Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
-Kontu garbiek adiskide onak egiten dituzte, errepikatu zuen Poiretek Vautrini so eginez.
es
-Los buenos amigos hacen las buenas cuentas-repiti? Poiret mirando a Vautrin.
fr
-Les bons amis font les bons comptes, r?p?ta Poiret en regardant Vautrin.
en
"Good friends make short reckonings," echoed Poiret, with a glance at Vautrin.
eu
-Hementxe dauzkazu hogei sos, erran zuen Rastignacek esfinge ileordedunari txanpon bat luzatuz.
es
-Aqu? ten?is veinte sueldos-dijo Rastignac entregando una moneda a la esfinge con peluca.
fr
-Voici vingt sous, dit Rastignac en tendant une pi?ce au sphinx en perruque.
en
"Here is your franc," said Rastignac, holding out the coin to the sphinx in the black wig.
eu
-Irudi du lotsak-edo zaudela eni zerbait zor izateaz? erran zuen Vautrinek behako barrundatzaile bat tinkatuz mutil gaztearen ariman zeinari jaurtiki baitzion irri?o trufari eta diogeniko horietako bat, Eug?ne ehun aldiz haserretzear jarri zutenetakoa.
es
-Dir?ase que ten?is miedo de deberme algo-exclam? Vautrin lanzando una mirada adivinadora al alma del joven, a quien dirigi? una de aquellas sonrisas filos?ficas con las que Eugenio estuvo cien veces a punto de enfadarse.
fr
-On dirait que vous avez peur de me devoir quelque chose? s'?cria Vautrin en plongeant un regard divinateur dans l'?me du jeune homme auquel il jeta un de ces sourires goguenards et diog?niques desquels Eug?ne avait ?t? sur le point de se f?cher cent fois.
en
"Any one might think that you were afraid to owe me a trifle," exclaimed this latter, with a searching glance that seemed to read the young man's inmost thoughts; there was a satirical and cynical smile on Vautrin's face such as Eugene had seen scores of times already;
eu
-Baina...
es
-Pues.
fr
-Mais...
en
"Well...
eu
bai, erantzun zuen ikasleak, bi moltsak eskuan zeuzkala eta bere gelarat joateko altxaturik.
es
, s?-respondi? el estudiante, que ten?a sus dos bolsas en la mano y se hab?a levantado para subir a su habitaci?n.
fr
oui, r?pondit l'?tudiant qui tenait ses deux sacs ? la main et s'?tait lev? pour monter chez lui.
en
so I am," he answered. He held both the bags in his hand, and had risen to go up to his room.
eu
Vautrin jalgitzera zihoan saloirat jotzen zuen atetik eta ikaslea ere bazihoan kanporat eskailera-zabalkorat ematen zuenetik.
es
Vautrin sal?a por la puerta que daba al sal?n y el estudiante se dispon?a a marcharse por la que daba acceso a la escalera.
fr
sortait par la porte qui donnait dans le salon et l'?tudiant se disposait ? s'en aller par celle qui menait sur le carr? de l'escalier.
en
Vautrin made as if he were going out through the sitting-room, and the student turned to go through the second door that opened into the square lobby at the foot of the staircase.
eu
-Jakin ezazu, Rastignacoramako jaun markesa, erraten didazuna ez dela preseski oso atsegina, erran zuen orduan Vautrinek saloiko ateari bultza egin eta ikasleaganat, hozki behatu zionaganat, etorriz.
es
-Sab?is, se?or marqu?s de Rastignacorama, que lo que me dec?s no es precisamente cort?s-dijo entonces Vautrin cerrando de golpe la puerta del sal?n y avanzando hacia el estudiante, el cual le mir? fr?amente.
fr
-Savez-vous, monsieur le marquis de Rastignacorama, que ce que vous me dites n'est pas exactement poli, dit alors Vautrin en fouettant la porte du salon et venant ? l'?tudiant qui le regarda froidement.
en
"Do you know, Monsieur le Marquis de Rastignacorama, that what you were saying just now was not exactly polite?" Vautrin remarked, as he rattled his sword-cane across the panels of the sitting-room door, and came up to the student.
eu
Rastignacek jangelako atea hertsi zuen, Vautrin berekin zeramala eskailera-barnerat, jangela sukaldetik banantzen zuen zabalkorat, non ate trinko bat bazegoen jardinerat eman eta gainaldean lauki luze bat burdinagez hornitua zuena.
es
Rastignac cerr? la puerta del comedor, llevando con ?l a Vautrin a la parte baja de la escalera, junto a una puerta que daba al jard?n.
fr
Rastignac ferma la porte de la salle ? manger, en emmenant avec lui Vautrin au bas de l'escalier, dans le carr? qui s?parait la salle ? manger de la cuisine, o? se trouvait une porte pleine donnant sur le jardin, et surmont?e d'un long carreau garni de barreaux en fer.
en
Rastignac looked coolly at Vautrin, drew him to the foot of the staircase, and shut the dining-room door.
eu
Han, ikasleak erran zuen bere sukaldetik ilkia zen Sylvieren aitzinean:
es
All? el estudiante dijo delante de Silvia, que sal?a de la cocina:
fr
L?, l'?tudiant dit devant Sylvie qui d?boucha de sa cuisine:
en
Sylvie came out of her kitchen, and Eugene chose that moment to say:
eu
-Vautrin jauna, ni ez naiz markesa, eta ez deritzait Rastignacorama.
es
-Se?or Vautrin, yo no soy marqu?s y no me llamo Rastignacorama.
fr
-Monsieur Vautrin, je ne suis pas marquis, et je ne m'appelle pas Rastignacorama.
en
"Monsieur Vautrin, I am not a marquis, and my name is not Rastignacorama."
eu
-Borrokatzera doaz, erran zuen andere?o Michonneauk ezaxolki.
es
-Van a batirse-dijo la se?orita Michonneau con aire indiferente.
fr
-Ils vont se battre, dit mademoiselle Michonneau d'un air indiff?rent.
en
"They will fight," said Mlle.
eu
-Borrokatzera!
es
-?Abatirse!
fr
-Se battre!
en
Michonneau, in an indifferent tone.
eu
errepikatu zuen Poiretek.
es
-repiti? Poiret.
fr
r?p?ta Poiret.
en
"Fight!" echoed Poiret.
eu
-Ezetz bada, erantzun zuen andere Vauquerek bere ezkutupila ferekatuz.
es
-No-dijo la se?ora Vauquer acariciando su mont?n de escudos.
fr
-Que non, r?pondit madame Vauquer en caressant sa pile d'?cus.
en
"Not they," replied Mme. Vauquer, lovingly fingering her pile of coins.
eu
-Hor doaz baina ezkien azpirat, oihukatu zuen andere?o Victorinek jardinerat so egiteko jaikiz. Mutil gaixo horrek arrazoi du baina.
es
-Pues ya se dirigen hacia los tilos-grit? la se?orita Victorina levant?ndose para mirar al jard?n-. Sin embargo, ese joven tiene raz?n.
fr
-Mais les voil? qui vont sous les tilleuls, cria mademoiselle Victorine en se levant pour regarder dans le jardin.
en
"But there they are under the lime-trees," cried Mlle. Victorine, who had risen so that she might see out into the garden.
eu
-Igan gaitezen, ene neskatxa maitea, erran zuen andere Couturek, afera horiek ez digute axola.
es
-Subamos, peque?a m?a-dijo la se?ora Couture-; esos asuntos no nos incumben.
fr
Ce pauvre jeune homme a pourtant raison.
en
"Poor young man! he was in the right, after all."
eu
Andere Couture eta Victorine jaiki zirelarik, buruz buru egin zuten, atean, Sylvie lodiarekin zeinak bidea zerratu baitzien.
es
Cuando la se?ora Couture y Victorina se levantaron, encontraron junto a la puerta a la gruesa Silvia que les cerraba el paso.
fr
-Remontons, ma ch?re petite, dit madame Couture, ces affaires-l? ne nous regardent pas.
en
"We must go upstairs, my pet," said Mme. Couture;
eu
-Zer pasatzen da baina? erran zuen kuzinersak.
es
-?Qu? hay, pues? -dijo-.
fr
Quand madame Couture et Victorine se lev?rent, elles rencontr?rent, ? la porte, la grosse Sylvie qui leur barra le passage.
en
"it is no business of ours." At the door, however, Mme.
eu
Vautrin jaunak erran dio Eug?ne jaunari:
es
El se?or Vautrin ha dicho al se?or Eugenio:
fr
-Quoi qui n'y a donc? dit-elle.
en
"What ever can have happened?" she said.
eu
"Orain neurtuko ditiagu geure indarrak!" Gero besotik hartu, eta hor dira biak orain gure orburuen gainean.
es
"?Expliqu?monos!" Luego le ha cogido del brazo y helos ah? que se dirigen hacia nuestras alcachofas.
fr
Monsieur Vautrin a dit ? monsieur Eug?ne: " Expliquons-nous!
en
"M. Vautrin said to M. Eugene, 'Let us have an explanation!' then he took him by the arm, and there they are, out among the artichokes."
eu
Une hartan Vautrin agertu zen.
es
En aquel momento apareci? Vautrin.
fr
" Puis il l'a pris par le bras, et les voil? qui marchent dans nos artichauts.
en
Vautrin came in while she was speaking.
eu
-Amatto Vauquer, erran zuen irribarretsu, ez zaitez deusez izi, ezkien azpirat noa neure pistolen frogatzera.
es
-Se?ora Vauquer-dijo sonriendo-, no os asust?is de nada.
fr
En ce moment Vautrin parut.-Maman Vauquer, dit-il en souriant, ne vous effrayez de rien, je vais essayer mes pistolets sous les tilleuls.
en
"Mamma Vauquer," he said smiling, "don't frighten yourself at all.
eu
-Oi!
es
Voy a probar mis pistolas bajo los tilos.
fr
-Oh!
en
I am only going to try my pistols under the lime-trees."
eu
jauna, erran zuen Victorinek eskuak bilduz, zergatik nahi duzu Eug?ne jauna hil?
es
-?Oh!, se?or-dijo Victorina juntando las manos-?Por qu? quer?is matar al se?or Eugenio?
fr
monsieur, dit Victorine en joignant les mains, pourquoi voulez-vous tuer monsieur Eug?ne?
en
monsieur," cried Victorine, clasping her hands as she spoke, "why do you want to kill M. Eugene?"
eu
Vautrinek bi urrats eman zituen gibelerat eta Victorineri so gelditu.
es
Vautrin dio dos pasos atr?s y contempl? a Victorina.
fr
Vautrin fit deux pas en arri?re et contempla Victorine.
en
Vautrin stepped back a pace or two, and gazed at Victorine.
eu
-Hara bertzea, erran zuen neskatila gaixoa ahalkearazi zuen ahots trufatzaile batez.
es
-Es una historia larga de contar-exclam? con voz burlona que hizo ruborizarse a la pobre muchacha-.
fr
-Autre histoire, s'?cria-t-il d'une voix railleuse qui fit rougir la pauvre fille.
en
"Oh! this is something fresh!" he exclaimed in a bantering tone, that brought the color into the poor girl's face.
eu
Ederra da, ezta, mutil gazte hori?
es
Es muy guapo ese mozo, ?verdad?
fr
Il est bien gentil, n'est-ce pas, ce jeune homme-l??
en
"You have given me a notion, my pretty child;
eu
segitu zuen.
es
-a?adi?-.
fr
reprit-il.
en
I will make you both happy."
eu
Ideia bat ematen didazu.
es
Me dais una idea.
fr
Vous me donnez une id?e.
en
Mme.
eu
Biak eginen zaituztet zoriontsuak, neskatxa eder hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Andere Couturek bere umezurtza besotik hartu eta bereganat erakarria zuen belarrirat ziotsala:
es
La se?ora Couture hab?a cogido por el brazo a su pupila y se la llev? de all? dici?ndole al o?do:
fr
Je ferai votre bonheur ? tous deux, ma belle enfant.
en
Couture laid her hand on the arm of her ward, and drew the girl away, as she said in her ear:
eu
-Baina, Victorine, zur eta lur uzten nauzu egun goizean.
es
-Pero Victorina, est?is inconcebible esta ma?ana.
fr
Madame Couture avait pris sa pupille par le bras et l'avait entra?n?e en lui disant ? l'oreille Mais, Victorine, vous ?tes inconcevable ce matin.
en
"Why, Victorine, I cannot imagine what has come over you this morning."
eu
-Ez dut nahi ene etxean inor tiroka ibiltzerik pistolekin, erran zuen andere Vauquerek.
es
-No quiero que se disparen tiros de pistola en mi casa-dijo la se?ora Vauquer-.
fr
-Je ne veux pas qu'on tire des coups de pistolet chez moi, dit madame Vauquer.
en
"I don't want any shots fired in my garden," said Mme. Vauquer.
eu
Barride guztiak iziarazi eta polizia etorrarazten baldin baduzue ere, tenore honetan gainera!
es
?No vay?is a asustar a todo el vecindario y hacer que venga la polic?a!
fr
N'allez-vous pas effrayer tout le voisinage et amener la police, ? c't'heure!
en
"You will frighten the neighborhood and bring the police up here all in a moment."
eu
-Ea, trankil, amatto Vauquer, erantzun zuen Vautrinek.
es
-Vamos, calma, se?ora Vauquer-respondi? Vautrin.
fr
Allons, du calme, maman Vauquer, r?pondit Vautrin.
en
"Come, keep cool, Mamma Vauquer," answered Vautrin.
eu
Tira, tira, batxe-batxe, tiralekurat joanen gara.
es
 
fr
 
en
"There, there; it's all right; we will go to the shooting-gallery."
eu
Rastignaci bildu zitzaion, zeina trebantziaz besotik hartu baitzuen:
es
Fue a reunirse con Rastignac, al que cogi? familiarmente del brazo.
fr
L?, l?, tout beau, nous irons au tir.
en
He went back to Rastignac, laying his hand familiarly on the young man's arm.
eu
-Frogatu izan banizu ere neure bala, hogeita hamabortz urratsetarat, bortz aldiz segidan kokatzen dudala bateko pika baten erdian, erran zion, horrek ez lizuke zeure kuraia kenduko.
es
-Aun cuando os demostrase que a treinta y cinco pasos meto cinco veces seguidas mi bala en un naipe-le dijo-, no perder?ais vuestro valor.
fr
Il rejoignit Rastignac, qu'il prit famili?rement par le bras:-Quand je vous aurais prouv? qu'? trente-cinq pas je mets cinq fois de suite ma balle dans un as de pique, lui dit-il, cela ne vous ?terait pas votre courage.
en
"When I have given you ocular demonstration of the fact that I can put a bullet through the ace on a card five times running at thirty-five paces," he said, "that won't take away your appetite, I suppose?
eu
Nago doi bat sumindurik ote zauden eta ergel baten atzera utziko ote zenukeen hiltzera zeure burua.
es
Me parec?is un testarudo, y os har?ais matar como un imb?cil.
fr
Vous m'avez l'air d'?tre un peu rageur, et vous vous feriez tuer comme un imb?cile.
en
You look to me to be inclined to be a trifle quarrelsome this morning, and as if you would rush on your death like a blockhead."
eu
-Gibel egiten duzu, erran zuen Eug?nek.
es
-Retroced?is-dijo Eugenio.
fr
-Vous reculez, dit Eug?ne.
en
"Do you draw back?" asked Eugene.
eu
-Ez nazazula amorraraz, ihardetsi zuen Vautrinek.
es
-No me calent?is la bilis-repuso Vautrin-.
fr
-Ne m'?chauffez pas la bile, r?pondit Vautrin.
en
"Don't try to raise my temperature," answered Vautrin, "it is not cold this morning.
eu
Egun goizean ez du hotzik egiten, zatoz hemen jartzera, erran zuen berde-kolorez tindatu aulkiak erakutsiz.
es
Esta ma?ana no hace fr?o; venid a sentaros conmigo all? abajo-dijo se?alando las sillas pintadas de verde-.
fr
Il ne fait pas froid ce matin, venez nous asseoir l?-bas, dit-il en montrant les si?ges peints en vert.
en
Let us go and sit over there," he added, pointing to the green-painted garden seats;
eu
Han ez digu inork adituko.
es
All? nadie nos oir?.
fr
L?, personne ne nous entendra.
en
"no one can overhear us.
eu
Zurekin hitz egin beharra dut.
es
Tengo que hablar con vos.
fr
J'ai ? causer avec vous.
en
I want a little talk with you.
eu
Mutil gazte txintxo bat zara, gaizkirik desira ez diodana.
es
Sois un jovencito al que no quiero mal.
fr
Vous ?tes un bon petit jeune homme auquel je ne veux pas de mal.
en
You are not a bad sort of youngster, and I have no quarrel with you.
eu
Maite zaitut, ala Tromp...
es
?Os aprecio, a fe de Vautrin!
fr
Je vous aime, foi de Tromp...
en
I like you, take Trump-- (confound it!)-- take Vautrin's word for it.
