Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
gosete famatuaren berri jakin eta garai hartan hasi omen zuen bere fortuna, irinak gosta zirena baino hamar aldiz garestiago salduz.
es
estuvo en el secreto de la famosa escasez de alimentos, y comenz? su fortuna vendiendo en aquella ?poca harinas diez veces m?s caras de lo que le costaban.
fr
il a ?t? dans le secret de la fameuse disette, et a commenc? sa fortune par vendre dans ce temps-l? des farines dix fois plus qu'elles ne lui co?taient.
en
He was in the secret of the famous scarcity of grain, and laid the foundation of his fortune in those days by selling flour for ten times its cost.
eu
Nahi bezainbat irin ukan zuen.
es
Ha tenido tanta harina como ha querido.
fr
Il en a eu tant qu'il en a voulu.
en
He had as much flour as he wanted.
eu
Ene amatxiren intendentak sekulako dirutzen truke saldu zion.
es
El intendente de mi abuela le vendi? sumas inmensas.
fr
L'intendant de ma grand-m?re lui en a vendu pour des sommes immenses.
en
My grandmother's steward sold him immense quantities.
eu
Moriot hori erdibana joaten zen, dudarik gabe, jende horien guztien antzera, Osasun Publikoaren Komitearekin.
es
Goriot estaba relacionado, como toda esa gente, con el Comit? de Salud P?blica.
fr
Ce Goriot partageait sans doute, comme tous ces gens-l?, avec le Comit? de Salut Public.
en
No doubt Noriot shared the plunder with the Committee of Public Salvation, as that sort of person always did.
eu
Oroitzen naiz intendentak amatxiri erraten ziola guztizko segurtasunean geldi zitekeela Granvilliersen, hiritartasun-agiri hauta zirelakotz haren gariak.
es
Recuerdo que el intendente le dec?a a mi abuela que pod?a permanecer con toda seguridad en Grandvilliers, porque sus trigos eran una excelente carta c?vica.
fr
Je me souviens que l'intendant disait ? ma grand-m?re qu'elle pouvait rester en toute s?ret? ? Grandvilliers, parce que ses bl?s ?taient une excellente carte civique. Eh bien!
en
I recollect the steward telling my grandmother that she might live at Grandvilliers in complete security, because her corn was as good as a certificate of civism.
eu
Bada Loriot horrek, buru-moztaileei garia saltzen zienak, grina bat baizik ez du izan. Itsuki maite omen ditu bere alabak.
es
Bien, ese Loriot, que vend?a trigo a los cortadores de cabezas, s?lo tuvo una pasi?n. Adora, seg?n dicen, a sus hijas.
fr
ce Loriot, qui vendait du bl? aux coupeurs de t?tes, n'a eu qu'une passion. Il adore, dit-on, ses filles.
en
Well, then, this Loriot, who sold corn to those butchers, has never had but one passion, they say-- he idolizes his daughters.
eu
Zaharrena Restaudeko etxeraino hupatua du, eta txertatua bertzea Nucingeneko baroiaren baitan, erregezale-irudi egiten duen bankari aberats baten baitan.
es
Endos? la mayor a la casa de Restaud e injert? a la otra sobre el bar?n de Nucingen, un rico banquero que se hac?a pasar por mon?rquico.
fr
Il a juch? l'a?n?e dans la maison de Restaud, et greff? l'autre sur le baron de Nucingen, un riche banquier qui fait le royaliste.
en
He settled one of them under Restaud's roof, and grafted the other into the Nucingen family tree, the Baron de Nucingen being a rich banker who had turned Royalist.
eu
Ongi konprenitzen duzu ezen, Inperioaren pean, bi suhiei ez zaiela sobera gaitzitu agure laurogeita-hamairutar hori etxean edukitzea;
es
Comprender?is que, bajo el Imperio, los dos yernos no se escandalizaran de tener en su casa a ese viejo Noventa y Tres;
fr
Vous comprenez bien que, sous l'Empire, les deux gendres ne se sont pas trop formalis?s d'avoir ce vieux Quatre-vingt-treize chez eux;
en
You can quite understand that so long as Bonaparte was Emperor, the two sons-in-law could manage to put up with the old Ninety-three;
eu
Bonaparterekin ere onar zitekeen.
es
ello era a?n compatible con Bonaparte.
fr
Mais quand les Bourbons sont revenus, le bonhomme a g?n? monsieur de Restaud, et plus encore le banquier.
en
but after the restoration of the Bourbons, M.
eu
Baina Borbondarrak itzuli direnean, gizagaixoak traba egin dio Restaudeko jaunari, eta are gehiago bankariari.
es
Pero cuando volvieron los Borbones, el buen hombre estorb? al se?or de Restaud, y m?s a?n al banquero.
fr
Les filles, qui aimaient peut-?tre toujours leur p?re, ont voulu m?nager la ch?vre et le chou, le p?re et le mari;
en
de Restaud felt bored by the old man's society, and the banker was still more tired of it.
eu
Alabek, menturaz artean ere aita maite zutenek, makila bi buruetatik nahi izan dute atxiki;
es
Las hijas, que quiz? segu?an amando a su padre, quisieron quedar bien con la cabra y con la col, o sea, con el padre y con el marido;
fr
 
en
 
eu
Goriot hori etxean bertze inor ez zutelarik hartzen omen zuten;
es
recibieron a Goriot cuando no ten?an a nadie en casa;
fr
elles ont re?u le Goriot quand elles n'avaient personne;
en
His daughters were still fond of him;
eu
samurtasunezko estakuruak asmatzen omen zituzten.
es
imaginaron pretextos de cari?o: "Venid, pap?;
fr
elles ont imagin? des pr?textes de tendresse.
en
they wanted 'to keep the goat and the cabbage,' so they used to see Joriot whenever there was no one there, under pretence of affection.
eu
"Aitatto, zatoz,, hobeki egonen gara, bakarrik egonen gara-eta:" etab.
es
estaremos mejor, porque estaremos solos", etc..
fr
" Papa, venez, nous serons mieux, parce que nous serons seuls! " etc.
en
'Come to-day, papa, we shall have you all to ourselves, and that will be much nicer!' and all that sort of thing.
eu
Ni, ene adiskide maitea, egiazko sentimenduek begiak eta adimendua dutelakoan nago:
es
Pero, querida, creo que los sentimientos verdaderos tienen ojos e inteligencia:
fr
Moi, ma ch?re, je crois que les sentiments vrais ont des yeux et une intelligence:
en
As for me, dear, I believe that love has second-sight:
eu
Laurogeita-hamairu dohakabe horren bihotza odol-hustu da, beraz.
es
el coraz?n de ese pobre Noventa y Tres ha sangrado.
fr
le coeur de ce pauvre Quatre-vingt-treize a donc saign?.
en
poor Ninety-three; his heart must have bled.
eu
Alabak beraz ahalke zirela ikusi du;
es
Ha visto que sus hijas se avergonzaban de ?l;
fr
Il a vu que ses filles avaient honte de lui;
en
He saw that his daughters were ashamed of him, that if they loved their husbands his visits must make mischief.
eu
haiek beren senarrak maite zituzten arren, bera kaltegarria zela suhientzat.
es
que si ellas amaban a sus maridos, ?l molestaba a sus yernos.
fr
que, si elles aimaient leurs maris, il nuisait ? ses gendres.
en
So he immolated himself.
eu
Sakrifikatu behar zuen, beraz.
es
Era preciso, pues, sacrificarse.
fr
Il fallait donc se sacrifier.
en
 
eu
Sakrifikatu egin da, aita zelakotz:
es
El se sacrific?, porque era padre:
fr
Il s'est sacrifi?, parce qu'il ?tait p?re:
en
He made the sacrifice because he was a father;
eu
bere kabuz du bere burua baztertu.
es
se desterr? de s? mismo.
fr
il s'est banni de lui-m?me.
en
he went into voluntary exile.
eu
Bere alaben kontent ikustean, ongi jokatua zela ohartu zen.
es
Al ver a sus hijas contentas, comprendi? que hab?a hecho bien.
fr
En voyant ses filles contentes, il comprit qu'il avait bien fait.
en
His daughters were satisfied, so he thought that he had done the best thing he could;
eu
Aita eta alabak gaizkide izan dira krimen tiki honetan.
es
El padre y las hijas fueron c?mplices de este peque?o crimen.
fr
Le p?re et les enfants ont ?t? complices de ce petit crime.
en
but it was a family crime, and father and daughters were accomplices.
eu
Denetan ikusten dugu hori.
es
Vemos esto por todas partes.
fr
Nous voyons cela partout.
en
You see this sort of thing everywhere.
eu
Aita Doriot hori ez zena bada koipe-tatxa bat izanen bere alaben saloian?
es
Ese pap? Doriot, ?no habr?a sido una mancha de sebo en el sal?n de sus hijas?
fr
Ce p?re Doriot n'aurait-il pas ?t? une tache de cambouis dans le salon de ses filles?
en
What could this old Doriot have been but a splash of mud in his daughters' drawing-rooms?
eu
Hastio izanen zuen, aspertu eginen zen.
es
Habr?ase sentido violento, se habr?a aburrido.
fr
il y aurait ?t? g?n?, il se serait ennuy?.
en
He would only have been in the way, and bored other people, besides being bored himself.
eu
Aita horri agitzen zaiona emakumerik politenari ere agi dakioke gehien maite duen gizonarekin:
es
Lo que le ocurre a ese pobre padre puede ocurrirle a la mujer m?s bella con el hombre al que m?s ame:
fr
Ce qui arrive ? ce p?re peut arriver ? la plus jolie femme avec l'homme qu'elle aimera le mieux:
en
And this that happened between father and daughters may happen to the prettiest woman in Paris and the man she loves the best;
eu
bere amodioaz aspertzen badu, gizona joanen da, lazokeriak eginen ditu harengandik ihes egiteko.
es
si ella lo aburre con su amor, ?l se ir?; cometer? cobard?as para huir de ella.
fr
si elle l'ennuie de son amour, il s'en va, il fait des l?chet?s pour la fuir.
en
if her love grows tiresome, he will go; he will descend to the basest trickery to leave her.
eu
Sentimendu guztiak dira horrelakoak.
es
Todos los sentimientos est?n all?.
fr
Tous les sentiments en sont l?.
en
It is the same with all love and friendship.
eu
Gure bihotza altxor bat da, huts ezazue behingoan, errekan zarete.
es
Nuestro coraz?n es un tesoro; vaciadlo de golpe, y quedar?is arruinados.
fr
Notre coeur est un tr?sor, videz-le d'un coup, vous ?tes ruin?s.
en
Our heart is a treasury; if you pour out all its wealth at once, you are bankrupt.
eu
Ez diogu gehiago barkatzen sentimendu bati bere osoan agertu izana gizon bati aldean sosik ez edukitzea baino.
es
No perdonamos m?s a un sentimiento el haberse mostrado por entero que a un hombre el no poseer un c?ntimo.
fr
Nous ne pardonnons pas plus ? un sentiment de s'?tre montr? tout entier qu'? un homme de ne pas avoir un sou ? lui.
en
We show no more mercy to the affection that reveals its utmost extent than we do to another kind of prodigal who has not a penny left.
eu
Dena emanik zegoen aita hori.
es
Ese padre lo hab?a dado todo.
fr
Ce p?re avait tout donn?.
en
Their father had given them all he had.
eu
Hogei urtez, bere erraiak, bere maitasuna, aritu zen ematen;
es
Hab?a dado durante veinte a?os sus entra?as, su amor;
fr
Il avait donn?, pendant vingt ans, ses entrailles, son amour;
en
For twenty years he had given his whole heart to them;
eu
egun bakar batean eman zuen bere fortuna guztia.
es
hab?a dado su fortuna en un d?a.
fr
il avait donn? sa fortune en un jour.
en
then, one day, he gave them all his fortune too.
eu
Zitroina ongi brentsaturik, azala karrika bazterrean utzi dute alabek.
es
Una vez exprimido el lim?n, sus hijas dejaron la piel en una esquina.
fr
Le citron bien press?, ses filles ont laiss? le zeste au coin des rues.
en
The lemon was squeezed; the girls left the rest in the gutter."
eu
-Mundua doilorra da, erran zuen bizkondesak bere xalaren litsak berdinduz eta begiak altxatu gabe, zaurian kolpaturik baitzegoen Langeaiseko andereak istorio horren kontatzean tarteka-marteka harentzat erranikako hitzekin.
es
-El mundo es infame-dijo la vizcondesa, sin levantar los ojos, porque se sent?a vivamente afectada por las palabras que la se?ora de Langeais hab?a dicho, para ella, al contar esta historia.
fr
-Le monde est inf?me, dit la vicomtesse en effilant son ch?le et sans lever les yeux, par elle ?tait atteinte au vif par les mots que madame de Langeais avait dits, pour elle, en racontant cette histoire. -Inf?me!
en
"The world is very base," said the Vicomtesse, plucking at the threads of her shawl. She did not raise her head as she spoke; the words that Mme.
eu
-Doilorra! ez, hasi zen berriz dukesa;
es
-Infame, no-repuso la duquesa-;
fr
non, reprit la duchesse;
en
Oh, no," answered the Duchess;
eu
bere bidea urratzen du, hori da dena.
es
sigue su curso, he ah? todo.
fr
il va son train, voil? tout.
en
"the world goes its own way, that is all.
eu
Munduko petzeroa ez naizela erakusteagatik mintzo natzaizu honela.
es
Si os hablo de ese modo es para demostraros que no me dejo enga?ar por el mundo.
fr
Si je vous en parle ainsi, c'est pour montrer que je ne suis pas la dupe du monde.
en
If I speak in this way, it is only to show that I am not duped by it.
eu
Zuk bezala pentsatzen dut, erran zuen bizkondesaren eskua tinkatuz.
es
Yo pienso como vos-a?adi? estrechando la mano de la vizcondesa-.
fr
Je pense comme vous, dit-elle en pressant la main de la vicomtesse.
en
I think as you do," she said, pressing the Vicomtesse's hand.
eu
Mundua lupetza bat da, berma gaitezen bada gainetan egotera.
es
El mundo es un cenagal;
fr
Le monde est un bourbier, t?chons de rester sur les hauteurs.
en
"The world is a slough;
eu
Dukesa jaiki zen, Beaus?anteko andereari bekokian musu eman eta erran zion:
es
procuremos permanecer en las alturas.
fr
Elle se leva, embrassa madame de Beaus?ant au front en lui disant:
en
de Beauseant on the forehead as she said:
eu
"Eder-ederra zaude orain, ene adiskide maitea.
es
-Se levant?, bes? a la se?ora de Beaus?ant en la frente, dici?ndole:-Est?is muy hermosa en este momento, querida.
fr
" Vous ?tes bien belle en ce moment, ma ch?re.
en
"You look very charming to-day, dear.
eu
Inoiz ikusi ditudan kolorerik politenak dituzu."
es
Ten?is los m?s bellos colores que haya visto jam?s.
fr
Vous avez les plus jolies couleurs que j'aie vues jamais.
en
I have never seen such a lovely color in your cheeks before."
eu
Gero jalgi zen, burua doi bat makurtu ondoan lehengusuari behatzean.
es
Dicho esto, sali?, despu?s de inclinar ligeramente la cabeza al mirar al primo.
fr
" Puis elle sortit apr?s avoir l?g?rement inclin? la t?te en regardant le cousin.
en
Then she went out with a slight inclination of the head to the cousin.
eu
-Goriot hori sublimea da!
es
-Pap? Goriot es un pap? sublime-exclam? Eugenio, recordando haberle visto romper sus objetos de plata sobrecortada aquella noche.
fr
-Le p?re Goriot est sublime!
en
"Father Goriot is sublime!" said Eugene to himself, as he remembered how he had watched his neighbor work the silver vessel into a shapeless mass that night. Mme.
eu
erran zuen Eug?nek gau hartan bere zilarra bihurdikatzen ikusi zuela oroitzen zelarik.
es
La se?ora de Beaus?ant no o?a;
fr
dit Eug?ne en se souvenant de l'avoir vu tordant son vermeil la nuit.
en
de Beauseant did not hear him;
eu
Beaus?anteko andereak ez zuen aditu, pentsakor zegoen.
es
estaba pensativa.
fr
Madame de Beaus?ant n'entendit pas, elle ?tait pensive.
en
she was absorbed in her own thoughts.
aurrekoa | 133 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus