Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoa erregutzen zuen aitari begiak ireki ziezazkion; anaiaren bihotza samur zezan, eta salatu gabe haien alde egiten zuen otoitz.
es
Rogaba a Dios que abriera los ojos de su padre, que ablandase el coraz?n de su hermano, y rezaba por ellos sin acusarlos.
fr
Elle suppliait Dieu de dessiller les yeux de son p?re, d'attendrir le coeur de son fr?re, et priait pour eux sans les accuser.
en
yet she prayed to God to unseal her father's eyes and to soften her brother's heart, and no accusations mingled with her prayers.
eu
Andere Couturek eta andere Vauquerek ez zuten irainen hiztegian hitzik aski edireten jokabide anker horren kalifikatzeko.
es
La se?ora Couture y la se?ora Vauquer no encontraban en el diccionario bastantes injurias para calificar este b?rbaro proceder.
fr
Madame Couture et madame Vauquer ne trouvaient pas assez de mots dans le dictionnaire des injures pour qualifier cette conduite barbare.
en
Mme. Couture and Mme. Vauquer exhausted the vocabulary of abuse, and failed to find words that did justice to the banker's iniquitous conduct;
eu
Milioidun hori madarikatzen zutelarik, Victorinek ele eztiak erraten zituen, basa-urzo zaurituak, zeinaren minezko heiagorak oraindik ere amodioa adierazten baitu, egiten duen kantuaren irudikoak.
es
Cuando ellas maldec?an a aquel millonario infame, Victorina dejaba o?r palabras dulces, parecidas al canto de la paloma torcaz herida, cuyo grito de dolor expresa a?n el temor.
fr
Quand elles maudissaient ce millionnaire inf?me, Victorine faisait entendre de douces paroles, semblables au chant du ramier bless?, dont le cri de douleur exprime encore l'amour.
en
but while they heaped execrations on the millionaire, Victorine's words were as gentle as the moan of the wounded dove, and affection found expression even in the cry drawn from her by pain.
eu
Eug?ne de Rastignacek aurpegi erabat hegoaldetarra zuen, larrua zuri, ilea beltz, begiak urdin.
es
Eugenio de Rastignac pose?a un rostro muy meridional, la tez blanca, cabellos negros, ojos azules.
fr
Eug?ne de Rastignac avait un visage tout m?ridional, le teint blanc, des cheveux noirs, des yeux bleus.
en
Eugene de Rastignac was a thoroughly southern type; he had a fair complexion, blue eyes, black hair.
eu
Haren trakak, haren moldeek, haren ohiko jarrerak bere lehen hezkuntzan gustu oneko tradizioak baizik bildu ez dituen familia noble bateko semea salatzen zuten.
es
Sus maneras, su actitud habitual denotaban al hijo de una familia noble, en la que la educaci?n primera s?lo hab?a comportado tradiciones de buen gusto.
fr
Sa tournure, ses mani?res, sa pose habituelle d?notaient le fils d'une famille noble, o? l'?ducation premi?re n'avait comport? que des traditions de bon go?t.
en
In his figure, manner, and his whole bearing it was easy to see that he had either come of a noble family, or that, from his earliest childhood, he had been gently bred.
eu
Arropa zuhurki erabiltzen bazuen, egun arruntetan artean ere iragan urteko jantziak paratzen bazituen, hala ere bazekien noizean behin gizon gazte dotoreen gisan etxetik jalgitzen.
es
Aunque trataba muy bien sus trajes, aunque durante los d?as laborables acababa de gastar las prendas de vestir del a?o anterior, sin embargo, algunas veces pod?a salir vestido como un joven elegante.
fr
S'il ?tait m?nager de ses habits, si les jours ordinaires il achevait d'user les v?tements de l'an pass?, n?anmoins il pouvait sortir quelquefois mis comme l'est un jeune homme ?l?gant.
en
If he was careful of his wardrobe, only taking last year's clothes into daily wear, still upon occasion he could issue forth as a young man of fashion.
eu
Xenila zahar bat, maripolis ttar bat, ikasleen gorbata ziztrin, histu, gaizki lotua, araberako galtzak eta bota zolaberrituak eramaten zituen gehienetan.
es
Generalmente llevaba una levita vieja, un mal chaleco, la corbata negra, ra?da, mal anudada, del estudiante, un pantal?n que hac?a juego con todo lo anterior, y unas botas remendadas.
fr
Ordinairement il portait une vieille redingote, un mauvais gilet, la m?chante cravate noire, fl?trie, mal nou?e de l'Etudiant, un pantalon ? l'avenant et des bottes ressemel?es.
en
Ordinarily he wore a shabby coat and waistcoat, the limp black cravat, untidily knotted, that students affect, trousers that matched the rest of his costume, and boots that had been resoled.
eu
Bi pertsonaia horien eta bertze guztien artean, Vautrin, papiloteak tindatzen zituen berrogei urteko gizona, bat zitekeen iraganbide gisa.
es
Entre estos dos personajes y los otros, Vautrin, el hombre de cuarenta a?os, el de las patillas te?idas, serv?a de transici?n.
fr
Entre ces deux personnages et les autres, Vautrin, l'homme de quarante ans, ? favoris peints, servait de transition.
en
Vautrin (the man of forty with the dyed whiskers) marked a transition stage between these two young people and the others.
eu
Herriak hauxe erraten ohi du hura bezalako gizasemeak ikusirik:
es
Era uno de esos hombres de los que dice la gente:
fr
Il ?tait un de ces gens dont le peuple dit:
en
He was the kind of man that calls forth the remark:
eu
Horra gizon puska! Besagainak zabalak zituen, bulartsua soina, ageriak giharrak, eskuak lodi, sendo eta hatzezurretan ile-sorta trinko eta gorri bizi-bizi batzuek bortizki markatuak.
es
"?He ah? un buen mozo!" Ten?a anchas las espaldas, el pecho bien desarrollado, los m?sculos bien marcados, manos compactas, cuadradas y bien marcadas en las falanges de los dedos por ramilletes de pelos de un color rubio ardiente.
fr
Voil? un fameux gaillard! Il avait les ?paules larges, le buste bien d?velopp?, les muscles apparents, des mains ?paisses, carr?es et fortement marqu?es aux phalanges par des bouquets de poils touffus et d'un roux ardent.
en
"He looks a jovial sort!" He had broad shoulders, a well-developed chest, muscular arms, and strong square-fisted hands;
eu
Haren aurpegiak, zimur goiztiar batzuek arrailduak, haren molde malgu eta guriek gezurtatzen zituzten gogortasun-zeinuak eskaintzen zituen.
es
Su rostro, surcado por arrugas prematuras, ofrec?a se?ales de dureza que estaban desmentidas por sus maneras ?giles.
fr
Sa figure, ray?e par des rides pr?matur?es, offrait des signes de duret? que d?mentaient ses mani?res souples et liantes.
en
the joints of his fingers were covered with tufts of fiery red hair. His face was furrowed by premature wrinkles;
eu
Haren baxu-ahotsa, haren alegrantzia zakarrarekin bat zetorrena, ez zen bat ere gozagaitza.
es
Su voz, de bajo, en armon?a con su car?cter alegre, no resultaba en modo alguno desagradable.
fr
Sa voix de basse-taille, en harmonie avec sa grosse gaiet?, ne d?plaisait point.
en
there was a certain hardness about it in spite of his bland and insinuating manner.
eu
Gisakoa eta irribera genuen.
es
Era amable y risue?o.
fr
Il ?tait obligeant et rieur.
en
His bass voice was by no means unpleasant, and was in keeping with his boisterous laughter.
eu
Sarrailaren bat gaizki ibiliz geroz, laster batean zuen desmuntatua, antolatua, olioztatua, limatua, berriz osatua, zioela:
es
Si una cerradura funcionaba mal, pronto la hab?a desmontado, arreglado y vuelto a montar, diciendo: "Esto es cosa m?a."
fr
Si quelque serrure allait mal, il l'avait bient?t d?mont?e, rafistol?e, huil?e, lim?e, remont?e, en disant: ?a me conna?t.
en
if anything went wrong with one of the locks, he would soon unscrew it, take it to pieces, file it, oil and clean and set it in order, and put it back in its place again;
eu
"Hauxe duk enea.,, Dena ezagutzen zuen gainera, itsasontziak, itsasoak, Frantzia, estranjeria, aferak, gizonak, gertakariak, legeak, hotelak eta presondegiak.
es
Por otra parte, todo lo conoc?a: los barcos, el mar, Francia, el extranjero, los negocios, los hombres, los acontecimientos, las leyes, los hoteles y las prisiones.
fr
" Il connaissait tout d'ailleurs, les vaisseaux, la mer, la France, l'?tranger, les affaires, les hommes, les ?v?nements, les lois, les h?tels et les prisons.
en
"I am an old hand at it," he used to say. Not only so, he knew all about ships, the sea, France, foreign countries, men, business, law, great houses and prisons,-- there was nothing that he did not know.
eu
Norbait sobera kexu agertuz geroz, berehala eskainiko zizkion bere zerbitzuak.
es
Era muy servicial.
fr
Si quelqu'un se plaignait par trop, il lui offrait aussit?t ses services.
en
He had several times lent money to Mme.
eu
Behin baino gehiagotan prestatu izan zien dirurik Andere Vauqueri eta zenbait apopilori;
es
Hab?a prestado varias veces dinero a la se?ora Vauquer y a algunos hu?spedes;
fr
Il avait pr?t? plusieurs fois de l'argent ? madame Vauquer et ? quelques pensionnaires;
en
Vauquer, or to the boarders;
eu
baina haren zordunek nahiago izanen zuten hil dirua hari bihurtu gabe egon baino, izan ere, bere on itxura gorabehera, hainbertzetaraino iziarazten zuen jendea bere behako sakon eta bipil-bipilaz.
es
pero las personas a quienes favorec?a antes morir?an que dejar de devolverle lo que les hab?a prestado, tan grande era el temor que su mirada profunda y resuelta inspiraba a pesar de su aire ben?volo.
fr
mais ses oblig?s seraient morts plut?t que de ne pas le lui rendre, tant, malgr? son air bonhomme, il imprimait de crainte par un certain regard profond et plein de r?solution.
en
but, somehow, those whom he obliged felt that they would sooner face death than fail to repay him; a certain resolute look, sometimes seen on his face, inspired fear of him, for all his appearance of easy good-nature.
eu
Nola jaurtikitzen zuen tu-zirrizta bat, hala gaztigatzen zuen odol-hotz izikaitz bat, kinka larri batetik jalgitzeko norbait hilarazi beharraren aitzinean gibelarazi behar ez zukeena.
es
Por el modo de escupir denotaba una sangre fr?a imperturbable que no hab?a de hacerle retroceder ante un crimen con tal de salir de una situaci?n equ?voca.
fr
A la mani?re dont il lan?ait un jet de salive, il annon?ait un sang-froid imperturbable qui ne devait pas le faire reculer devant un crime pour sortir d'une position ?quivoque.
en
In the way he spat there was an imperturbable coolness which seemed to indicate that this was a man who would not stick at a crime to extricate himself from a false position.
eu
Juje zorrotz baten antzera, haren begia gauza guztien, kontzientzia guztien, sentimendu guztien barnerat joaten bide zen.
es
Cual juez severo, sus ojos parec?an ir al fondo de todas las cuestiones, de todas las conciencias, de todos los sentimientos.
fr
Comme un juge s?v?re, son oeil semblait aller au fond de toutes les questions, de toutes les consciences, de tous les sentiments.
en
His eyes, like those of a pitiless judge, seemed to go to the very bottom of all questions, to read all natures, all feelings and thoughts.
eu
Haren ohiturak ziren gosaldu ondoan jalgitzea, bazkaltzeko itzultzea, arratsalde guztian hor gaindi ibiltzea eta gauerdi alderat etxeratzea, andere Vauquerek emanikako basa-giltza batez lagundurik.
es
Sus costumbres consist?an en salir despu?s de desayunar, regresar para comer, ausentarse toda la tarde y volver hacia medianoche, con ayuda de una ganz?a que le hab?a confiado la se?ora Vauquer.
fr
Ses moeurs consistaient ? sortir apr?s le d?jeuner, ? revenir pour d?ner, ? d?camper pour toute la soir?e, et ? rentrer vers minuit, ? l'aide d'un passe-partout que lui avait confi? madame Vauquer.
en
His habit of life was very regular; he usually went out after breakfast, returning in time for dinner, and disappeared for the rest of the evening, letting himself in about midnight with a latch key, a privilege that Mme.
eu
Hark bakarrik gozatzen zuen abantaila horretaz.
es
S?lo ?l gozaba de este favor.
fr
Lui seul jouissait de cette faveur.
en
Vauquer accorded to no other boarder.
eu
Baina alarguntsarekin ongien moldatzen zena ere bazen, zeina gerritik atxikiz amatto deitzen baitzuen, guti konprenitu gabeko lausengua bera!
es
Pero tambi?n ?l era quien se hallaba en mejores relaciones con la viuda, a la que llamaba mam?, cogi?ndola por el talle, halago que la gente comprend?a muy poco.
fr
Mais aussi ?tait-il au mieux avec la veuve, qu'il appelait maman en la saisissant par la taille, flatterie peu comprise!
en
But then he was on very good terms with the widow; he used to call her "mamma," and put his arm round her waist, a piece of flattery perhaps not appreciated to the full!
eu
Andere gaixoari erraza irudituko zitzaion hori, baina Vautrin zen besoak behar bezain luze zituen bakarra zirkunferentzia handi haren inguratu ahal izateko.
es
La buena mujer cre?a que era cosa f?cil, mientras que s?lo Vautrin ten?a en realidad los brazos lo suficientemente largos para apretar aquella pesada circunferencia.
fr
La bonne femme croyait la chose encore facile, tandis que Vautrin seul avait les bras assez longs pour presser cette pesante circonf?rence.
en
The worthy woman might imagine this to be an easy feat; but, as a matter of fact, no arm but Vautrin's was long enough to encircle her.
eu
Haren izaeraren ezaugarri bat zen hilabete oro jeneroski hamabortz libera ordaintzea otordu-ondokotzat hartzen zuen gloriarentzat.
es
Un rasgo de su car?cter era el de pagar generosamente quince francos al mes por un suplemento en el postre.
fr
Un trait de son caract?re ?tait de payer g?n?reusement quinze francs par mois pour le gloria qu'il prenait au dessert.
en
It was a characteristic trait of his generously to pay fifteen francs a month for the cup of coffee with a dash of brandy in it, which he took after dinner.
eu
Pariseko bizitzaren zurrunbiloek harrapaturikako gazte haiek, edo zuzenean ukitzen ez zituenaz soraio ageri ziren agure haiek, bezain azaleko ez ziren jendeak ez ziren kontentatuko Vautrinek eragiten zien inpresio zalantzazkoarekin.
es
Gente menos superficial que aquellos j?venes arrastrados por los torbellinos de la vida parisiense, o aquellos viejos indiferentes a quienes no les afectaba Vautrin.
fr
Des gens moins superficiels que ne l'?taient ces jeunes gens emport?s par les tourbillons de la vie parisienne, ou ces vieillards indiff?rents ? ce qui ne les touchait pas directement, ne se seraient pas arr?t?s ? l'impression douteuse que leur causait Vautrin.
en
Less superficial observers than young men engulfed by the whirlpool of Parisian life, or old men, who took no interest in anything that did not directly concern them, would not have stopped short at the vaguely unsatisfactory impression that Vautrin made upon them.
eu
Inguruan zituenen aferak jakin edo asmatzen zituen, aldiz inork ez zitzakeela haren pentsamenduak eta egitekoak igar.
es
Este sab?a o adivinaba los asuntos de aquellos que le rodeaban, mientras que nadie pod?a penetrar ni sus pensamientos ni sus ocupaciones.
fr
Il savait ou devinait les affaires de ceux qui l'entouraient, tandis que nul ne pouvait p?n?trer ni ses pens?es ni ses occupations.
en
He knew or guessed the concerns of every one about him; but none of them had been able to penetrate his thoughts, or to discover his occupation.
eu
Nahiz bere ontasun alegiazkoa, bere gisakotasun taigabea eta bere alegrantzia bertzeen eta bere arteko hesitzat eraikia zuen, maiz uzten zituen agertzera bere izaeraren osin izigarriak.
es
Aunque hubiera arrojado su aparente benevolencia, su constante complacencia y su alegr?a como una barrera entre los dem?s y ?l, a menudo dejaba traslucir la espantosa profundidad de su car?cter.
fr
Quoiqu'il e?t jet? son apparente bonhomie, sa constante complaisance et sa gaiet? comme une barri?re entre les autres et lui, souvent il laissait percer l'?pouvantable profondeur de son caract?re.
en
He had deliberately made his apparent good-nature, his unfailing readiness to oblige, and his high spirits into a barrier between himself and the rest of them, but not seldom he gave glimpses of appalling depths of character.
eu
Maiz, Juvenalen beteko ateraldi batek, eta zeinaren medioz irudi baitzuen atsegin zitzaiola legeei trufa egitea, goi-gizartearen zirikatzea, beroni sinetsaraztea ez zela bere buruarekin bat jokatzen, pentsarazi behar zukeen ezen bazuela bere baitan halako aihergoa gizartearen kontra, eta bazela bere bizitzaren zolan misterio bat artoski gordea.
es
A menudo una salida digna de Juvenal, con la que parec?a complacerse en burlarse de las leyes, fustigar a la alta sociedad y convencerla de inconsecuencia consigo misma, deb?a hacer suponer que guardaba rencor al estado social y que hab?a en el fondo de su vida alg?n misterio cuidadosamente oculto.
fr
Souvent une boutade digne de Juv?nal, et par laquelle il semblait se complaire ? bafouer les lois, ? fouetter la haute soci?t?, ? la convaincre d'incons?quence avec elle-m?me, devait faire supposer qu'il gardait rancune ? l'?tat social, et qu'il y avait au fond de sa vie un myst?re soigneusement enfoui.
en
He seemed to delight in scourging the upper classes of society with the lash of his tongue, to take pleasure in convicting it of inconsistency, in mocking at law and order with some grim jest worthy of Juvenal, as if some grudge against the social system rankled in him, as if there were some mystery carefully hidden away in his life.
eu
Ez jakinean beharbada, baten indarrak edo bertzearen edertasunak erakarria, andere?o Tailleferek berrogei urteko gizon horren eta ikasle gaztearen artean partekatzen zituen bere so ezkutuak, bere pentsamendu sekretuak;
es
Atra?da quiz?, sin saberlo, por la fuerza del uno o por la belleza del otro, la se?orita Taillefer repart?a sus miradas furtivas y sus pensamientos secretos entre aquel cuarent?n y el joven estudiante;
fr
Attir?e, peut-?tre ? son insu, par la force de l'un ou par la beaut? de l'autre, mademoiselle Taillefer partageait ses regards furtifs, ses pens?es secr?tes, entre ce quadrag?naire et le jeune ?tudiant;
en
Mlle. Taillefer felt attracted, perhaps unconsciously, by the strength of the one man, and the good looks of the other; her stolen glances and secret thoughts were divided between them;
eu
baina haietarik inork ez bide zuen amets egiten berarekin, nahiz bazitekeen egun batetik bertzerat halabeharrak bere heina aldatuko zion eta anderegai aberats bat bilakatuko.
es
pero ninguno de ellos parec?a pensar en ella, por m?s que de un d?a a otro el azar pudiera cambiar su situaci?n y hacer de ella un buen partido.
fr
mais aucun d'eux ne paraissait songer ? elle, quoique d'un jour ? l'autre le hasard p?t changer sa position et la rendre un riche parti.
en
but neither of them seemed to take any notice of her, although some day a chance might alter her position, and she would be a wealthy heiress.
eu
Bertzalde jende horietarik inork ez zuen astirik galtzen beraietako batek aipatu zorigaitzak gezurrezkoak ala egiazkoak zirenetz egiaztatzen.
es
Por otra parte, ninguna de aquellas personas se molestaba en comprobar si las desgracias alegadas por una de ellas eran falsas o verdaderas.
fr
D'ailleurs aucune de ces personnes ne se donnait la peine de v?rifier si les malheurs all?gu?s par l'une d'elles ?taient faux ou v?ritables.
en
For that matter, there was not a soul in the house who took any trouble to investigate the various chronicles of misfortunes, real or imaginary, related by the rest.
eu
Denek ere bazuten halako axolagabetasun mesfidantzaz nahasi bat elkarrekiko, batzuen eta bertzeen egoerek eragina bera.
es
Todas ten?an las unas para con las otras una indiferencia mezclada con una desconfianza que resultaba de sus situaciones respectivas.
fr
Toutes avaient les unes pour les autres une indiff?rence m?l?e de d?fiance qui r?sultait de leurs situations respectives.
en
Each one regarded the others with indifference, tempered by suspicion; it was a natural result of their relative positions.
eu
Bazekiten ez zirela gauza beren penen arintzeko, eta denek ere agortua zuten doluminen ontzia pena horien elkarri kontatuz.
es
Se sab?an impotentes para aliviar sus penas, y todas, al cont?rselas, hab?an agotado la copa de las condolencias.
fr
Elles se savaient impuissantes ? soulager leurs peines, et toutes avaient en se les contant ?puis? la coupe des condol?ances.
en
Practical assistance not one could give, this they all knew, and they had long since exhausted their stock of condolence over previous discussions of their grievances.
eu
Senar-emazte zaharrek bezala, deus ez zuten jadanik elkarri errateko.
es
Parecidas a viejos c?nyuges, ya no ten?an nada que decirse.
fr
Semblables ? de vieux ?poux, elles n'avaient plus rien ? se dire.
en
They were in something the same position as an elderly couple who have nothing left to say to each other.
eu
Ez zen beraz haien artean bertzerik gelditzen, baizik eta bizitza mekaniko baten harremanak, oliorik gabeko zirriken jokoa.
es
No les quedaba, pues, m?s que las relaciones de una vida mec?nica, el juego de unos engranajes sin aceite.
fr
Il ne restait donc entre elles que les rapports d'une vie m?canique, le jeu de rouages sans huile.
en
The routine of existence kept them in contact, but they were parts of a mechanism which wanted oil.
eu
Denek ere behar zuten karrikan zuzen iragan itsu baten aitzinean, hunkitu gabe entzun ezbehar baten kontakizuna, eta heriotza batean miseri arazo baten konponbidea ikusi zeinak hotz uzten baitzituen agoniarik ikaragarriaren alderat.
es
Todas deb?an pasar sin detenerse por delante de un ciego, escuchar sin emoci?n el relato de una desgracia, y ver en una muerte la soluci?n de un problema de miseria que les dejaba indiferentes ante la m?s terrible agon?a.
fr
Toutes devaient passer droit dans la rue devant un aveugle, ?couter sans ?motion le r?cit d'une infortune, et voir dans une mort la solution d'un probl?me de mis?re qui les rendait froides ? la plus terrible agonie.
en
There was not one of them but would have passed a blind man begging in the street, not one that felt moved to pity by a tale of misfortune, not one who did not see in death the solution of the all-absorbing problem of misery which left them cold to the most terrible anguish in others.
eu
Andere Vauquer zen arima desolatu horietan zoriontsuena, lander-etxe libro honetan jaun eta jabe bizi zena.
es
La m?s feliz de estas almas desoladas era la se?ora Vauquer, que se hallaba en la presidencia de aquel hospicio libre.
fr
La plus heureuse de ces ?mes d?sol?es ?tait madame Vauquer, qui tr?nait dans cet hospice libre.
en
The happiest of these hapless beings was certainly Mme. Vauquer, who reigned supreme over this hospital supported by voluntary contributions.
eu
Jardin tiki hori, isiltasunak eta hotzak, idorteak eta hezetasunak, estepa bat bezain eskerga egiten zutena, harentzat bakarrik zen zuhaizti alegera bat.
es
S?lo para ella aquel jardincillo, que el silencio y el fr?o, la sequ?a y la humedad hac?an vasto como una estepa, era un risue?o vergel.
fr
Pour elle seule ce petit jardin, que le silence et le froid, le sec et l'humide faisaient vaste comme un steppe, ?tait un riant bocage.
en
For her, the little garden, which silence, and cold, and rain, and drought combined to make as dreary as an Asian steppe, was a pleasant shaded nook;
eu
Etxe hori eta hits horrek, salmahaiko lizunaren urrina zuenak, harentzat bakarrik zuen atseginik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bereak zituen kaiola horiek.
es
S?lo para ella pose?a delicias aquella casa amarilla y sombr?a.
fr
Pour elle seule cette maison jaune et morne, qui sentait le vert-de-gris du comptoir, avait des d?lices.
en
the gaunt yellow house, the musty odors of a back shop had charms for her, and for her alone.
eu
Jatera ematen zien zigor betierekoetarat kondenatu galeriano horiei, larderia errespetatu bat baliaraziz haien gain.
es
Alimentaba a sus penados ejerciendo sobre ellos una autoridad respetada.
fr
Elle nourrissait ces for?ats acquis ? des peines perp?tuelles, en exer?ant sur eux une autorit? respect?e.
en
She fed those convicts condemned to penal servitude for life, and her authority was recognized among them.
eu
Non edirenen ote zuten izaki dohakabe horiek Parisen, berak ematen zien prezioan, janari sanorik, nahikorik, eta apartamentu bat zeina hala nahi izanez geroz, dotore edo eroso ezpada, bederen garbi eta osasuntsu bihur baitzezaketen?
es
?D?nde habr?an podido aquellos pobres seres encontrar en Par?s, por el precio que ella se los daba, unos alimentos sanos, suficientes, y un apartamento que ellos eran libres de convertir, si no en un apartamento elegante y c?modo, por lo menos limpio y salubre?
fr
O? ces pauvres ?tres auraient-ils trouv? dans Paris, au prix o? elle les donnait, des aliments sains, suffisants, et un appartement qu'ils ?taient ma?tres de rendre, sinon ?l?gant ou commode, du moins propre et salubre?
en
Where else in Paris would they have found wholesome food in sufficient quantity at the prices she charged them, and rooms which they were at liberty to make, if not exactly elegant or comfortable, at any rate clean and healthy?
eu
Injustizia nabarmen bat egin balu ere, biktimak kexatu gabe jasanen zuen.
es
Aunque ella se hubiera permitido una injusticia manifiesta, la v?ctima la habr?a soportado sin quejarse.
fr
Se f?t-elle permis une injustice criante, la victime l'aurait support?e sans se plaindre.
en
If she had committed some flagrant act of injustice, the victim would have borne it in silence.
eu
Halako bilkura batek, tikian, gizarte osoaren osagarriak eskaini behar eta eskaintzen zituen.
es
Una reuni?n parecida deb?a ofrecer y ofrec?a en miniatura los elementos de una sociedad completa.
fr
Une r?union semblable devait offrir et offrait en petit les ?l?ments d'une soci?t? compl?te.
en
Such a gathering contained, as might have been expected, the elements out of which a complete society might be constructed.
eu
Hamabi mahai-lagunen artean, ikastetxeetan bezala, munduan bezala, kreatura bazterreratu dohakabe bat kausitzen zen, arraileria guztiak bereganat biltzen zituen petzero bat.
es
Entre los dieciocho comensales se encontraba, como en los colegios, como en el mundo, una pobre criatura rechazada, sobre la que llov?an las bromas.
fr
Parmi les dix-huit convives il se rencontrait, comme dans les coll?ges, comme dans le monde, une pauvre cr?ature rebut?e, un souffre-douleur sur qui pleuvaient les plaisanteries.
en
And, as in a school, as in the world itself, there was among the eighteen men and women who met round the dinner table a poor creature, despised by all the others, condemned to be the butt of all their jokes.
eu
Bigarren urtearen hastapenean Eug?ne de Rastignacentzat irudi hori bilakatu zen nabarmenena artean ere bertze bi urtez bizikide izatera bortxaturik zegoen guztien artean.
es
Al comenzar el segundo a?o, esta figura convirti?se para Eugenio de Rastignac en la m?s destacada entre todas aquellas en medio de las cuales estaba condenado a vivir a?n dos a?os.
fr
Au commencement de la seconde ann?e, cette figure devint pour Eug?ne de Rastignac la plus saillante de toutes celles au milieu desquelles il ?tait condamn? ? vivre encore pendant deux ans.
en
At the beginning of Eugene de Rastignac's second twelvemonth, this figure suddenly started out into bold relief against the background of human forms and faces among which the law student was yet to live for another two years to come.
eu
Barregarri hori behialako fideogilea zen, Goriot zaharra, zeinaren buru gainerat pintore batek, historialariak bezala, taularen argi guztia eroraraziko baitzuen.
es
Esta figura era el antiguo fabricante de fideos, pap? Goriot, sobre cuya cabeza un pintor, como el historiador, proyecta toda la luz del cuadro.
fr
Ce Patiras ?tait l'ancien vermicellier, le p?re Goriot, sur la t?te duquel un peintre aurait, comme l'historien, fait tomber toute la lumi?re du tableau.
en
This laughing-stock was the retired vermicelli-merchant, Father Goriot, upon whose face a painter, like the historian, would have concentrated all the light in his picture.
aurrekoa | 133 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus