Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
(Ea, erran zuen bere kautan, segur nauk ile-apaintzaile baten gisan ari natzaiela hitz egiten).
es
"Vamos-se dijo a s? mismo-, estoy seguro de que le estoy haciendo frases de peluquero."
fr
-Madame la duchesse, reprit Eug?ne, n'est-il pas naturel de vouloir s'initier aux secrets de ce qui nous charme? (Allons, se dit-il en lui-m?me, je suis s?r que je leur fais des phrases de coiffeur.)
en
la Duchesse," said Eugene, "is it not natural to wish to be initiated into the mysteries which charm us?" ("Come, now," he said to himself, "my language is superfinely elegant, I'm sure.")
eu
-Baina Restaudeko anderea Trailleseko jaunaren ikaslea da, nik uste, erran zuen dukesak.
es
-Pero-dijo la duquesa-, seg?n creo, la se?ora de Restaud es alumna del se?or de Trailles.
fr
-Mais madame de Restaud est, je crois, l'?coli?re de monsieur de Trailles, dit la duchesse.
en
"But Mme. de Restaud is herself, I believe, M.
eu
-Ez nekien deus horretaz, anderea, segitu zuen ikasleak.
es
-No sab?a nada de ello, se?ora-dijo el estudiante-.
fr
-Je n'en savais rien, madame, reprit l'?tudiant.
en
de Trailles' pupil," said the Duchess.
eu
Horregatik sartu nintzen haien artean zoro bat bezala.
es
As?, me lanc? atolondradamente entre los dos.
fr
Aussi me suis-je ?tourdiment jet? entre eux.
en
"Of that I had no idea, madame," answered the law student, "so I rashly came between them.
eu
Egia erran, aski ongi moldatua nintzen senarrarekin, han ikusten nuen neure burua emakumeek jasanik aldi bateko, noiz eta ere halako gizon bat ezagutzen nuela erratea bururatu baitzitzaidan. Gizon hori otseinen eskailera batetik ikusi berria nuen jalgitzen, bai eta kondesaren besarkatzen ere korridore baten hondarrean. -Nor da gizon hori?
es
En fin, me las hab?a entendido bastante bien con el marido, me ve?a tolerado por alg?n tiempo por la mujer, cuando se me ocurri? decirles que conoc?a a un hombre al que ve?a salir por una escalera secreta, y que en el fondo de un pasillo hab?a besado a la condesa. -?Qui?n era?
fr
Enfin, je m'?tais assez bien entendu avec le mari, je me voyais souffert pour un temps par la femme, lorsque je me suis avis? de leur dire que je connaissais un homme que je venais de voir sortant par un escalier d?rob?, et qui avait au fond d'un couloir embrass? la comtesse.
en
In fact, I got on very well with the lady's husband, and his wife tolerated me for a time until I took it into my head to tell them that I knew some one of whom I had just caught a glimpse as he went out by a back staircase, a man who had given the Countess a kiss at the end of a passage."
eu
erran zuten bi emakumeek.
es
-dijeron las dos mujeres.
fr
-Qui est-ce? dirent les deux femmes.
en
"Who was it?" both women asked together.
eu
-Agure zahar bat hilabetea bi louisekin ematen duena Saint-Marceau faubourgaren hondarrean, ene, ikasle gaixo honen, antzera;
es
-Un viejo que vive a raz?n de dos luises mensuales en el barrio de Saint-Marceau, como yo, pobre estudiante que soy;
fr
-Un vieillard qui vit ? raison de deux louis par mois, au fond du faubourg Saint-Marceau, comme moi, pauvre ?tudiant;
en
"An old man who lives at the rate of two louis a month in the Faubourg Saint-Marceau, where I, a poor student, lodge likewise.
eu
egiazko dohakabe bat, mundu guztiak iseka egin eta guk Goriot xaharra deitzen duguna.
es
un verdadero desgraciado de quien todos se burlan y al que llamamos pap? Goriot.
fr
un v?ritable malheureux dont tout le monde se moque, et que nous appelons le p?re Goriot.
en
"Why, child that you are," cried the Vicomtesse, "Mme.
eu
-Baina, bai umea zarela, oihu egin zuen bizkondesak, Gorioten alabetako bat duzu Restaudeko anderea.
es
-Pobre criatura-exclam? la vizcondesa-. Es que la se?ora de Restaud es una se?orita Goriot.
fr
-Mais, enfant que vous ?tes, s'?cria la vicomtesse, madame de Restaud est une demoiselle Goriot.
en
de Restaud was a Mlle. Goriot!" "The daughter of a vermicelli manufacturer," the Duchess added;
eu
-Fideogile baten alaba, segitu zuen dukesak, emakume purtzil bat bere burua gozogile baten alabaren egun berean eman zuena aurkeztera.
es
-La hija de un fabricante de fideos-repuso la duquesa-, una mujer que se hizo presentar el mismo d?a que una hija de pastelero.
fr
-La fille d'un vermicellier, reprit la duchesse, une petite femme qui s'est fait pr?senter le m?me jour qu'une fille de p?tissier.
en
"and when the little creature went to Court, the daughter of a pastry-cook was presented on the same day.
eu
Ez zarea oroitzen, Clara?
es
?No os acord?is, Clara?
fr
Ne vous en souvenez-vous pas, Clara?
en
Do you remember, Claire?
eu
Errege irriz hasi da, eta irri-solas bat erran du latinez irisaren gainean.
es
El rey se ech? a re?r y dijo en lat?n una frase graciosa sobre la harina.
fr
Le Roi s'est mis ? rire et a dit en latin un bon mot sur la farine.
en
The King began to laugh, and made some joke in Latin about flour.
eu
Jende horiek zerak zirela erran zuen.
es
Una gente, ?c?mo diremos?, una gente.
fr
Des gens, comment donc? des gens...
en
People-- what was it?-- people----"
eu
Nola zen...?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ejusdem farinae, erran zuen Eug?nek.
es
-Ejusdem farinae-dijo Eugenio.
fr
-Ejusdem farinae , dit Eug?ne.
en
"Ejusdem farinoe," said Eugene.
eu
-Horixe, erran zuen dukesak.
es
-Eso es-dijo la duquesa.
fr
-C'est cela, dit la duchesse.
en
"Yes, that was it," said the Duchess.
eu
-Ah! haren aita da, hasi zen berriz ikaslea nardazko jestu bat eginez.
es
-?Ah!, es su padre-repuso el estudiante con un gesto de horror.
fr
-Ah! c'est son p?re, reprit l'?tudiant en faisant un geste d'horreur.
en
"Oh! is that her father?" the law student continued, aghast.
eu
-Jakina baietz;
es
-Pues s?;
fr
-Mais oui;
en
"Yes, certainly;
eu
gizagaixo honek bazituen bi alaba, zoro baten antzera maite zituenak, nahiz batak ala bertzeak, guti edo aski, hartaz arnegatu duten.
es
ese buen hombre ten?a dos hijas, por las cuales est? casi loco, aunque tanto la una como la otra casi hayan renegado de ?l.
fr
ce bonhomme avait deux filles dont il est quasi fou, quoique l'une et l'autre l'aient ? peu pr?s reni?.
en
the old man had two daughters; he dotes on them, so to speak, though they will scarcely acknowledge him."
eu
-Bigarrena ez zena bada ezkondu, erran zuen bizkondesak Langeaiseko andereari behatuz, deitura alemaneko bankari batekin, delako Nucingeneko baroi batekin?
es
-La segunda-dijo la vizcondesa mirando a la se?ora de Langeais-?no est? casada con un banquero cuyo apellido es alem?n, cierto bar?n de Nucingen?
fr
-La seconde n'est-elle pas, dit la vicomtesse en regardant madame de Langeais, mari?e ? un banquier dont le nom est allemand, un baron de Nucingen?
en
"Didn't the second daughter marry a banker with a German name?" the Vicomtesse asked, turning to Mme. de Langeais, "a Baron de Nucingen?
eu
Ez deritzoa bada Delphine?
es
?No se llama Delfina?
fr
Ne se nomme-t-elle pas Delphine?
en
And her name is Delphine, is it not?
eu
Ez dea bada ile-hori bat Operan alboko gela bat daukana, Bouffonsetarat ere etortzen dena, eta nabarmentzearren irri ozen-ozenak egiten dituena?
es
?No es una rubia que tiene un palco lateral en la ?pera, que tambi?n va a los Bouffons y r?e muy alto para hacerse notar?
fr
N'est-ce pas une blonde qui a une loge de c?t? ? l'Op?ra, qui vient aussi aux Bouffons, et rit tr?s haut pour se faire remarquer?
en
Isn't she a fair-haired woman who has a side-box at the Opera? She comes sometimes to the Bouffons, and laughs loudly to attract attention."
eu
-Dukesak irribarre egin zuen zioela: -Baina, ene adiskide maitea, miresten zaitut.
es
La duquesa sonri?, diciendo: -Pero, querida, os admiro.
fr
La duchesse sourit en disant Mais, ma ch?re, je vous admire.
en
The Duchess smiled and said: "I wonder at you, dear.
eu
Zergatik axola dizute hainbertze jende horiek?
es
?Por qu? os ocup?is tanto, entonces, de esas gentes?
fr
Pourquoi vous occupez-vous donc tant de ces gens-l??
en
Why do you take so much interest in people of that kind?
eu
Itsutuki maitemindurik behar zen egon, Restaud zegoen bezalaxe, andere?o Anastasierekin saltsetan nahasteko.
es
Hay que haber estado locamente enamorado, como lo estaba Restaud, para haberse enharinado con la se?orita Anastasia.
fr
Il a fallu ?tre amoureux fou, comme l'?tait Restaud, pour s'?tre enfarin? de mademoiselle Anastasie.
en
One must have been as madly in love as Restaud was, to be infatuated with Mlle.
eu
Oi! gozo guti aterako du emakume horrengandik!
es
?Oh, no ha hecho buena ganga!
fr
Oh!
en
Anastasie and her flour sacks. Oh!
eu
Trailleseko jaunaren esku artean dago, haren galgarria izanen baita.
es
Ella se encuentra en manos del se?or de Trailles, que la perder?.
fr
il n'en sera pas le bon marchand!
en
he will not find her a good bargain! She is in M.
eu
-Beren aita ukatu diate, zioen behin eta berriz Eug?nek.
es
-Ellas han renegado de su padre-repet?a Eugenio.
fr
-Elles ont reni? leur p?re, r?p?tait Eug?ne.
en
"And they do not acknowledge their father!" Eugene repeated.
eu
-Ongi da! bai, beren aita, aita, aita bat, segitu zuen bizkondesak, aita on bat bortz edo seina ehun mila libera eman omen dizkiena ongi ezkontzen zituela zoriontsuak izan zitezen, eta bere buruarentzat zortzi-hamar bat mila libera baizik gorde ez zituena, urtez-eta bere alabak beti bere alabak edukiko zituela, eta haien medioz bi etxe, bi familia sortuak zituela, non itsuki maite eta eztitan ukanen baitzuten.
es
-?Ah!, s?, su padre-repuso la vizcondesa-, un buen padre que les dio, seg?n dicen, a cada una quinientos o seiscientos mil francos para labrar su felicidad cas?ndolas bien, y que no se reserv? m?s que ocho o diez mil libras de renta para s?, creyendo que sus hijas seguir?an siendo sus hijas, que se hab?a creado con ellas dos existencias, dos casas, en las que ser?a adorado, mimado.
fr
-Eh bien! oui, leur p?re, le p?re, un p?re, reprit la vicomtesse, un bon p?re qui leur a donn?, dit-on, ? chacune cinq ou six cent mille francs pour faire leur bonheur en les mariant bien, et qui ne s'?tait r?serv? que huit ? dix mille livres de rente pour lui, croyant que ses filles resteraient ses filles, qu'il s'?tait cr?? chez elles deux existences, deux maisons o? il serait ador?, choy?.
en
"Oh! well, yes, their father, the father, a father," replied the Vicomtesse, "a kind father who gave them each five or six hundred thousand francs, it is said, to secure their happiness by marrying them well; while he only kept eight or ten thousand livres a year for himself, thinking that his daughters would always be his daughters, thinking that in them he would live his life twice over again, that in their houses he should find two homes, where he would be loved and looked up to, and made much of.
eu
Bi urtegarrenean, suhiek miserableetan miserableena bailitzan aizkatu dute beren mundutik...
es
En dos a?os, sus yernos le expulsaron de su sociedad como al ?ltimo de los miserables.
fr
En deux ans, ses gendres l'ont banni de leur soci?t? comme le dernier des mis?rables.
en
And in two years' time both his sons-in-law had turned him out of their houses as if he were one of the lowest outcasts."
eu
Negar batzuk erori ziren Eug?neren begietan, hots, familiaren bihotz-hunkidura aratz eta sainduek freskatu berriaren begietan, artean ere gazte-jendearen sinesmenen xarmaren pean baitzegoen, eta bere lehen eguna baizik ez baitzuen hura Pariseko zibilizazioaren gudu-zelaietan.
es
Las l?grimas rodaron por las mejillas de Eugenio, recientemente refrescado por las puras y santas emociones de la familia, a?n bajo el encanto de sus creencias juveniles y que s?lo se encontraba en la primera jornada en el campo de batalla de la civilizaci?n parisiense.
fr
Quelques larmes roul?rent dans les yeux d'Eug?ne, r?cemment rafra?chi par les pures et saintes ?motions de la famille, encore sous le charme des croyances jeunes, et qui n'en ?tait qu'? sa premi?re journ?e sur le champ de bataille de la civilisation parisienne.
en
Tears came into Eugene's eyes. He was still under the spell of youthful beliefs, he had just left home, pure and sacred feelings had been stirred within him, and this was his first day on the battlefield of civilization in Paris.
eu
Egiazko bihotz-hunkidurak hain dira adierazkorrak, non lipar batez hirur pertsona horiek elkarri behatu baitzioten isiltasunean.
es
Las emociones verdaderas son tan comunicativas, que durante un instante estas tres personas se miraron en silencio.
fr
Les ?motions v?ritables sont si communicatives, que pendant un moment ces trois personnes se regard?rent en silence. -Eh!
en
Genuine feeling is so infectious that for a moment the three looked at each other in silence. "Eh, mon Dieu!" said Mme.
eu
-Eh! Jainkoa, erran zuen Langeaiseko andereak, bai, latza oso irudi du horrek, eta egun oro ikusten dugu bizkitartean.
es
-?Oh!, Dios m?o-dijo la se?ora de Langeais-, s?, esto parece horrible, y sin embargo, lo vemos todos los d?as.
fr
mon Dieu, dit madame de Langeais, oui, cela semble bien horrible, et nous voyons cependant cela tous les jours.
en
de Langeais; "yes, it seems very horrible, and yet we see such things every day.
eu
Ez ote da zergatiren bat horrentzat?
es
?No hay una causa en ello?
fr
N'y a-t-il pas une cause ? cela?
en
Is there not a reason for it?
eu
Erradazu, ene adiskide maitea, inoiz pentsatu duzua zer den suhi bat?
es
Decidme, querida, ?hab?is pensado alguna vez en lo que es un yerno?
fr
Dites-moi, ma ch?re, avez-vous pens? jamais ? ce qu'est un gendre?
en
Tell me, dear, have you ever really thought what a son-in-law is?
eu
Suhi bat da gizon bat zeinarentzat guk, zuk edo nik, izaki ttiki maitagarri bat haziko baitugu, zeinari mila lokarriz estekaturik egonen garen, familiako loria izanen dena hamazazpi urtez, etxearen bizia dena, Lamartinek erranen lukeen bezala, eta haren izurria bilakatuko dena.
es
Un yerno es un hombre para quien criaremos una amada criatura, a la cual retendremos por medio de mil lazos, que durante diecisiete a?os ser? la alegr?a de la familia, que es de ella el alma blanca, como dir?a Lamartine, y que se convertir? en la peste.
fr
Un gendre est un homme pour qui nous ?l?verons, vous ou moi, une ch?re petite cr?ature ? laquelle nous tiendrons par mille liens, qui sera pendant dix-sept ans la joie de la famille, qui en est l'?me blanche, dirait Lamartine, et qui en deviendra la peste.
en
A son-in-law is the man for whom we bring up, you and I, a dear little one, bound to us very closely in innumerable ways; for seventeen years she will be the joy of her family, its 'white soul,' as Lamartine says, and suddenly she will become its scourge.
eu
Gizon horrek haur hori edekitzen digunean, aizkora bat irudi hasiko da haren amodioaz jabetzen, aingeru horren bihotzean, eta giharrean, bere familiari lotzen zuten sentimendu guztien ebakitzeagatik.
es
Cuando este hombre nos la haya arrebatado empezar? a coger su amor como un hacha, con objeto de cortar en el coraz?n y a lo vivo de ese ?ngel todos los sentimientos por los cuales estaba unida a su familia.
fr
Quand cet homme nous l'aura prise, il commencera par saisir son amour comme une hache, afin de couper dans le coeur et au vif de cet ange tous les sentiments par lesquels elle s'attachait ? sa famille.
en
When HE comes and takes her from us, his love from the very beginning is like an axe laid to the root of all the old affection in our darling's heart, and all the ties that bound her to her family are severed.
eu
Atzo, dena guretzat zen gure alaba, gu ere harentzat ginen oso-osorik;
es
Ayer, nuestra hija lo era todo para nosotros, y nosotros lo ?ramos todo para ella;
fr
Hier, notre fille ?tait tout pour nous, nous ?tions tout pour elle;
en
But yesterday our little daughter thought of no one but her mother and father, as we had no thought that was not for her;
eu
biharamunean gure etsai bilakatu da.
es
al d?a siguiente se ha convertido en nuestra enemiga.
fr
le lendemain elle se fait notre ennemie.
en
by to-morrow she will have become a hostile stranger.
eu
Ez ote dugu bada tragedia hori egun oro burutzen ikusten?
es
?No vemos consumarse todos los d?as esta tragedia?
fr
Ne voyons-nous pas cette trag?die s'accomplissant tous les jours?
en
The tragedy is always going on under our eyes.
eu
Hemen, erraina da mutirietan mutiriena aitaginarrebarekin, dena bere semearentzat sakrifikatu duenarentzat.
es
Aqu?, la nuera se muestra impertinente con el suegro, que todo lo ha sacrificado por su hijo.
fr
Ici, la belle-fille est de la derni?re impertinence avec le beau-p?re, qui a tout sacrifi? pour son fils.
en
On the one hand you see a father who has sacrificed himself to his son, and his daughter-in-law shows him the last degree of insolence.
eu
Urrunago, suhi batek kanporat bidaltzen du bere amaginarreba.
es
M?s all?, un yerno pone a su suegra de patitas en la calle.
fr
Plus loin, un gendre met sa belle-m?re ? la porte.
en
On the other hand, it is the son-in-law who turns his wife's mother out of the house.
eu
Galdetzen aditzen dut ea zer den egun gizartean dramatikorik;
es
Hay quien pregunta qu? hay de dram?tico hoy en la sociedad;
fr
J'entends demander ce qu'il y a de dramatique aujourd'hui dans la soci?t?;
en
I sometimes hear it said that there is nothing dramatic about society in these days;
eu
baina suhiaren drama lotsagarria da, lerdokeria handiak bihurtu diren gure ezkontzez ere hitz egin gabe.
es
pero el drama del yerno es espantoso, sin contar nuestros casamientos, que se han convertido en cosas muy est?pidas.
fr
mais le drame du gendre est effrayant, sans compter nos mariages qui sont devenus de fort sottes choses.
en
but the Drama of the Son-in-law is appalling, to say nothing of our marriages, which have come to be very poor farces.
eu
Ongi baino hobeki ohartzen naiz fideogile zahar horri agitu zaionaz.
es
Yo me doy cuenta muy bien de lo que le ha ocurrido a ese viejo fabricante de fideos.
fr
Je me rends parfaitement compte de ce qui est arriv? ? ce vieux vermicellier.
en
I can explain how it all came about in the old vermicelli maker's case.
eu
Oroitzen-edo naizenaz, Foriot hori...
es
Creo recordar que ese Foriot.
fr
Je crois me rappeler que ce Foriot...
en
I think I recollect that Foriot----"
eu
-Goriot, anderea...
es
-Goriot, se?ora.
fr
-Goriot, madame.
en
"Goriot, madame."
eu
-Bai, Moriot honi bere saileko presidenta izan omen zen Iraultza denboran;
es
-S?, ese Moriot fue presidente de su secci?n durante la revoluci?n;
fr
-Oui, ce Moriot a ?t? pr?sident de sa section pendant la R?volution;
en
"Yes, that Moriot was once President of his Section during the Revolution.
eu
gosete famatuaren berri jakin eta garai hartan hasi omen zuen bere fortuna, irinak gosta zirena baino hamar aldiz garestiago salduz.
es
estuvo en el secreto de la famosa escasez de alimentos, y comenz? su fortuna vendiendo en aquella ?poca harinas diez veces m?s caras de lo que le costaban.
fr
il a ?t? dans le secret de la fameuse disette, et a commenc? sa fortune par vendre dans ce temps-l? des farines dix fois plus qu'elles ne lui co?taient.
en
He was in the secret of the famous scarcity of grain, and laid the foundation of his fortune in those days by selling flour for ten times its cost.
aurrekoa | 133 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus