Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Rochefideko andere?oarekin nahi du esposatu.
es
"?Ah!, quiere casarse con la se?orita de Rochefide.
fr
il veut ?pouser mademoiselle de Rochefide.
en
he means to marry Mlle. de Rochefide?
eu
Baina libro dea bada?
es
Pero ?acaso es libre?
fr
Mais est-il donc libre?
en
But is he still free?
eu
Egun arratsean ezkontza hori hautsia izanen da, edo...
es
Esta noche el noviazgo se romper?, o yo.
fr
Ce soir ce mariage sera bris?, ou je...
en
This evening the marriage shall be broken off, or else...
eu
Bihar ordea ez da horretaz gehiago mintzatuko."
es
Pero ma?ana ya no se hablar? de rste asunto."
fr
Mais il n'en sera plus question demain.
en
But before to-morrow I shall know."
eu
-Ene lehengusina...
es
-Querida prima.
fr
-Ma cousine...
en
"Cousin..."
eu
erantzun zuen Eug?nek.
es
-dijo Eugenio.
fr
r?pondit Eug?ne.
en
the student replied.
eu
- Nola?
es
-?C?mo?
fr
 
en
 
eu
egin zuen bizkondesak behako bat jaurtikitzen ziola zeinaren mutiritasunak ikaslea hotzarritu baitzuen.
es
-dijo la vizcondesa, lanz?ndole una mirada cuya impertinencia dej? helado al estudiante.
fr
-Hein? fit la vicomtesse en lui jetant un regard dont l'impertinence gla?a l'?tudiant.
en
"Eh?" said the Countess, with an insolent glance that sent a cold shudder through Eugene;
eu
Eug?nek "nola" hori konprenitu zuen.
es
Eugenio comprendi? aquella exclamaci?n.
fr
Eug?ne comprit ce hein.
en
he understood what that "Eh?" meant;
eu
Hirur ordu hartan hainbertze gauza zituen ikasiak, non adi eta erne jarririk baitzegoen.
es
Desde hac?a tres horas hab?a aprendido tantas cosas, que se hallaba en actitud de alerta.
fr
Depuis trois heures il avait appris tant de choses, qu'il s'?tait mis sur le qui-vive.
en
he had learned a great deal in three hours, and his wits were on the alert. He reddened:
eu
-Anderea, segitu zuen gorritu ahalaz bat.
es
-Se?ora-repuso sonroj?ndose.
fr
-Madame, reprit-il en rougissant.
en
"Madame..." he began;
eu
Duda egin zuen, gero aitzinerat joan eta erran zuen:
es
Vacil? y luego prosigui?-:
fr
Il h?sita, puis il dit en continuant:
en
he hesitated a moment, and then went on.
eu
Barka iezadazu;
es
perdonadme;
fr
Pardonnez-moi;
en
"Pardon me;
eu
hain dut babes behar handia non ahaidetasun-ami?i batek deus ez baitzuen hondatuko.
es
tengo necesidad de tanta protecci?n, que una pizca de parentesco no habr?a hecho mal a nadie.
fr
j'ai besoin de tant de protection qu'un bout de parent? n'aurait rien g?t?.
en
I am in such need of protection that the nearest scrap of relationship could do me no harm." Mme.
eu
Beaus?anteko andereak irribarre egin zuen, baina tristeki:
es
La se?ora de Beaus?ant sonri?, pero con tristeza;
fr
Madame de Beaus?ant sourit, mais tristement:
en
de Beauseant smiled but there was sadness in her smile;
eu
hautematen hasia zen inguruan erortzear zuen zorigaitza.
es
sent?a ya en el ambiente la desgracia que la amenazaba.
fr
elle sentait d?j? le malheur qui grondait dans son atmosph?re.
en
even now she felt forebodings of the coming pain, the air she breathed was heavy with the storm that was about to burst.
eu
-Bazeneki zer egoeran kausitzen den ene familia ene familia, erran zuen Eug?nek aitzinerat joanez, atsegingo zenuke alegietako maitagarri horietako batena egitea, laket hartzen baitzuten oztopoak kenduz beren magalpekoen inguruan. -Ongi da!
es
-Si conocierais la situaci?n en que se encuentra mi familia-dijo Eugenio-, os agradar?a desempe?ar el papel de una de esas hadas fabulosas que se complacen en disipar los obst?culos que rodean a sus ahijados.
fr
-Si vous connaissiez la situation dans laquelle se trouve ma famille, dit-il en continuant, vous aimeriez ? jouer le r?le d'une de ces f?es fabuleuses qui se plaisaient ? dissiper les obstacles autour de leurs filleuls.
en
"If you knew how my family are situated," he went on, "you would love to play the part of a beneficent fairy godmother who graciously clears the obstacles from the path of her protege."
eu
ene lehengusua, erran zuen bizkondesak irriz, zer egin dezaket zuretzat?
es
-Bien, primo m?o-dijo ella riendo-, ?en qu? puedo seros ?til?
fr
-Eh bien! mon cousin, dit-elle en riant, ? quoi puis-je vous ?tre bonne?
en
"Well, cousin," she said, laughing, "and how can I be of service to you?"
eu
-Nik ote dakit, baina?
es
-?Acaso lo s? yo?
fr
-Mais le sais-je?
en
"But do I know even that?
eu
Franko zorte handia da berez zurea izatea itzalpean galtzen den ahaidetasun-lokarri batengatik.
es
Pertenecer a vos por un v?nculo de parentesco que se pierde en la sombra constituye ya toda una fortuna.
fr
Vous appartenir par un lien de parent? qui se perd dans l'ombre est d?j? toute une fortune.
en
I am distantly related to you, and this obscure and remote relationship is even now a perfect godsend to me.
eu
Asaldarazi nauzu, ez dakit zer gehiago behar nizun erran.
es
Vos me hab?is turbado; ya ni s? lo que hab?a venido a deciros.
fr
Vous m'avez troubl?, je ne sais plus ce que je venais vous dire.
en
You have confused my ideas; I cannot remember the things that I meant to say to you.
eu
Parisen ezagutzen dudan pertsona bakarra zara.
es
Sois la ?nica persona que conozco en Par?s.
fr
Vous ?tes la seule personne que je connaisse ? Paris.
en
I know no one else here in Paris....
eu
Ah! Zure iritzia nahi nuen jakin eta ene onartzeko eskatu, hots, zure gonari josi nahi duen eta zugatik hiltzen lekikeen haur gaixo bat bezala onartzeko.
es
?Ah!, quer?a consultaros pidi?ndoos que me aceptaseis como a un pobre ni?o que desea ser cosido a vuestras faldas y que sabr?a morir por vos.
fr
Ah! je voulais vous consulter en vous demandant de m'accepter comme un pauvre enfant qui d?sire se coudre ? votre jupe, et qui saurait mourir pour vous.
en
Ah! if I could only ask you to counsel me, ask you to look upon me as a poor child who would fain cling to the hem of your dress, who would lay down his life for you."
eu
-Norbait hilen zenuke enegatik?
es
-?Matar?ais a alguien por m??
fr
-Vous tueriez quelqu'un pour moi?
en
"Would you kill a man for me?"
eu
-Bi ere hil nitzake, erran zuen Eug?nek.
es
-Matar?a a dos-dijo Eugenio.
fr
-J'en tuerais deux, dit Eug?ne.
en
"Two," said Eugene.
eu
-Haurra!
es
-?Ni?o!
fr
-Enfant!
en
"You, child.
eu
Bai, haur bat zara, erran zuen andereak negar batzuk azpiratuz;
es
Sois un ni?o, s?-dijo la vizcondesa reprimiendo las l?grimas-.
fr
Oui, vous ?tes un enfant, dit-elle en r?primant quelques larmes;
en
Yes, you are a child," she said, keeping back the tears that came to her eyes;
eu
zuk egiaz maiteko zenuke!
es
?Vos ser?ais capaz de amar sinceramente?
fr
vous aimeriez sinc?rement, vous!
en
"you would love sincerely."
eu
-Oi!
es
-?Oh!
fr
-Oh! fit-il en hochant la t?te.
en
"Oh!" he cried, flinging up his head.
eu
egin zuen Eug?nek burua higituz.
es
-exclam? el joven moviendo la cabeza.
fr
La vicomtesse s'int?ressa vivement ? l'?tudiant pour une r?ponse d'ambitieux.
en
The audacity of the student's answer interested the Vicomtesse in him.
eu
Bizkondesa biziki interesatu zen ikasleaz, handinahiaren ihardespena eman zuelakotz.
es
La vizcondesa se interes? vivamente por el estudiante a causa de la respuesta de ambicioso que hab?a dado.
fr
Le m?ridional en ?tait ? son premier calcul.
en
The southern brain was beginning to scheme for the first time.
eu
Hegoaldetarra bere lehen kontuak ari zen ateratzen.
es
El meridional se hallaba en su primer c?lculo.
fr
Entre le boudoir bleu de madame de Restaud et le salon rose de madame de Beaus?ant, il avait fait trois ann?es de ce Droit parisien dont on ne parle pas, quoiqu'il constitue une haute jurisprudence sociale qui, bien apprise et bien pratiqu?e, m?ne ? tout.
en
Between Mme. de Restaud's blue boudoir and Mme.
eu
Restaudeko anderearen apaingela urdinaren era Beaus?anteko anderearen saloi arrosaren artean, hirur urte eginak zituen jendeak aipatzen ez duen Zuzenbide paristar horrenak, nahiz, ongi ikasia eta ongi erabilia, orotarat garamatzan goi-jurisprudentzia sozial bat izan.
es
Entre el gabinete azul de la se?ora Restaud y el sal?n rosa de la se?ora de Beaus?ant, ?l hab?a hecho tres a?os de aquel Derecho parisiense del que no se habla nunca, aunque constituye una alta jurisprudencia social que, bien aprendida y bien practicada, conduce a todo.
fr
Ah! j'y suis, dit Eug?ne.
en
de Beauseant's rose-colored drawing-room he had made a three years' advance in a kind of law which is not a recognized study in Paris, although it is a sort of higher jurisprudence, and, when well understood, is a highroad to success of every kind. "Ah! that is what I meant to say!" said Eugene.
eu
-Ah! aditzen dut, erran zuen Eug?nek.
es
-Vi a la se?ora de Restaud en vuestro baile-dijo Eugenio-, y esta ma?ana estuve en su casa.
fr
J'avais remarqu? madame de Restaud ? votre bal, je suis all? ce matin chez elle.
en
"I met Mme. de Restaud at your ball, and this morning I went to see her.
eu
Restaudeko anderea hauteman nuen zure dantzaldian, harenerat joan naiz egun goizean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ederki poxelatu izan behar duzu, erran zuen irribarrez Beaus?anteko andereak.
es
-Deb?is haberla molestado mucho-dijo sonriendo la se?ora de Beaus?ant.
fr
-Vous avez d? bien la g?ner, dit en souriant madame de Beaus?ant.
en
"You must have been very much in the way," said Mme.
eu
- Oi!
es
 
fr
- Eh!
en
 
eu
bai, ezjakin bat naiz eta mundu guztia neure kontra emanen dut, zeure laguntza ukatzen baldin badidazu.
es
-S?, soy un ignorante que llegar? a tener en contra suya a todo el mundo si vos me neg?is vuestra ayuda.
fr
oui, je suis un ignorant qui mettra contre lui tout le monde, si vous me refusez votre secours.
en
de Beauseant, smiling as she spoke. "Yes, indeed.
eu
Badut ustea biziki zaila den Parisen emakume gazte, eder, aberats, dotore baten ediretea, lehendik ere loturik ez dagoena, eta nik bat behar dut zuek emakumeek hain ongi adierazten dakizuena erakutsiko didana:
es
Creo que es muy dif?cil encontrar en Par?s a una mujer joven, bella, rica, elegante, que est? desocupada, y necesito una que me ense?e lo que vosotras, las mujeres, sab?is tan bien explicar:
fr
Je crois qu'il est fort difficile de rencontrer ? Paris une femme jeune, belle, riche, ?l?gante qui soit inoccup?e, et il m'en faut une qui m'apprenne ce que, vous autres femmes, vous savez si bien expliquer:
en
I believe that in Paris it is very difficult to meet with a young, beautiful, and wealthy woman of fashion who would be willing to teach me, what you women can explain so well-- life.
eu
bizitza.
es
la vida.
fr
la vie.
en
I shall find a M.
eu
Trailleseko jaun bat aurkituko dut denetan.
es
Encontrar? en todas partes a un se?or de Trailles.
fr
Je trouverai partout un monsieur de Trailles.
en
de Trailles everywhere.
eu
Zureganat etorria naiz beraz bai enigma baten gakoaren eskatzeko, bai otoi erran diezadazun zer ertzokeri suerte egin dudan.
es
Ven?a, pues, a pediros la soluci?n de un enigma y rogaros que me dijerais de qu? naturaleza es la torpeza que he hecho.
fr
je venais donc ? vous pour vous demander le mot d'une ?nigme, et vous prier de me dire de quelle nature est la sottise que j'y ai faite.
en
So I have come to you to ask you to give me a key to a puzzle, to entreat you to tell me what sort of blunder I made this morning.
eu
Halako zahar bat aipatu dut...
es
He hablado de un se?or.
fr
J'ai parl? d'un p?re...
en
I mentioned an old man----"
eu
-Langeaiseko andere dukesa, erran zuen Jacquesek solasa eteten ziola ikasleari, zeinak gizon bortizki gaitzitu baten keinua egin baitzuen.
es
-La se?ora duquesa de Langeais-dijo Jaime cortando la palabra al estudiante, que hizo el gesto de un hombre fuertemente contrariado.
fr
-Madame la duchesse de Langeais, dit Jacques en coupant la parole ? l'?tudiant, qui fit le geste d'un homme violemment contrari?.
en
"Madame la Duchess de Langeais," Jacques cut the student short; Eugene gave expression to his intense annoyance by a gesture.
eu
-Nahi baduzu ongi heldu, erran zuen bizkondesak ahapetik, lehenik eta behin ez zaitez hain agerikoa izan.
es
-Si quer?is triunfar-dijo la condesa en voz baja-, ante todo no se?is tan demostrativo.
fr
-Si vous voulez r?ussir, dit la vicomtesse ? voix basse, d'abord ne soyez pas aussi d?monstratif. -Eh!
en
"If you mean to succeed," said the Vicomtesse in a low voice, "in the first place you must not be so demonstrative."
eu
-Egunon, ene adiskide ona, segitu zuen bizkondesak jaiki eta dukesaren aitzinerat joanez. Haren eskuak ahizpa batengatik erakuts zezakeen samurtasun maitekorraz tinkatu zituen eta dukesak losintxarik eztienez erantzun zion.
es
-Buenos d?as, querida-dijo levant?ndose y saliendo al encuentro de la duquesa, a la que estrech? las manos con la efusi?n que habr?a podido demostrar a una hermana y a la que la duquesa respondi? con los m?s dulces mimos.
fr
bonjour, ma ch?re, reprit-elle en se levant et allant au-devant de la duchesse dont elle pressa les mains avec l'effusion caressante qu'elle aurait pu montrer pour une soeur et ? laquelle la duchesse r?pondit par les plus jolies c?lineries.
en
"Ah! good morning, dear," she continued, and rising and crossing the room, she grasped the Duchess' hands as affectionately as if they had been sisters; the Duchess responded in the prettiest and most gracious way.
eu
-Horra bi adiskide on, erran zuen bere baitan Rastignacek.
es
"He aqu? a dos buenas amigas-pens? Rastignac-.
fr
-Voil? deux bonnes amies, se dit Rastignac.
en
"Two intimate friends!" said Rastignac to himself.
eu
Hemendik goiti bi emakume babes-emaile ukanen ditiat;
es
Desde ahora tendr? dos protectoras.
fr
J'aurai d?s lors deux protectrices;
en
"Henceforward I shall have two protectresses;
