Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Restaudeko anderearenean, zeinak bortz idiak orgari uztartzeko astia ere ez baitzion utzi, lohian sartu ondoan, Eug?ne bakarrik zen gauza bere itzaingoari berriz lotzeko, Beaus?anteko anderearenerat agertuz.
es
Despu?s de haberse enfangado en casa de la se?ora Restaud, que ni siquiera le hab?a dejado tiempo de volver a comenzar su oficio de boyero, present?se en casa de Beaus?ant.
fr
Apr?s s'?tre embourb? chez madame de Restaud, qui ne lui avait pas m?me laiss? le temps d'atteler les cinq boeufs ? son char, Eug?ne seul ?tait capable de recommencer son m?tier de bouvier, en se pr?sentant chez madame de Beaus?ant.
en
After the awkward incident at Mme. de Restaud's, no one but Eugene could have reappeared in his character of bullock-driver in Mme.
eu
Baina Restaudeko anderea eta Trailleseko jauna itsuski poxelatu bazituen, Ajudako jauna ateka gaiztotik behar zuen atera.
es
Pero si hab?a molestado horriblemente a la se?ora de Restaud y al se?or de Trailles, ahora sac? de apuros al se?or de Ajuda.
fr
Mais s'il avait horriblement g?n? madame de Restaud et monsieur de Trailles, il tirait d'embarras monsieur d'Ajuda.
en
de Beauseant's drawing-room. But if Mme. de Restaud and M.
eu
-Adios, erran zuen Portugaldarrak presa guztian aterat zihoala noiz eta ere Eug?ne sartu baitzen saloi airos, gris eta arrosa batean, non luxuak dotoretasuna baizik ez baitzuen irudi.
es
-Adi?s-dijo el portugu?s, apresur?ndose a llegar hasta la puerta, cuando Eugenio entr? en un saloncito de color gris y rosa, en el cual el lujo parec?a ser ?nicamente elegancia.
fr
-Adieu, dit le Portugais en s'empressant de gagner la porte quand Eug?ne entra dans un petit salon coquet, gris et rose, o? le luxe semblait n'?tre que de l'?l?gance.
en
"Good-bye," said the Portuguese, hurrying to the door, as Eugene made his entrance into a dainty little pink-and-gray drawing-room, where luxury seemed nothing more than good taste.
eu
-Arratsa arte, dena den; erran zuen Beaus?anteko andereak burua itzuli eta markesari behako bat jaurtikiz.
es
-Pero esta noche-dijo la se?ora de Beaus?ant, volviendo la cabeza y lanzando una mirada al marqu?s-, no vamos a los Bouffons?
fr
-Mais ? ce soir, dit madame de Beaus?ant en retournant la t?te et jetant un regard au marquis. N'allons-nous pas aux Bouffons?
en
de Beauseant, turning her head to give the Marquis a glance. "We are going to the Bouffons, are we not?"
eu
Ez garea Bouffonsetarat joanen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ezin dut, erran zuen atearen sagarra hartuz.
es
-No me es posible-dijo cogiendo el pomo de la puerta.
fr
-Je ne le puis, dit-il en prenant le bouton de la porte.
en
"I cannot go," he said, with his fingers on the door handle.
eu
Beaus?anteko anderea jaiki eta bereganat etorrarazi zuen, kasurik tikiena ere egin gabe Eug?neri, zeinak, zutik, miragarrizko aberastasun baten dirdariek zozoturik, mairuen ipuinak egiazkoak zirela sinesten baitzuen, eta non sartu ez zekiela baitzegoen, emakume horren agerian kausituagatik, honek so egiten ere ez ziolakotz.
es
La se?ora de Beaus?ant se puso en pie, le llam? junto a s?, sin hacer el menor caso de Eugenio, el cual, de pie, aturdido por la refulgencia de una riqueza maravillosa, cre?a en la realidad de los cuentos ?rabes y no sab?a d?nde esconderse, hall?ndose en presencia de aquella mujer y sin ser advertido por ella.
fr
Madame de Beaus?ant se leva, le rappela pr?s d'elle, sans faire la moindre attention ? Eug?ne, qui, debout, ?tourdi par les scintillements d'une richesse merveilleuse, croyait ? la r?alit? des contes arabes, et ne savait o? se fourrer en se trouvant en pr?sence de cette femme sans ?tre remarqu? par elle.
en
de Beauseant rose and beckoned to him to return. She did not pay the slightest attention to Eugene, who stood there dazzled by the sparkling marvels around him; he began to think that this was some story out of the Arabian Nights made real, and did not know where to hide himself, when the woman before him seemed to be unconscious of his existence.
eu
Bizkondesak bere eskuineko eri handia goratu eta, mugimendu airos batez, toki bat erakusten zion bere aitzinean markesari.
es
La vizcondesa hab?a levantado el ?ndice de la mano derecha, y con un lindo movimiento se?alaba al marqu?s un lugar delante de ella.
fr
La vicomtesse avait lev? l'index de sa main droite, et par un joli mouvement d?signait au marquis une place devant elle.
en
The Vicomtesse had raised the forefinger of her right hand, and gracefully signed to the Marquis to seat himself beside her.
eu
Izan zen, jestu horretan, grinazko hain despotismo bortitza non markesak atearen sagarra laxatu eta emakumearenganat zuzendu baitzen.
es
Hubo en aquel gesto tan violento despotismo de pasi?n, que el marqu?s dej? el pomo de la puerta y acudi? al lado de la mujer.
fr
Il y eut dans ce geste un si violent despotisme de passion que le marquis laissa le bouton de la porte et vint.
en
The Marquis felt the imperious sway of passion in her gesture; he came back towards her.
eu
Eug?nek jelosiaz beterik behatu zion.
es
Eugenio miraba la escena con ojos no exentos de envidia.
fr
Eug?ne le regarda non sans envie.
en
Eugene watched him, not without a feeling of envy.
eu
-Horra, erran zuen bere baitan, berlinako gizona!
es
"He ah?-se dijo-el hombre del cup?.
fr
Mais il faut donc avoir des chevaux fringants, des livr?es et de l'or ? flots pour obtenir le regard d'une femme de Paris?
en
"That is the owner of the brougham!" he said to himself.
eu
Baina, premiazkoa ote da beraz zaldi biziak, libreak eta urrea erruz edukitzea emakume baten behakoaren erdiestekotz Parisen? Luxuaren deabruak bihotzean ausiki zion, diru-goseak bere mende hartu, urre-egarriak eztarria idortu.
es
Pero ?es que para obtener en Par?s la mirada de una mujer hay que tener caballos briosos y abundancia de libreas doradas?" El demonio del lujo le mordi? en el coraz?n, la fiebre del lucro se adue?? de ?l, la sed del oro le sec? la garganta.
fr
Le d?mon du luxe le mordit au coeur, la fi?vre du gain le prit, la soif de l'or lui s?cha la gorge.
en
"But is it necessary to have a pair of spirited horses, servants in livery, and torrents of gold to draw a glance from a woman here in Paris?" The demon of luxury gnawed at his heart, greed burned in his veins, his throat was parched with the thirst of gold.
eu
Ehun eta hogeita hamar libera zeuzkan bere hiruhilabete bakoitzeko.
es
Pose?a ciento treinta francos para su trimestre.
fr
Il avait cent trente francs pour son trimestre.
en
He had a hundred and thirty francs every quarter.
eu
Aitak, amak, anaiek, arrebek, izebak, ordea, hilabeteko berrehun libera ere ez zuten denen artean gastatzen.
es
Su padre, su madre, sus hermanas, su t?a, no gastaban todos ellos juntos doscientos francos al mes.
fr
Son p?re, sa m?re, ses fr?res, ses soeurs, sa tante, ne d?pensaient pas deux cents francs par mois, ? eux tous.
en
His father, mother, brothers, sisters, and aunt did not spend two hundred francs a month among them.
eu
Oraingo bere egoeraren eta heldu beharreko jomugaren artean zalu eginikako konparazio horrek are baldituagoa utzi zuen.
es
Esta r?pida comparaci?n entre su situaci?n presente y el fin al cual era preciso llegar contribuyeron a dejarle estupefacto.
fr
Cette rapide comparaison entre sa situation pr?sente et le but auquel il fallait parvenir contribu?rent ? le stup?fier.
en
This swift comparison between his present condition and the aims he had in view helped to benumb his faculties.
eu
-Zergatik, erran zuen bizkondesak irriz, ezin zaitezke Italiarretarat etor?
es
-?Por qu?-le dijo riendo la vizcondesa-no pod?is venir a los Italianos?
fr
-Pourquoi, dit la vicomtesse en riant, ne pouvez-vous pas venir aux Italiens?
en
"Why not?" the Vicomtesse was saying, as she smiled at the Portuguese. "Why cannot you come to the Italiens?"
eu
-Aferak!
es
-?Negocios!
fr
-Des affaires!
en
"Affairs!
eu
Ingalaterrako enbaxadorearenean afaltzekoa nauzu egun.
es
He de comer en casa del embajador de Inglaterra.
fr
-Vous les quitterez. Quand un homme trompe, il est invinciblement forc?
en
When a man once enters on a course of deception, he is compelled to add lie to lie.
eu
-Laga itzazu, bada!
es
-Dejar?is esos negocios.
fr
d'entasser mensonges sur mensonges.
en
M.
eu
Gizon bat gezurretan ari denean, gezurrak gezurren gain pilatu beharra du ezinbertzez.
es
Cuando un hombre enga?a, se ve obligado invenciblemente a acumular mentiras sobre mentiras.
fr
Monsieur d'Ajuda dit alors en riant: " Vous l'exigez? "
en
d'Ajuda therefore said, smiling, "Do you lay your commands on me?"
eu
Ajudako jaunak irriz erran zuen orduan: "Behartzen nauzua?"
es
El se?or de Ajuda dijo entonces riendo: -?Lo exig?s?
fr
 
en
 
eu
-Baiki.
es
-S?, por supuesto.
fr
-Oui, certes.
en
"Yes, certainly."
eu
-Horixe nahi nuen entzun, ihardetsi zuen bertze edozein emakume jabalduko zuten behako argi horietako bat jaurtikiz.
es
-He aqu? lo que quer?a o?r-respondi? lanzando una de aquellas miradas que habr?a tranquilizado a cualquier otra mujer.
fr
-Voil? ce que je voulais me faire dire, r?pondit-il en jetant un de ces fins regards qui auraient rassur? toute autre femme.
en
"That was what I wanted to have you say to me," he answered, dissembling his feelings in a glance which would have reassured any other woman.
eu
Bizkondesaren eskua hartu, muinkatu eta joan zen.
es
Tom? la mano de la vizcondesa, la bes? y parti?.
fr
Il prit la main de la vicomtesse, la baisa et partit.
en
He took the Vicomtesse's hand, kissed it, and went.
eu
Eug?nek bere iletik pasatu zuen eskua eta diosala egiteko makurtu zen ustez-eta Beaus?anteko anderea beraz oroituko zela;
es
Eugenio se pas? la mano por los cabellos y se dispuso a saludar, creyendo que la se?ora de Beaus?ant iba a pensar en ?l;
fr
Eug?ne passa la main dans ses cheveux et se tortilla pour saluer en croyant que madame de Beaus?ant allait penser ? lui;
en
Eugene ran his fingers through his hair, and constrained himself to bow. He thought that now Mme.
eu
honek bat-batean jauzi egiten du, arrapaladan joaten solairurat, lasterka egiten leihorat eta Ajudako jaunari beha gelditzen kotxerat igaiten zen bitartean;
es
de pronto, se precipit? hacia la galer?a, corri? hacia la ventana y mir? al se?or de Ajuda mientras ?l sub?a al coche;
fr
tout ? coup elle s'?lance, se pr?cipite dans la galerie, accourt ? la fen?tre et regarde monsieur d'Ajuda pendant qu'il montait en voiture;
en
but suddenly she sprang forward, rushed to a window in the gallery, and watched M. d'Ajuda step into his carriage;
eu
belarria zorrozten du manuaren entzuteko, eta lekaioari aditzen dio karrozainari erraten:
es
ella prest? o?do atento a la orden, y oy? decir:
fr
elle pr?te l'oreille ? l'ordre, et entend le chasseur r?p?tant au cocher:
en
she listened to the order that he gave, and heard the Swiss repeat it to the coachman:
eu
"Rochefideko jaunarenerat."
es
"A la casa del se?or de Rochefide."
fr
" Chez monsieur de Rochefide.
en
"To M. de Rochefide's house."
eu
Hitz horiek, eta Ajudakoa bere kotxean nola murgildu zen ikustea, oinaztura eta ximista bezala izan ziren emakume honentzat, hartzara goganbehar lazgarri batzuek erasan ziotenarentzat.
es
Estas palabras y la manera en que De Ajuda entr? en el coche fueron el rel?mpago y el rayo para aquella mujer, que regres? al interior del aposento presa de mortales angustias.
fr
" Ces mots, et la mani?re dont d'Ajuda se plongea dans sa voiture, furent l'?clair et la foudre pour cette femme, qui revint en proie ? de mortelles appr?hensions.
en
Those words, and the way in which M. d'Ajuda flung himself back in the carriage, were like a lightning flash and a thunderbolt for her;
eu
Horixe bertzerik ez dira handikien munduan hondamendirik izigarrienak.
es
Las m?s horribles cat?strofes en el gran mundo no son m?s que eso.
fr
Les plus horribles catastrophes ne sont que cela dans le grand monde.
en
The most terrible catastrophes only happen among the heights.
eu
Bizkondesa bere lo-ganbaran sartu zen, bere mahaian jarri, eta paper eder bat hartu zuen.
es
La vizcondesa volvi? al dormitorio, sent?se ante una mesa y tom? una hoja de papel.
fr
La vicomtesse rentra dans sa chambre ? coucher, se mit ? sa table, et prit un joli papier.
en
The Vicomtesse went to her own room, sat down at a table, and took up a sheet of dainty notepaper.
eu
Ingeles Enbaxadan barik, izkiriatu zuen, Rochefidetarrenean afaltzekoa zarenaz geroz, esplikazio bat zor didazu, aiduru naukazu.
es
Desde el momento-escrib?a-en que com?is en la casa de los Rochefide y no en la Embajada inglesa, me deb?is una explicaci?n; os espero.
fr
Du moment, ?crivait-elle, o? vous d?nez chez les Rochefide, et non ? l'ambassade anglaise, vous ne devez une explication, je vous attends.
en
"When, instead of dining with the English Ambassador," she wrote, "you go to the Rochefides, you owe me an explanation, which I am waiting to hear." She retraced several of the letters, for her hand was trembling so that they were indistinct;
eu
Bere eskuaren dardararizoak itxuragabeturikako zenbait hitz zuzendu ondoan, Claire de Bourgogne adierazi nahi zuen C bat ezarri, eta hots egin zuen.
es
Despu?s de haber corregido algunas letras desfiguradas por un temblor convulsivo de su mano, puso una C, que quer?a decir Clara de Borgo?a, y tir? del cord?n de la campanilla.
fr
Apr?s avoir redress? quelques lettres d?figur?es par le tremblement convulsif de sa main, elle mit un C qui voulait dire Claire de Bourgogne, et sonna.
en
then she signed the note with an initial C for "Claire de Bourgogne," and rang the bell.
eu
-Jacques, erran zion berehala etorri zen bere lekaio ganbarazainari, zazpiak eta erdietan Rochefideko jaunarenerat joanen zara, han Ajudako markesaz galde eginen duzu.
es
-Jaime-dijo a su ayuda de c?mara, que acudi? en seguida-, ir?is a las siete y media a la casa del se?or de Rochefide, y preguntar?is all? por el marqu?s de Ajuda.
fr
-Jacques, dit-elle ? son valet de chambre qui vint aussit?t, vous irez ? sept heures et demie chez monsieur de Rochefide, vous y demanderez le marquis d'Ajuda.
en
"Jacques," she said to the servant, who appeared immediately, "take this note to M. de Rochefide's house at half-past seven and ask for the Marquis d'Ajuda.
eu
Markes jauna han bada, paper hau helaraziko diozu erantzunik eskatu gabe;
es
Si el marqu?s est? all?, le har?is entregar esta nota sin pedir respuesta;
fr
Si monsieur le marquis y est, vous lui ferez parvenir ce billet sans demander de r?ponse;
en
If M. d'Ajuda is there, leave the note without waiting for an answer;
eu
han ez baldin bada, berriz honat etorri eta neure gutuna bihurtuko didazu.
es
si no est?, regresar?is y me traer?is la carta.
fr
s'il n'y est pas, vous reviendrez et me rapporterez ma lettre.
en
if he is not there, bring the note back to me."
eu
-Andere bizkondesak badu norbait bere saloian.
es
-La se?ora vizcondesa tiene a alguien en el sal?n.
fr
-Madame la vicomtesse a quelqu'un dans son salon.
en
"Madame la Vicomtess, there is a visitor in the drawing-room."
eu
-Ah!
es
-?Es verdad!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
egia, erran zuen ateari bultza eginez.
es
-exclam? abriendo la puerta.
fr
c'est vrai, dit-elle en poussant la porte.
en
yes, of course," she said, opening the door.
eu
Eug?ne oso gaizki sentitzen hasia zen, noizbait ere bizkondesa ikusi zuen zeinak erran baitzion bihotzaren zolari eragin zion doinu hunkigarri batez:
es
Eugenio empezaba a encontrarse muy violento, actitud que advirti? a la vizcondesa, la cual le dijo en un tono cuya emoci?n le removi? las fibras del coraz?n:
fr
Eug?ne commen?ait ? se trouver tr?s mal ? l'aise, il aper?ut enfin la vicomtesse qui lui dit d'un ton dont l'?motion lui remua les fibres du coeur:
en
Eugene was beginning to feel very uncomfortable, but at last the Vicomtesse appeared;
eu
"Barka ezazu, jauna, gauzatto batzuk izkiriatu beharra nuen, dena zeuretzat nauzu orain."
es
-Perd?n, caballero, ten?a que escribir cuatro palabras, y ahora soy toda para vos.
fr
" Pardon, monsieur, j'avais un mot ? ?crire, je suis maintenant tout ? vous.
en
she spoke to him, and the tremulous tones of her voice vibrated through his heart.
eu
Ez zekien zer zuen, ezen horra zer zerabilen gogoan: "Ah!
es
No sab?a ni lo que se dec?a, porque he aqu? lo que estaba pensando:
fr
" Elle ne savait ce qu'elle disait, car voici ce qu'elle pensait: " Ah!
en
"Pardon me, monsieur," she said; "I had a letter to write.
aurrekoa | 133 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus