Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
inork, ez gizonak eta ez emakumeak, baliarazten ez duen indar alegeraren adina! plazer guztiak hamarkoizten dituzten zor eta beldur bizien adina!
es
?Edad de fuerza gozosa de la que nadie se aprovecha, ni el hombre ni la mujer! ?Edad de las deudas y de los vivos temores que multiplican todos los placeres!
fr
?ge de force joyeuse dont personne ne profite, ni l'homme, ni la femme! ?ge des dettes et des vives craintes qui d?cuplent tous les plaisirs!
en
Those are days when the whole world shines radiant with light, when everything glows and sparkles before the eyes of youth, days that bring joyous energy that is never brought into harness, days of debts and of painful fears that go hand in hand with every delight.
eu
Senaren ibar ezkerrean ibili izan ez denak,Jaundone Jakue eta Aita Sainduen karriken artean, ez daki deus gizakien bizitzaz! -"Ah!
es
El que no ha vivido en la orilla izquierda del Sena, entre la calle Saint-Jacques y la calle de los Saints-Peres, no conoce nada de la vida humana.
fr
Qui n'a pas pratiqu? la rive gauche de la Seine, entre la rue Saint-Jacques et la rue des Saints-P?res, ne conna?t rien ? la vie humaine!-" Ah!
en
Those who do not know the left bank of the Seine between the Rue Saint-Jacques and the Rue des Saints-Peres know nothing of life. "Ah!
eu
Pariseko emakumeek balekite!
es
"?Ah, si las mujeres de Par?s lo supieran!
fr
si les femmes de Paris savaient!
en
if the women of Paris but knew," said Rastignac, as he devoured Mme.
eu
zioen bere baitan Rastignacek andere Vauquerek zerbitzatu madari egosiak, ardit bat aleko, zanka-zanka jaten, honat etorriko hituzke amodio bila."
es
-dec?ase Rastignac devorando las peras cocidas servidas por la se?ora Vauquer-. Vendr?an a hacerse amar aqu?."
fr
se disait Rastignac en d?vorant les poires cuites, ? un liard la pi?ce, servies par madame Vauquer, elles viendraient se faire aimer ici.
en
Vauquer's stewed pears (at five for a penny), "they would come here in search of a lover."
eu
Une hartan Errege-Postako postari bat agertu zen jangelarat, xeilako txintxarria jo ondoan.
es
En aquel momento present?se en el comedor un cartero de las Mensajer?as reales.
fr
" En ce moment un facteur des Messageries royales se pr?senta dans la salle ? manger, apr?s avoir fait sonner la porte ? claire-voie.
en
Just then a porter from the Messageries Royales appeared at the door of the room;
eu
Eug?ne de Rastignac jaunaz galdetu zuen, zeinari bi moltsa hartzeko eta liburu bat sinatzeko luzatu baitzion.
es
Pregunt? por el se?or Eugenio de Rastignac, al que entreg? dos bolsas y le dio a firmar un recibo.
fr
Il demanda monsieur Eug?ne de Rastignac, auquel il tendit deux sacs ? prendre, et un registre ? ?marger.
en
The man asked for M. Eugene de Rastignac, holding out two bags for him to take, and a form of receipt for his signature.
eu
Rastignac orduan, zigor-ukaldi batek bezala, Vautrinek jaurtiki zion behako sakonak astindu zuen.
es
Rastignac recibi? entonces como un latigazo una profunda mirada que le dirigi? Vautrin.
fr
Rastignac fut alors sangl? comme d'un coup de fouet par le regard profond que lui lan?a Vautrin.
en
Vautrin's keen glance cut Eugene like a lash.
eu
-Izanen duzu zerekin ordain arma-erakaspenak eta tiro-saioak, erran zion gizon honek.
es
-Tendr?is con qu? pagar lecciones de armas y sesiones de tiro-le dijo.
fr
-Vous aurez de quoi payer des le?ons d'armes et des s?ances au tir, lui dit cet homme.
en
"Now you will be able to pay for those fencing lessons and go to the shooting gallery," he said.
eu
-Galeoiak arribatuak dira, erran Zion andere Vauquerek moltsei behatuz.
es
-Ya han llegado los galeones-dijo la se?ora Vauquer mirando las bolsas.
fr
-Les galions sont arriv?s, lui dit madame Vauquer en regardant les sacs.
en
Vauquer, eyeing the bags. Mlle.
eu
-Andere?o Michonneauri beldurra ematen zion begiak diruarenganat zuzentzeak, bere dirugosearen erakusteko lotsaz.
es
La se?orita Michonneau ten?a miedo de mirar las bolsas para no dejar traslucir su codicia.
fr
Mademoiselle Michonneau craignait de jeter les yeux sur l'argent, de peur de montrer sa convoitise.
en
Michonneau did not dare to look at the money, for fear her eyes should betray her cupidity.
eu
-Ama on bat duzu, erran zuen andere Couturek.
es
-Ten?is una buena madre-le dijo la se?ora Couture.
fr
-Vous avez une bonne m?re, dit madame Couture.
en
"You have a kind mother," said Mme.
eu
-Jaunak ama on bat du, errepikatu zuen Poiretek.
es
-El se?or tiene una buena madre-repiti? Poiret.
fr
-Monsieur a une bonne m?re, r?p?ta Poiret.
en
Couture.
eu
-Bai, ama odolustu da, erran zuen Vautrinek.
es
-S?, mam? se ha hecho una sangr?a-dijo Vautrin-.
fr
-Oui, la maman s'est saign?e, dit Vautrin.
en
"You have a kind mother, sir," echoed Poiret.
eu
Zeure fartsak jokatzen ahalko dituzu orain, mundurat joan, ezkon sariak atzeman, eta dantzan ibili buruan mertxika-loreak darabiltzaten kondesekin.
es
Ahora ya pod?is entrar en sociedad, pescar dotes y bailar con condesas que llevan flores de melocotonero en la cabeza.
fr
Vous pourrez maintenant faire vos farces, aller dans le monde, y p?cher des dots, et danser avec des comtesses qui ont des fleurs de p?cher sur la t?te.
en
"Yes, mamma has been drained dry," said Vautrin, "and now you can have your fling, go into society, and fish for heiresses, and dance with countesses who have peach blossom in their hair.
eu
Baina, sinets iezadazu, gazte, ikas ongi tiro egiten.
es
 
fr
 
en
But take my advice, young man, and don't neglect your pistol practice."
eu
Bere arerioa enkaratzen duen gizonaren zeinua egin zuen Vautrinek.
es
Vautrin hizo el gesto del hombre que apunta hacia el adversario.
fr
Mais croyez-moi, jeune homme, fr?quentez le tir.
en
Vautrin struck an attitude, as if he were facing an antagonist.
eu
Rastignacek eskupekoa nahi izan zion postariari eman, eta deus ez zuen bere sakelan atzeman.
es
Rastignac quiso dar una propina al cartero, pero no encontr? nada en el bolsillo.
fr
Rastignac voulut donner pour boire au facteur, et ne trouva rien dans sa poche.
en
Rastignac, meaning to give the porter a tip, felt in his pockets and found nothing.
eu
Vautrinek berean arakatu, eta hogei sos jaurtiki zizkion gizonari.
es
Vautrin busc? en el suyo y dio veinte sueldos al hombre.
fr
Vautrin fouilla dans la sienne, et jeta vingt sous ? l'homme.
en
Vautrin flung down a franc piece on the table.
eu
-Kreditu ona duzu, segitu zuen ikasleari behatuz.
es
-Ten?is buen cr?dito-repuso ?ste mirando al estudiante.
fr
-Vous avez bon cr?dit, reprit-il en regardant l'?tudiant.
en
"Your credit is good," he remarked, eyeing the student, and Rastignac was forced to thank him, though, since the sharp encounter of wits at dinner that day, after Eugene came in from calling on Mme.
eu
Rastignac hari eskerren ematera izan zen bortxatua, nahiz ezin jasana zuen gizon hori, Beaus?anteko anderearenetik itzuli zen egunean elkarri erranikako hitz garratzen ondoan.
es
Rastignac viose obligado a darle las gracias, aunque despu?s de las palabras ?speramente cambiadas el d?a en que hab?a regresado de casa de la se?ora de Beaus?ant, aquel hombre le resultase insoportable.
fr
Rastignac fut forc? de le remercier, quoique depuis les mots aigrement ?chang?s, le jour o? il ?tait revenu de chez madame de Beaus?ant, cet homme lui f?t insupportable.
en
de Beauseant, he had made up his mind that Vautrin was insufferable.
eu
Zortzi egun horretan elkarri hitz egin gabe egon ziren Eug?ne eta Vutrin, eta batak bertzea aztertzen ziharduten.
es
Durante aquellos ocho d?as, Eugenio y Vautrin hab?an permanecido silenciosos uno delante del otro, observ?ndose rec?procamente.
fr
Pendant ces huit jours Eug?ne et Vautrin ?taient rest?s silencieusement en pr?sence, et s'observaient l'un l'autre.
en
For a week, in fact, they had both kept silence in each other's presence, and watched each other.
eu
Ikasleak alferretan galdetzen zuen zergatik bere kautan.
es
El estudiante se preguntaba en vano por qu?.
fr
L'?tudiant se demandait vainement pourquoi.
en
The student tried in vain to account to himself for this attitude.
eu
Dudarik ez da ezen ideiak, zer nolako indarraz asmatzen diren, indar haren ario zuzenean jaurtikitzen direla, eta, norat ere igortzen baititu burmuinak, hantxe dutela jotzen, bonbak mortairutik jalgitzean zuzentzen dituenari konpara daitekeen lege bat dela kausa.
es
Sin duda las ideas se proyectan en raz?n directa de la fuerza con que se conciben, y van a dar all? adonde el cerebro las env?a por una ley matem?tica comparable a la que dirige las bombas al salir del mortero.
fr
Sans doute les id?es se projettent en raison directe de la force avec laquelle elles se con?oivent, et vont frapper l? o? le cerveau les envoie, par une loi math?matique comparable ? celle qui dirige les bombes au sortir du mortier.
en
An idea, of course, gains in force by the energy with which it is expressed; it strikes where the brain sends it, by a law as mathematically exact as the law that determines the course of a shell from a mortar.
eu
Ondorioak desberdinak dira.
es
Los efectos son diversos.
fr
Divers en sont les effets.
en
The amount of impression it makes is not to be determined so exactly.
eu
Izaera samurrak baldin badira zeinetan ideiek, beraiek birrinduz, ostatu hartzen baitute, badira orobat izaera sendo gotortuak, burezur brontzezko hesidunak zeinen gainean bertzeen borondateak berdindu eta balak murraila baten aitzinean bezala erortzen baitira;
es
Si las naturalezas tiernas en las que se alojan las ideas, por las cuales son asoladas, hay tambi?n naturalezas vigorosamente fortificadas, cr?neos con murallas de bronce sobre las cuales las voluntades de los dem?s se quiebran y caen las balas ante una fortaleza;
fr
S'il est des natures tendres o? les id?es se logent et qu'elles ravagent, il est aussi des natures vigoureusement munies, des cr?nes ? remparts d'airain sur lesquels les volont?s des autres s'aplatissent et tombent comme les balles devant une muraille;
en
Sometimes, in an impressible nature, the idea works havoc, but there are, no less, natures so robustly protected, that this sort of projectile falls flat and harmless on skulls of triple brass, as cannon-shot against solid masonry;
eu
gero badira oraindik ere izaera malet eta faunak zeinetan bertzeren ideiak kanoi-balak irudi etortzen baitira hiltzera, lubakietako lur gurian ematuz.
es
adem?s, hay tambi?n unas ralezas flojas y algodonosas en las que las ideas ajenas vienen a perderse como en tierra blanda.
fr
puis il est encore des natures flasques et cotonneuses o? les id?es d'autrui viennent mourir comme des boulets s'amortissent dans la terre molle des redoutes.
en
then there are flaccid and spongy-fibred natures into which ideas from without sink like spent bullets into the earthworks of a redoubt.
eu
Jo orduko lehertzen diren buru bete bolbora horietako bat zuen Rastignacek.
es
Rastignac pose?a una de esas cabezas llenas de p?lvora que saltan al menor choque.
fr
Rastignac avait une de ces t?tes pleines de poudre qui sautent au moindre choc.
en
Rastignac's head was something of the powder-magazine order;
eu
Sobera gazte ernea zen harrapatua ez izatekotz ideien jaurtikitze horrez, sentimenduen kutsatze horrez, gu ohartu gabe hainbat eta hainbat gertakari bitxiz kolpatzen gaituzten sentimenduen kutsatze horrez, alafede.
es
Era demasiado vivazmente joven para no ser accesible a esa proyecci?n de las ideas, a ese contagio de los sentimientos de los cuales tantos extra?os fen?menos nos hieren sin que nos demos cuenta.
fr
Il ?tait trop vivacement jeune pour ne pas ?tre accessible ? cette projection des id?es, ? cette contagion des sentiments dont tant de bizarres ph?nom?nes nous frappent ? notre insu.
en
the least shock sufficed to bring about an explosion. He was too quick, too young, not to be readily accessible to ideas;
eu
Haren ikusmolde moralak, haren lintze-begien helmena zuen.
es
Su vista moral pose?a el alcance l?cido de los ojos del lince.
fr
Sa vue morale avait la port?e lucide de ses yeux de lynx.
en
and open to that subtle influence of thought and feeling in others which causes so many strange phenomena that make an impression upon us of which we are all unconscious at the time.
eu
Haren zentzumen bikoitz bakoitzak luzetasun misterios hori zuen, goragoko jendeengan, soinburdin guztien akatsari antz ematen trebe diren ezpatariengan, txunditzen gaituen joan-etorriko malgutasun hori.
es
Cada uno de sus dobles sentidos pose?a este alcance misterioso, esta flexibilidad de ir y volver que nos maravilla en las personas superiores.
fr
Chacun de ses doubles sens avait cette longueur myst?rieuse, cette flexibilit? d'aller et de retour qui nous ?merveille chez les gens sup?rieurs, bretteurs habiles ? saisir le d?faut de toutes les cuirasses.
en
he was lynx-eyed; in him the mental powers of perception, which seem like duplicates of the senses, had the mysterious power of swift projection that astonishes us in intellects of a high order-- slingers who are quick to detect the weak spot in any armor.
eu
Hilabete bat bazuen, bertzalde, akats bezainbat kualitate garatuak zirela Eug?nerengan.
es
Por otra parte, desde hac?a un mes, hab?anse desarrollado en Eugenio tantas cualidades como defectos.
fr
Depuis un mois il s'?tait d'ailleurs d?velopp? chez Eug?ne autant de qualit?s que de d?fauts.
en
In the past month Eugene's good qualities and defects had rapidly developed with his character.
eu
Akatsak, munduak eta bere desira gero eta handiagoen bete-nahiak sorrarazi zizkioten.
es
Sus defectos se los hab?an exigido el mundo y el cumplimiento de sus crecientes deseos.
fr
Ses d?fauts, le monde et l'accomplissement de ses croissants d?sirs les lui avaient demand?s.
en
But Rastignac came from the South side of the Loire, and had the good qualities of his countrymen.
eu
Haren kualitateen artean ohiko ernetasun hegoaldetarra kausitzen zen, zailtasunei buruz, haien suntsitzeko, zuzen abiarazi eta Loiraz haraindiko gizon bat inolako zalantzarekin gelditzera uzten ez duena;
es
Entre sus cualidades se encontraba aquella vivacidad meridional que impulsa a ir derecho hacia la dificultad para resolverla, y que no permite a ten hombre de m?s all? del Loira permanecer en una incertidumbre cualquiera;
fr
Parmi ses qualit?s se trouvait cette vivacit? m?ridionale qui fait marcher droit ? la difficult? pour la r?soudre, et qui ne permet pas ? un homme d'outre-Loire de rester dans une incertitude quelconque;
en
He had the impetuous courage of the South, that rushes to the attack of a difficulty, as well as the southern impatience of delay or suspense.
eu
Iparraldeko gizonek akats deritzoten kualitatea:
es
cualidad que las gentes del Norte llaman defecto:
fr
qualit? que les gens du Nord nomment un d?faut:
en
These traits are held to be defects in the North;
eu
haientzat, hori Muraten ondasunen sorburu izan bazen, haren heriotzaren kausa ere izan zen.
es
para ellos, si esto fue el origen de la fortuna de Murat, fue tambi?n la causa de su muerte.
fr
pour eux, si ce fut l'origine de la fortune de Murat, ce fut aussi la cause de sa mort.
en
they made the fortune of Murat, but they likewise cut short his career.
eu
Handik atera behar litzateke ezen Hegoaldetar batek asmatzen dakienean Iparraldeko amarrukeria Loiraz haraindiko ausartziari uztartzen, guztizkoa izan eta Suediako errege bilakatzen dela.
es
Habr?a que llegar a la conclusi?n de que cuando un meridional sabe unir la astucia del Norte y la audacia de m?s all? del Loira, es completo, y es rey de Suecia.
fr
Il faudrait conclure de l? que quand un M?ridional sait unir la fourberie du Nord ? l'audace d'outre-Loire, il est complet et reste roi de Su?de.
en
The moral would appear to be that when the dash and boldness of the South side of the Loire meets, in a southern temperament, with the guile of the North, the character is complete, and such a man will gain (and keep) the crown of Sweden.
eu
Rastignac ez zitekeen beraz luzaz egon Vautrinen baterien pean, gizon hori adiskide edo etsai zuen jakin gabe.
es
Rastignac no pod?a, pues, permanecer mucho tiempo bajo el fuego de las bater?as de Vautrin sin saber si aquel hombre era su amigo o su enemigo.
fr
Rastignac ne pouvait donc pas demeurer longtemps sous le feu des batteries de Vautrin sans savoir si cet homme ?tait son ami ou son ennemi.
en
Rastignac, therefore, could not stand the fire from Vautrin's batteries for long without discovering whether this was a friend or a foe.
eu
Aldian baino aldian gehiago, iruditzen zitzaion ezen pertsonaia berezi horrek grinak igarri eta bihotzean irakurtzen ziola, harengan ordea dena hain ongi hertsirik zegoelarik non dena dakien, oro dakusan, eta deus ez dioen esfinge baten sakontasun higigabea zuela irudi baitzuen.
es
A veces le parec?a como si aquel hombre singular penetrara sus pasiones y leyera en su coraz?n, mientras que en ?l todo estaba tan herm?ticamente cerrado que parec?a poseer la inmovilidad de una esfinge que todo lo sabe, todo lo ve y no dice nada.
fr
De moment en moment, il lui semblait que ce singulier personnage p?n?trait ses passions et lisait dans son coeur, tandis que chez lui tout ?tait si bien clos qu'il semblait avoir la profondeur immobile d'un sphinx qui sait, voit tout, et ne dit rien.
en
He felt as if this strange being was reading his inmost soul, and dissecting his feelings, while Vautrin himself was so close and secretive that he seemed to have something of the profound and unmoved serenity of a sphinx, seeing and hearing all things and saying nothing.
eu
Barne-sakela betea atzemanez, Eug?ne erreboltatu zen.
es
Sintiendo llena la bolsa, Eugenio se irrit?.
fr
En se sentant le gousset plein, Eug?ne se mutina.
en
Eugene, conscious of that money in his pocket, grew rebellious.
eu
-Zaude apur batez, otoi, erran zion Vautrini zeina, bere kafearen azken xurrutak ahoan dastatu ondoan, jalgitzeko altxatzen baitzen.
es
-Hacedme el favor de aguardar-dijo a Vautrin, que se levantaba para salir despu?s de haber saboreado los ?ltimos sorbos de caf?.
fr
-Faites-moi le plaisir d'attendre, dit-il ? Vautrin qui se levait pour sortir apr?s avoir savour? les derni?res gorg?es de son caf?.
en
"Be so good as to wait a moment," he said to Vautrin, as the latter rose, after slowly emptying his coffee-cup, sip by sip.
eu
-Zergatik? ihardetsi zuen berrogei urteko gizonak bere kapela hegi-nasaia jantzi eta burdinazko makila bat hartuz, zeinarekin zirimolak egiteko ohitura baitzuen mila ohoinek erasan beldurrak ez zegokeen gizon baten gisan.
es
-?Por qu?? -respondi? el cuarent?n, poni?ndose su sombrero de anchas alas y cogiendo un bast?n de hierro con el que a menudo hac?a molinetes como un hombre que no hubiera temido verse asaltado por cuatro ladrones.
fr
-Pourquoi? r?pondit le quadrag?naire en mettant son chapeau ? larges bords et prenant une canne en fer avec laquelle il faisait souvent des moulinets en homme qui n'aurait pas craint d'?tre assailli par quatre voleurs.
en
"What for?" inquired the older man, as he put on his large-brimmed hat and took up the sword-cane that he was wont to twirl like a man who will face three or four footpads without flinching. "I will repay you in a minute," returned Eugene.
eu
-Dirua behar dizut itzuli, ihardetsi zuen Rastignacek moltsa bat laxatuz berehala, eta ehun eta berrogei libera kontatuz andere Vauquerentzat.
es
-Voy a devolveros el dinero-dijo Rastignac, que deshizo en seguida una de las bolsas y entreg? ciento cuarenta francos a la se?ora Vauquer-.
fr
-Je vais vous rendre, reprit Rastignac qui d?fit promptement un sac et compta cent quarante francs ? madame Vauquer.
en
He unsealed one of the bags as he spoke, counted out a hundred and forty francs, and pushed them towards Mme. Vauquer.
eu
Kontu garbiek adiskide onak egiten dituzte, erran zion alarguntsari.
es
Las buenas cuentas hacen los buenos amigos-dijo a la viuda-.
fr
Les bons comptes font les bons amis, dit-il ? la veuve.
en
"Short reckonings make good friends" he added, turning to the widow;
eu
Kito gaude urtezaharrak artio.
es
Estamos en paz hasta el d?a de San Silvestre.
fr
Nous sommes quittes jusqu'? la Saint-Sylvestre.
en
"that clears our accounts till the end of the year.
eu
Kanbia iezazkidazu ehun sos hauek.
es
Cambiadme estos cien escudos.
fr
Changez-moi ces cent sous.
en
Can you give me change for a five-franc piece?"
eu
-Kontu garbiek adiskide onak egiten dituzte, errepikatu zuen Poiretek Vautrini so eginez.
es
-Los buenos amigos hacen las buenas cuentas-repiti? Poiret mirando a Vautrin.
fr
-Les bons amis font les bons comptes, r?p?ta Poiret en regardant Vautrin.
en
"Good friends make short reckonings," echoed Poiret, with a glance at Vautrin.
aurrekoa | 133 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus