Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Berrogeita hamar bat urte dituela, andere Vauquerek zorigaitzak jasan dituzten emakume guztien eitea du.
es
De una edad de unos cincuenta a?os, la se?ora Vauquer se parece a todas las mujeres que han tenido desgracias.
fr
Ag?e d'environ cinquante ans, madame Vauquer ressemble ? toutes les femmes qui ont eu des malheurs .
en
Mme. Vauquer at the age of fifty is like all women who "have seen a deal of trouble."
eu
Begia lausoa du, eraman-ekarri baten itxura errugabea, garestiago kobratzeko haserretzen badakien, baina bertzalde bere zoriaren eztitzeko edozer egiteko prest denarena;
es
Tiene los ojos vidriosos, el aire inocente de una callejera que se hace acompa?ar para hacerse pagar mejor, pero, por otra parte, dispuesta a todo con tal de hacer m?s agradable su suerte.
fr
Elle a l'oeil vitreux, l'air innocent d'une entremetteuse qui va se gendarmer pour se faire payer plus cher, mais d'ailleurs pr?te ? tout pour adoucir son sort, ? livrer Georges ou Pichegru, si Georges ou Pichegru ?taient encore ? livrer.
en
She has the glassy eyes and innocent air of a trafficker in flesh and blood, who will wax virtuously indignant to obtain a higher price for her services, but who is quite ready to betray a Georges or a Pichegru, if a Georges or a Pichegru were in hiding and still to be betrayed, or for any other expedient that may alleviate her lot.
eu
baita Georges zein Pichegruren saltzeko ere, Georges zein Pichegru oraindik entregatu gabe baldin baleude.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, emakume ona da barnean diote apopiloek, haren auhen eta eztulak entzutean berak bezala ondasunik gabea delakoan.
es
Sin embargo, es buena mujer en el fondo, dicen los hu?spedes, que la creen sin fortuna al o?rla gemir y toser como ellos.
fr
N?anmoins, elle est bonne femme au fond , disent les pensionnaires, qui la croient sans fortune en l'entendant geindre et tousser comme eux.
en
Still, "she is a good woman at bottom," said the lodgers who believed that the widow was wholly dependent upon the money that they paid her, and sympathized when they heard her cough and groan like one of themselves.
eu
Nor izan zen Vauquer jauna?
es
?Qui?n hab?a sido el se?or Vauquer?
fr
Qu'avait ?t? monsieur Vauquer?
en
What had M. Vauquer been?
eu
Sekula ez zen bere senar zenaz mintzatzen.
es
Ella nunca hablaba del difunto.
fr
Elle ne s'expliquait jamais sur le d?funt.
en
The lady was never very explicit on this head.
eu
Nola galdu zituen ondasunak?
es
?C?mo hab?a perdido su fortuna?
fr
Comment avait-il perdu sa fortune?
en
How had she lost her money?
eu
"Ezbeharretan", erantzuten zuen.
es
En las desgracias, respond?a la se?ora Vauquer.
fr
Dans les malheurs, r?pondait-elle.
en
"Through trouble," was her answer.
eu
Senarra gaizki jokatu omen zen harekin, eta ez omen zion deus utzi ezpada negar egiteko begiak, bizitzeko etxe hau eta ezein nahigaberekin ez urrikaltzeko eskubidea, zeren, erraten zuen, paira ahal daitekeen guztia pairaturik baitzegoen.
es
Se hab?a portado mal con ella, s?lo le hab?a dejado los ojos para llorar, aquella casa para vivir y el derecho de no compadecer ning?n infortunio, porque, dec?a, hab?a sufrido todo lo que es posible sufrir.
fr
Il s'?tait mal conduit envers elle, ne lui avait laiss? que les yeux pour pleurer, cette maison pour vivre, et le droit de ne compatir ? aucune infortune, parce que, disait-elle, elle avait souffert tout ce qu'il est possible de souffrir.
en
He had treated her badly, had left her nothing but her eyes to cry over his cruelty, the house she lived in, and the privilege of pitying nobody, because, so she was wont to say, she herself had been through every possible misfortune.
eu
Etxekandearearen urrats labur-bizkorren entzutearekin Sylvie lodia, kuzinersa, lehiaz hasten zen barne-apopiloei gosariak zerbitzatzen.
es
Al o?r los pasos de la se?ora, la gorda Silvia, la cocinera, se apresuraba a servir el desayuno de los hu?spedes internos.
fr
En entendant trottiner sa ma?tresse, la grosse Sylvie, la cuisini?re, s'empressait de servir le d?jeuner des pensionnaires internes.
en
Sylvie, the stout cook, hearing her mistress' shuffling footsteps, hastened to serve the lodgers' breakfasts.
eu
Kanpoko apopiloak, eskuarki, afaritako baizik ez ziren abonatzen, eta horrek hilabeteko hogeita hamar libera egiten zuen.
es
Generalmente los hu?spedes externos s?lo se abonaban a la comida del mediod?a, que costaba treinta francos mensuales.
fr
G?n?ralement les pensionnaires externes ne s'abonnaient qu'au d?ner, qui co?tait trente francs par mois.
en
Vauquer took boarders who came for their meals; but these externes usually only came to dinner, for which they paid thirty francs a month.
eu
Kondaira hau hasten den garaian, barnekoak zazpi ziren.
es
En la ?poca en que comienza esta historia, los internos eran en n?mero de siete.
fr
A l'?poque o? cette histoire commence, les internes ?taient au nombre de sept.
en
At the time when this story begins, the lodging-house contained seven inmates.
eu
Lehen solairuan etxeko apartamenturik hoberenak zeuden.
es
El primer piso conten?a los dos mejores apartamentos de la casa.
fr
Le premier ?tage contenait les deux meilleurs appartements de la maison.
en
The best rooms in the house were on the first story, Mme.
eu
Andere Vauquer arruntenean bizi zen, eta bertzea andere Couturerena zen, Frantziako Errepublikako Komisario-Manatzaile baten alarguntsarena.
es
La se?ora Vauquer habitaba el menos considerable, y el otro pertenec?a a la se?ora Couture, viuda de un comisario-ordenador de la Rep?blica francesa.
fr
Madame Vauquer habitait le moins consid?rable, et l'autre appartenait ? madame Couture, veuve d'un Commissaire-Ordonnateur de la R?publique fran?aise.
en
Vauquer herself occupying the least important, while the rest were let to a Mme. Couture, the widow of a commissary-general in the service of the Republic.
eu
Victorine Taillefer zeritzon neskatila gazte bat, alabatzako zeukana, bizi zen harekin.
es
Ten?a consigo a una muchacha llamada Victorina Taillefer, a la que hac?a de madre.
fr
Elle avait avec elle une tr?s jeune personne, nomm?e Victorine Taillefer, ? qui elle servait de m?re.
en
With her lived Victorine Taillefer, a schoolgirl, to whom she filled the place of mother.
eu
Bi dama horien bizisaria mila eta zortziehun liberakoa zen.
es
La pensi?n de estas dos se?oras ascend?a a mil ochocientos francos.
fr
La pension de ces deux dames montait ? dix-huit cents francs.
en
These two ladies paid eighteen hundred francs a year.
eu
Bigarreneko bi apartamentuetan, batean Poiret zeritzon agure zahar bat zegoen, eta bertzean berrogeita bat urteko gizon bat, ileorde beltza zerabilen, papiloteak tindatzen zituen, merkatari izana zela zioen, eta Vautrin jauna zeritzona.
es
Los dos apartamentos del segundo piso estaban ocupados, el uno por un anciano llamado Poiret; el otro por un hombre de unos cuarenta a?os de edad que llevaba una peluca negra, se te??a las patillas, dec?ase antiguo negociante y se llamaba se?or Vautrin.
fr
Les deux appartements du second ?taient occup?s, l'un par un vieillard nomm? Poiret;
en
The two sets of rooms on the second floor were respectively occupied by an old man named Poiret and a man of forty or thereabouts, the wearer of a black wig and dyed whiskers, who gave out that he was a retired merchant, and was addressed as M. Vautrin.
eu
Hirugarren solairua laur ganbarak osatzen zuten; haietatik bi alokaturik zeuden:
es
El tercer piso se compon?a de cuatro habitaciones, dos de las cuales estaban alquiladas, una a una solterona llamada se?orita Michonneau;
fr
l'autre, par un homme ?g? d'environ quarante ans, qui portait une perruque noire, se teignait les favoris, se disait ancien n?gociant, et s'appelait monsieur Vautrin.
en
Two of the four rooms on the third floor were also let-- one to an elderly spinster, a Mlle.
eu
bat andere?o Michonneau izeneko neskazahar bati, eta bertzea fideoen, Italiako pasten eta almidoiaren lantegi-jabe ohi bati, Goriot zaharra deitzen zutenari.
es
la otra a un antiguo fabricante de fideos, pastas de Italia y de almid?n, el cual dejaba que le llamaran pap? Goriot.
fr
Le troisi?me ?tage se composait de quatre chambres, dont deux ?taient lou?es, l'une par une vieille fille nomm?e mademoiselle Michonneau, l'autre par un ancien fabricant de vermicelles, de p?tes d'Italie et d'amidon, qui se laissait nommer le p?re Goriot.
en
Michonneau, and the other to a retired manufacturer of vermicelli, Italian paste and starch, who allowed the others to address him as "Father Goriot."
eu
Bertze ganbara biak pasaiako txorientzakoak ziren: Goriot zaharrak eta andere?o Michonneauk bezala, jateko eta ostatu edukitzeko hilabetean berrogeita bortz libera baizik eman ezin zuten zorigaiztoko ikasleentzakoak;
es
Las otras dos habitaciones estaban destinadas a los p?jaros de paso, a esos desdichados estudiantes que, como pap? Goriot y la se?orita Michonneau, no pod?an destinar m?s que cuarenta y cinco francos mensuales a su sustento y a su alojamiento;
fr
Les deux autres chambres ?taient destin?es aux oiseaux de passage, ? ces infortun?s ?tudiants qui, comme le p?re Goriot et mademoiselle Michonneau, ne pouvaient mettre que quarante-cinq francs par mois ? leur nourriture et ? leur logement;
en
The remaining rooms were allotted to various birds of passage, to impecunious students, who like "Father Goriot" and Mlle. Michonneau, could only muster forty-five francs a month to pay for their board and lodging.
eu
baina andere Vauquerek, halakoak biziki gustukoak ez izaki, hoberik aurkitzen ez zuenean baizik ez zituen hartzen:
es
pero la se?ora Vauquer deseaba poco su presencia y s?lo les tomaba cuando no hallaba algo mejor:
fr
mais madame Vauquer souhaitait peu leur pr?sence et ne les prenait que quand elle ne trouvait pas mieux:
en
Mme. Vauquer had little desire for lodgers of this sort;
eu
ogi gehiegi laten omen zuten.
es
com?an demasiado pan.
fr
ils mangeaient trop de pain.
en
they ate too much bread, and she only took them in default of better.
eu
Aldi honetan, bi ganbara horietako batean Angoul?me inguruko mutil bat bizi zen. Gazte horrek, Pariserat legeen ikastera etorriak, behartasunik handienetan zeukan bere familia handia berari urte oro mila eta berrehun libera igorri ahal izateko.
es
En este momento, una de las dos habitaciones pertenec?a a un joven venido de los alrededores de Angulema a Par?s para estudiar leyes, y cuya numerosa familia se somet?a a las m?s duras privaciones con objeto de poder enviarle mil doscientos francos anuales.
fr
En ce moment, l'une de ces deux chambres appartenait ? un jeune homme venu des environs d'Angoul?me ? Paris pour y faire son Droit, et dont la nombreuse famille se soumettait aux plus dures privations afin de lui envoyer douze cents francs par an.
en
At that time one of the rooms was tenanted by a law student, a young man from the neighborhood of Angouleme, one of a large family who pinched and starved themselves to spare twelve hundred francs a year for him. Misfortune had accustomed Eugene de Rastignac, for that was his name, to work.
eu
Eug?ne de Rastignac, hala baitzuen izena, zorigaitzak lanerat ohitu gazte horietako bat zen, zeinek haur-denboratik konprenitzen baitituzte gurasoek haiengan ezartzen dituzten esperantzak eta etorkizun eder batentzat prestatzen baitira ordutik beretik kalkulatuz beren ikasketekin noraino hel daitezkeen, eta, ikasketa beroriek aldez aitzinetik gizartearen geroko mugimenduari egokituz, gizarte horren lauskitzen lehenak izateko.
es
Eugenio de Rastignac, que tal era su nombre, era uno de esos j?venes que han sido forjados por la desgracia, que comprenden desde su infancia las esperanzas que sus padres depositan en ellos, y que se preparan un hermoso porvenir calculando ya el alcance de sus estudios y adapt?ndolos de antemano al movimiento futuro de la sociedad.
fr
Eug?ne de Rastignac, ainsi se nommait-il, ?tait un de ces jeunes gens fa?onn?s au travail par le malheur, qui comprennent d?s le jeune ?ge les esp?rances que leurs parents placent en eux, et qui se pr?parent une belle destin?e en calculant d?j? la port?e de leurs ?tudes, et, les adaptant par avance au mouvement futur de la soci?t?, pour ?tre les premiers ? la pressurer.
en
He belonged to the number of young men who know as children that their parents' hopes are centered on them, and deliberately prepare themselves for a great career, subordinating their studies from the first to this end, carefully watching the indications of the course of events, calculating the probable turn that affairs will take, that they may be the first to profit by them.
eu
Haren oharbide bitxiak eta Pariseko saloietan erakusten jakin zuen antzea gabe, kontakizun hau ez zatekeen halako kolore egiazkoez apainduko, zeinak dudarik gabe zor izanen baitizkio bai haren izaera zoliari eta bai egoera lazgarri batek, jasaten zuenak sorrarazi zutenek bezainbateko axolaz gordeak, ezkutatzen zituen misterioen argitu nahiari.
es
Sin sus observaciones curiosas y la habilidad con la cual supo presentarse en los salones de Par?s, este relato no poseer?a los matices de veracidad que sin duda deber? a su inteligencia sagaz y a su deseo de penetrar los misterios de una situaci?n espantosa tan cuidadosamente ocultada por los que la hab?an creado como por el que padec?a los efectos de la misma.
fr
Sans ses observations curieuses et l'adresse avec laquelle il sut se produire dans les salons de Paris, ce r?cit n'e?t pas ?t? color? des tons vrais qu'il devra sans doute ? son esprit sagace et ? son d?sir de p?n?trer les myst?res d'une situation ?pouvantable, aussi soigneusement cach?e par ceux qui l'avaient cr??e que par celui qui la subissait.
en
But for his observant curiosity, and the skill with which he managed to introduce himself into the salons of Paris, this story would not have been colored by the tones of truth which it certainly owes to him, for they are entirely due to his penetrating sagacity and desire to fathom the mysteries of an appalling condition of things, which was concealed as carefully by the victim as by those who had brought it to pass.
eu
Hirugarren solairu horren gainean baziren arropa zabaltzeko sabai bat eta bi mantsarda, hantxe lo egiten baitzuten Christophe zeritzon mutil batek eta Sylvie lodiak, kuzinersak.
es
Encima de este tercer piso hab?a un desv?n para tender la ropa y dos buhardillas en las que dorm?an un jornalero llamado Crist?bal y la gorda Silvia, la cocinera.
fr
Au-dessus de ce troisi?me ?tage ?taient un grenier ? ?tendre le linge et deux mansardes o? couchaient un gar?on de peine, nomm? Christophe, et la grosse Sylvie, la cuisini?re.
en
Above the third story there was a garret where the linen was hung to dry, and a couple of attics. Christophe, the man-of-all-work, slept in one, and Sylvie, the stout cook, in the other.
eu
Zazpi barne-apopiloez gain, andere Vauquerek bazituen, urte on, urte txar, Zuzenbide zein Medikuntzako zortzi ikasle, eta auzoan bizi ziren bizpahirur bezero, denak afaritara bakarrik abonatuak.
es
Adem?s de los siete internos, la se?ora Vauquer ten?a, alguno que otro a?o, ocho estudiantes de derecho o de medicina, y dos o tres hombres que viv?an en el barrio y que s?lo estaban abonados para la comida.
fr
Outre les sept pensionnaires internes, madame Vauquer avait, bon an, mal an, huit ?tudiants en Droit ou en M?decine, et deux ou trois habitu?s qui demeuraient dans le quartier, abonn?s tous pour le d?ner seulement.
en
Beside the seven inmates thus enumerated, taking one year with another, some eight law or medical students dined in the house, as well as two or three regular comers who lived in the neighborhood.
eu
Jangelan hamazortzi lagun biltzen ziren afaltzeko eta hogeiren bat sat zitezkeen;
es
La sala pod?a tener dieciocho personas a comer y pod?a admitir una veintena;
fr
La salle contenait ? d?ner dix-huit personnes et pouvait en admettre une vingtaine;
en
There were usually eighteen people at dinner, and there was room, if need be, for twenty at Mme.
eu
goizean zazpi apopiloak soilik egoten ziren, eta denak elkarturik ikusi eta familia bat irudi zuten gosaritakoan.
es
pero por la ma?ana s?lo se encontraban siete hu?spedes cuya reuni?n ofrec?a durante el desayuno el aspecto de una comida en familia.
fr
mais le matin, il ne s'y trouvait que sept locataires dont la r?union offrait pendant le d?jeuner l'aspect d'un repas de famille.
en
Vauquer's table; at breakfast, however, only the seven lodgers appeared. It was almost like a family party.
eu
Denak pantufletan jaisten ziren eta marmarika jarduten hala kanpokoen itxuraz eta janzkeraz nola lehengo gaueko gertakariez, hurkotasunaren konfiantzarekin hitz egiten zutela.
es
Cada cual bajaba en zapatillas, permit?ase observaciones confidenciales sobre el modo de vestir o sobre el aire de los externos y sobre los acontecimientos de la noche anterior, expres?ndose con la confianza de la intimidad.
fr
Chacun descendait en pantoufles, se permettait des observations confidentielles sur la mise ou sur l'air des externes, et sur les ?v?nements de la soir?e pr?c?dente, en s'exprimant avec la confiance de l'intimit?.
en
Every one came down in dressing-gown and slippers, and the conversation usually turned on anything that had happened the evening before; comments on the dress or appearance of the dinner contingent were exchanged in friendly confidence. These seven lodgers were Mme.
eu
Zazpi apopilo horiek izan ez zituen haurrak ziren andere Vauquerentzat, eta artak eta ardurak astronomoaren zehaztasunaz neurtzen zizkien, bakoitzaren bizisariaren arabera.
es
Estos siete hu?spedes eran los ni?os mimados de la se?ora Vauquer, la cual les med?a con precisi?n de astr?nomo los cuidados y las atenciones, conforme al importe de sus pensiones.
fr
Ces sept pensionnaires ?taient les enfants g?t?s de madame Vauquer, qui leur mesurait avec une pr?cision d'astronome les soins et les ?gards, d'apr?s le chiffre de leurs pensions.
en
Vauquer's spoiled children. Among them she distributed, with astronomical precision, the exact proportion of respect and attention due to the varying amounts they paid for their board.
eu
Kontsiderazio bera zerabilten halabeharrak elkarturikako izaki horiek ere.
es
Una misma consideraci?n afectaba a esos seres reunidos por el azar.
fr
Une m?me consid?ration affectait ces ?tres rassembl?s par le hasard.
en
One single consideration influenced all these human beings thrown together by chance.
eu
Bigarreneko alokatuek hirurogeita hamabi libera baizik ez zuten ordaintzen hilabeteko.
es
Los dos inquilinos del segundo s?lo pagaban mil doscientos francos anuales.
fr
Les deux locataires du second ne payaient que soixante-douze francs par mois.
en
The two second-floor lodgers only paid seventy-two francs a month.
eu
Prezio merke horrek, Saint-Marcel faubourgean, La Bourbe-ren eta La Salp?tri?re-ren artean baizik ezin aurki daitekeenak, eta salbuespen bakartzat andere Couture zuenak, apopilo horiek zorigaitz ageri samarren zamapean zeudela salatzen du.
es
Esta pensi?n tan barata, que s?lo se encuentra en el barrio de Saint-Marcel, entre la Bourbe y la Salpetriere, y de la que constitu?a excepci?n la se?ora Couture, revela que estos hu?spedes deb?an hallarse bajo el peso de desgracias m?s o menos manifiestas.
fr
Ce bon march?, qui ne se rencontre que dans le faubourg Saint-Marcel, entre la Bourbe et la Salp?tri?re, et auquel madame Couture faisait seule exception, annonce que ces pensionnaires devaient ?tre sous le poids de malheurs plus ou moins apparents.
en
Such prices as these are confined to the Faubourg Saint-Marcel and the district between La Bourbe and the Salpetriere; and, as might be expected, poverty, more or less apparent, weighed upon them all, Mme.
eu
Horregatik, nolako ikuskizun etsipengarria erakusten zuen etxearen barnealdeak, halakoxe ikuskizuna agertzen zuten bezeroen jantziek, erabat zarpaildurik baitzeuden.
es
As?, el espect?culo desolador que ofrec?a el interior de aquella casa repet?ase en el vestido de sus habituales, igualmente m?seros.
fr
Aussi le spectacle d?solant que pr?sentait l'int?rieur de cette maison se r?p?tait-il dans le costume de ses habitu?s, ?galement d?labr?s.
en
Couture being the sole exception to the rule. The dreary surroundings were reflected in the costumes of the inmates of the house;
eu
Gizonezkoek kolore hauteman-ezineko xenilak zerabiltzaten, auzo dotoreetan karrika-kantoietarat botatzen dituztenak bezalako zapatak, arropa zuri higatua, arima bertzerik ez zuten jantziak.
es
Los hombres llevaban levitas cuyo color hab?ase hecho problem?tico, zapatos como los que se arrojan en el rinc?n de los guardacantones de los barrios elegantes, vestiduras ra?das.
fr
Les hommes portaient des redingotes dont la couleur ?tait devenue probl?matique, des chaussures comme il s'en jette au coin des bornes dans les quartiers ?l?gants, du linge ?lim?, des v?tements qui n'avaient plus que l'?me.
en
all were alike threadbare. The color of the men's coats were problematical; such shoes, in more fashionable quarters, are only to be seen lying in the gutter;
eu
Emakumeek soineko zaharkituak zeramatzaten, tindatuak, tindagabetuak; dentella zahar adabakituak, usantzaren distira zuten eskularruak;
es
Las mujeres llevaban ropa gastada, rete?ida, deste?ida, viejos encajes zurcidos, guantes lustrosos por el uso.
fr
Les femmes avaient des robes pass?es reteintes, d?teintes, de vieilles dentelles raccommod?es, des gants glac?s par l'usage, des collerettes toujours rousses et des fichus ?raill?s.
en
the cuffs and collars were worn and frayed at the edges; every limp article of clothing looked like the ghost of its former self.
eu
lepaxerra gorriak eta xal urratuak. Jantziak halakoak baldin baziren, kasik denek ere erakusten zituzten gorputz irmoki landuak, bizitzaren ekaitzei gogor eginikako gorpuzkerak, aurpegi hotzak, gogorrak, ezabatuak txanpon baliogalduen antzera.
es
Si tal era la indumentaria, casi todas esas personas mostraban unos cuerpos s?lidamente construidos, constituciones que hab?an resistido las tormentas de la vida, caras fr?as, duras, borradas como las de los escudos desmonetizados.
fr
Si tels ?taient les habits, presque tous montraient des corps solidement charpent?s, des constitutions qui avaient r?sist? aux temp?tes de la vie, des faces froides, dures, effac?es comme celles des ?cus d?mon?tis?s.
en
The women's dresses were faded, old-fashioned, dyed and re-dyed; they wore gloves that were glazed with hard wear, much-mended lace, dingy ruffles, crumpled muslin fichus. So much for their clothing;
eu
Aho zimelduak hortz goseez armaturik zeuden.
es
Las bocas marchitas estaban armadas de dientes ?vidos.
fr
Les bouches fl?tries ?taient arm?es de dents avides.
en
but, for the most part, their frames were solid enough;
eu
Apopilo horiek drama burutuak zein amaitzeke zirenak susmarazten zituzten;
es
Estos hu?spedes hac?an presentir dramas consumados o en acci?n;
fr
Ces pensionnaires faisaient pressentir des drames accomplis ou en action;
en
their constitutions had weathered the storms of life;
eu
teatroetako argietarat, oihal pintatuen artean, jokaturikako dramak barik, drama bizi eta mutuak, bihotza suharki hunkitzen duten drama taigabeak, drama etengabeak berak.
es
no esos dramas representados a la luz de las candilejas, entre telas pintadas, sino dramas vivientes y mudos, dramas helados que remov?an c?lidamente el coraz?n, dramas continuos.
fr
non pas de ces drames jou?s ? la lueur des rampes, entre des toiles peintes mais des drames vivants et muets, des drames glac?s qui remuaient chaudement le coeur, des drames continus.
en
Dramas brought to a close or still in progress are foreshadowed by the sight of such actors as these, not the dramas that are played before the footlights and against a background of painted canvas, but dumb dramas of life, frost-bound dramas that sere hearts like fire, dramas that do not end with the actors' lives. Mlle.
eu
Michonneau neskazaharrak bere begi unatuen gainean tafetan berdezko begi-malda zikin bat zerabilen, letoin-hariaz inguratua, Pietateko aingerua bera ere iziaraziko zukeena.
es
La vieja se?orita Michonneau llevaba sobre sus ojos fatigados una visera grasienta de tafet?n verde, con un borde de alambre de lat?n que habr?a asustado al ?ngel de la Piedad.
fr
La vieille demoiselle Michonneau gardait sur ses yeux fatigu?s un crasseux abat-jour en taffetas vert, cercl? par du fil d'archal qui aurait effarouch? l'ange de la Piti?.
en
Michonneau, that elderly young lady, screened her weak eyes from the daylight by a soiled green silk shade with a rim of brass, an object fit to scare away the Angel of Pity himself.
eu
Haren xal lits mehe eta negartsudunak eskeleto bat estaltzen bide zuen, oro ertz eta koska baitzen altxatzen zuen gorputza.
es
Su chal de franjas delgadas y lloronas parec?a cubrir un esqueleto, tan angulosas eran las formas que cubr?a.
fr
Son ch?le ? franges maigres et pleurardes semblait couvrir un squelette, tant les formes qu'il cachait ?taient anguleuses.
en
Her shawl, with its scanty, draggled fringe, might have covered a skeleton, so meagre and angular was the form beneath it.
eu
Zer azido-suertek jan ote zizkion izaki honi bere emakume eiteak?
es
?Qu? ?cido hab?a despojado a aquella criatura de sus gracias femeninas?
fr
Quel acide avait d?pouill? cette cr?ature de ses formes f?minines?
en
 
eu
Polita eta ongi egina izana behar zuen.
es
Deb?a de haber sido linda y bien proporcionada.
fr
elle devait avoir ?t? jolie et bien faite:
en
Yet she must have been pretty and shapely once.
eu
Bizioak, bihozminak, zikoizkeriak ote?
es
?Hab?a sido el vicio, la pena, la codicia?
fr
?tait-ce le vice, le chagrin, la cupidit??
en
Was it trouble, or vice, or greed?
eu
Sobera maite izan ote zuen? Lupeme ala lili soil izan ote genuen?
es
?Hab?a amado demasiado, hab?a sido una cortesana?
fr
avait-elle trop aim?, avait-elle ?t? marchande ? la toilette, ou seulement courtisane?
en
Had she loved too well?
aurrekoa | 133 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus