-nail as a style. The chairs are broken-down invalids;
eu
ondoan zango-berotzeko miserableak, matxarroa hautsia eta zura errea dutenak.
es
 
fr
 
en
the wretched little hempen mats slip away from under your feet without slipping away for good; and finally, the foot-warmers are miserable wrecks, hingeless, charred, broken away about the holes.
eu
Adierazi nahi izanez geroz altzari horiek zeinen diren zaharrak, pitzatuak, ustelduak, dardaratsuak, pipiak joak, mainguak, okerrak, herbailak, hilurranak, esplikazio bat behar genuke eman kondaira honen interesa gehiegi luzatu eta jende presatuek barkatuko ez luketena.
es
Para explicar hasta qu? punto este mobiliario es viejo, podrido, tr?mulo, ro?do, manco, tuerto, inv?lido, expirante, har?a falta efectuar una descripci?n que retardar?a con exceso el inter?s de esta historia, y las personas que tienen prisa no perdonar?an.
fr
Pour expliquer combien ce mobilier est vieux, crevass?, pourri, tremblant, rong?, manchot, borgne, invalide, expirant, il faudrait en faire une description qui retarderait trop l'int?r?t de cette histoire, et que les gens press?s ne pardonneraient pas.
en
It would be impossible to give an idea of the old, rotten, shaky, cranky, worm-eaten, halt, maimed, one-eyed, rickety, and ramshackle condition of the furniture without an exhaustive description, which would delay the progress of the story to an extent that impatient people would not pardon.
eu
Lauzatu gorria igurzketa eta garbiketek eginikako sakanez josirik dago.
es
El ladrillo rojo est? lleno de valles producidos por el desgaste causado por los pies o por los fondos de color.
fr
Le carreau rouge est plein de vall?es produites par le frottement ou par les mises en couleur.
en
The red tiles of the floor are full of depressions brought about by scouring and periodical renewings of color.
eu
Hots, poesiarik gabeko miseria da hemen jaun eta jabe;
es
En fin, all? reina la miseria sin poes?a;
fr
Enfin, l? r?gne la mis?re sans po?sie;
en
In short, there is no illusory grace left to the poverty that reigns here;
eu
miseria xuhurra, bildua, higatua.
es
una miseria econ?mica, concentrada.
fr
une mis?re ?conome, concentr?e, r?p?e.
en
it is dire, parsimonious, concentrated, threadbare poverty;
eu
Oraindik lokatzik ez badu, baditu putzuak;
es
Si a?n no tiene fango, tiene manchas;
fr
Si elle n'a pas de fange encore, elle a des taches;
en
as yet it has not sunk into the mire, it is only splashed by it, and though not in rags as yet, its clothing is ready to drop to pieces.
eu
zulorik eta pildarik ez badu, ustelak janen du.
es
si no presenta andrajos ni agujeros, va a descomponerse por efecto de la putrefacci?n.
fr
si elle n'a ni trous ni haillons, elle va tomber en pourriture.
en
This apartment is in all its glory at seven o'clock in the morning, when Mme.
eu
Gela hori goizeko zazpiak alderat ageri da bere distira osoaz, andere Vauqueren katua, etxekanderearen aitzinean sarturik, arasen gainean jauzi egin, platerez estali katiluetako esnea usnatu, eta goiz oroko bere murruskada entzunarazten duenean.
es
Esta pieza se halla en todo su lustre en el momento en que, hacia las siete de la ma?ana, el gato de la se?ora Vauquer precede a su due?a, salta sobre los bufetes, husmea en ellos la leche contenida en varios potes, y deja o?r su ronroneo matutino.
fr
Cette pi?ce est dans tout son lustre au moment o?, vers sept heures du matin, le chat de madame Vauquer pr?c?de sa ma?tresse, saute sur les buffets, y flaire le lait que contiennent plusieurs jattes couvertes d'assiettes, et fait entendre son rourou matinal.
en
Vauquer's cat appears, announcing the near approach of his mistress, and jumps upon the sideboards to sniff at the milk in the bowls, each protected by a plate, while he purrs his morning greeting to the world. A moment later the widow shows her face;
eu
Alarguntsa berehala agertzen da, buruan tulezko boneta darabilela zeinaren azpian ileorde-motots gaizki ezarri bat zintzilikatzen baita;
es
Pronto aparece la viuda, con su gorro, bajo el que pende un mech?n de pelo postizo, y camina arrastrando sus viejas zapatillas.
fr
Bient?t la veuve se montre, attif?e de son bonnet de tulle sous lequel pend un tour de faux cheveux mal mis;
en
she is tricked out in a net cap attached to a false front set on awry, and shuffles into the room in her slipshod fashion.
eu
pantufla aloz zatardunak herrestan dator.
es
 
fr
elle marche en tra?nassant ses pantoufles grimac?es.
en
 
eu
Aurpegi higatu eta potzoloa, erdian papagaitxoaren mokoaren irudiko sudurra jalgitzen zaiona;
es
Su cara avejentada, grasienta, de en medio de la cual brota una nariz como el pico de un loro;
fr
Sa face vieillotte, grassouillette, du milieu de laquelle sort un nez ? bec de perroquet;
en
She is an oldish woman, with a bloated countenance, and a nose like a parrot's beak set in the middle of it;
eu
esku tiki lodiak, elizako arratoiaren antzeko itxura biribila, atorra hantua eta igerian dabilena, armonian dira zorigaitza darion, espekulazioa zelatan dagoen eta andere Vauquerek bere hartako kirats beroa higuinik gabe arnasten duen sala horrekin.
es
sus manos agrietadas, su cuerpo parecido al de una rata de iglesia, su busto demasiado cargado y flotante, se hallan en armon?a con esta sala que rezuma desgracia, en la que se ha refugiado la especulaci?n, y cuyo aire c?lidamente f?tido es respirado por la se?ora Vauquer sin que le produzca desmayo.
fr
ses petites mains potel?es, sa personne dodue comme un rat d'?glise, son corsage trop plein et qui flotte, sont en harmonie avec cette salle o? suinte le malheur, o? s'est blottie la sp?culation et dont madame Vauquer respire l'air chaudement f?tide sans en ?tre ?coeur?e.
en
her fat little hands (she is as sleek as a church rat) and her shapeless, slouching figure are in keeping with the room that reeks of misfortune, where hope is reduced to speculate for the meanest stakes. Mme. Vauquer alone can breathe that tainted air without being disheartened by it.
eu
Udazkeneko lehen izotzaren irudiko aurpegi freskoak, betondo zimurtuek, zeinen adierazpena dantzarisen irri?o behartutik lukurrariaren beltzuri garratzerat iragaten baita, hots, haren itxura guztiak esplikatzen du pentsioa, pentsioak hura inplikatzen duen bezala.
es
Su rostro fresco como una primera helada de oto?o, sus ojos circundados de arrugas, cuya expresi?n pasa de la sonrisa prescrita a las bailarinas, a la amarga mueca de los usureros, en fin, toda su persona implica la pensi?n, as? como la pensi?n implica toda su persona.
fr
Sa figure fra?che comme une premi?re gel?e d'automne, ses yeux rid?s, dont l'expression passe du sourire prescrit aux danseuses ? l'amer renfrognement de l'escompteur, enfin toute sa personne explique la pension, comme la pension implique sa personne.
en
Her face is as fresh as a frosty morning in autumn; there are wrinkles about the eyes that vary in their expression from the set smile of a ballet-dancer to the dark, suspicious scowl of a discounter of bills;
eu
Espetxea ez dabil kartzela-maizterrik gabe, zuek ez zenukete bata bertzea gabe irudikatuko.
es
El presidio no se imagina sin el capataz, no puede concebirse el uno sin el otro.
fr
Le bagne ne va pas sans l'argousin, vous n'imagineriez pas l'un sans l'autre.
en
You can no more imagine the one without the other, than you can think of a jail without a turnkey.
eu
Andere tiki honen loditasun apatza bizitza honen emaitza da, nola tifusa ospitale baten isurien ondorioa.
es
La fofa gordura de esta mujer es el producto de esta vida, como el tifus es la consecuencia de las exhalaciones de un hospital.
fr
L'embonpoint blafard de cette petite femme est le produit de cette vie, comme le typhus est la cons?quence des exhalaisons d'un h?pital.
en
The unwholesome corpulence of the little woman is produced by the life she leads, just as typhus fever is bred in the tainted air of a hospital.
eu
Haren artilezko gonazpikoak, soineko zahar batez eginiko gonaren azpitik jalgi eta forrua ehun zirpilduaren zuloetatik ihesi doakionak, laburbiltzen du saloia, jangela, jardin tikia, gaztigatzen sukaldea eta barrundatzen apopiloak.
es
Su vestido, hecho con ropa vieja, resume el sal?n, el comedor, el jardincillo, anuncia la cocina y hace presentir los hu?spedes.
fr
Son jupon de laine tricot?e, qui d?passe sa premi?re jupe faite avec une vieille robe, et dont la ouate s'?chappe par les fentes de l'?toffe l?zard?e, r?sume le salon, la salle ? manger, le jardinet, annonce la cuisine et fait pressentir les pensionnaires.
en
The very knitted woolen petticoat that she wears beneath a skirt made of an old gown, with the wadding protruding through the rents in the material, is a sort of epitome of the sitting-room, the dining-room, and the little garden;
eu
Hura han dela, ikuskizun hori betea da.
es
Cuando ella est? all?, el espect?culo es completo.
fr
Quand elle est l?, ce spectacle est complet.
en
it discovers the cook, it foreshadows the lodgers-- the picture of the house is completed by the portrait of its mistress.
eu
Berrogeita hamar bat urte dituela, andere Vauquerek zorigaitzak jasan dituzten emakume guztien eitea du.
es
De una edad de unos cincuenta a?os, la se?ora Vauquer se parece a todas las mujeres que han tenido desgracias.
fr
Ag?e d'environ cinquante ans, madame Vauquer ressemble ? toutes les femmes qui ont eu des malheurs .
en
Mme. Vauquer at the age of fifty is like all women who "have seen a deal of trouble."
