Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordaintzen ari ote zen orain gaztaro ahalkegabe eta plazerek trumilka erasanikako baten garaitiak ibiltariak uxatzen zituen zahartzaro batekin?
es
?Expiaba los triunfos de una juventud insolente que hab?a sido sustituida por una vejez ante la cual hu?an los transe?ntes?
fr
Expiait-elle les triomphes d'une jeunesse insolente au-devant de laquelle s'?taient ru?s les plaisirs par une vieillesse que fuyaient les passants?
en
Was she expiating the flaunting triumphs of a youth overcrowded with pleasures by an old age in which she was shunned by every passer-by?
eu
Behako zuriak hotz ematen zuen; aurpegi zimurtuak mehatxu egiten.
es
Su mirada daba escalofr?os, su rostro era amenazador.
fr
Son regard blanc donnait froid, sa figure rabougrie mena?ait.
en
her shriveled face seemed like a menace.
eu
Negua hurbildu ahala sasian kantuz ari den txitxarraren ahots ozena zuen.
es
Ten?a la voz estridente de una cigarra que grita en su mata al acercarse el invierno.
fr
Elle avait la voix clairette d'une cigale criant dans son buisson aux approches de l'hiver.
en
Her voice was like the shrill, thin note of the grasshopper sounding from the thicket when winter is at hand.
eu
Erraten zuen ezen gizon zahar baten, maskuriko katarro batek joaren eta dirurik ez zeukalakoan seme-alabek zapuztuaren, zaintzen aritu zela.
es
Dec?a haber cuidado a un se?or anciano aquejado de un catarro en la vejiga y abandonada por sus hijos, que la creyeron sin recursos.
fr
Elle disait avoir pris soin d'un vieux monsieur affect? d'un catarrhe ? la vessie et abandonn? par ses enfants, qui l'avaient cru sans ressource.
en
She said that she had nursed an old gentleman, ill of catarrh of the bladder, and left to die by his children, who thought that he had nothing left.
eu
Agure horrek mila liberako bizi-errenta utzi omen zion, oinordekoak aldian behin kentzera entseatzen zitzaizkiona gezurrak eta azpikeriak erabiliz.
es
Aquel viejo le hab?a legado mil francos de renta vitalicia, peri?dicamente disputados por los herederos, de cuyas calumnias era objeto.
fr
Ce vieillard lui avait l?gu? mille francs de rente viag?re, p?riodiquement disput?s par les h?ritiers, aux calomnies desquels elle ?tait en butte.
en
His bequest to her, a life annuity of a thousand francs, was periodically disputed by his heirs, who mingled slander with their persecutions.
eu
Grinen jokoak aurpegia birrindu zion arren, ehunean artean ere halako zuritasun eta finezi aztarnak ageri zitzaizkion, gorputzak zenbait edertasun-hondar atxikitzen zituela pentsarazten zutenak.
es
Aunque el juego de las pasiones hubiera causado estragos en su rostro, se hallaban todav?a en ?l vestigios de una blancura y de una delicadeza que permit?an suponer que el cuerpo conservaba algunos restos de belleza.
fr
Quoique le jeu des passions e?t ravag? sa figure, il s'y trouvait encore certains vestiges d'une blancheur et d'une finesse dans le tissu qui permettaient de supposer que le corps conservait quelques restes de beaut?.
en
In spite of the ravages of conflicting passions, her face retained some traces of its former fairness and fineness of tissue, some vestiges of the physical charms of her youth still survived.
eu
Poiret jauna mekanika gisako zerbait genuen.
es
El se?or Poiret era una especie de mec?nico.
fr
Monsieur Poiret ?tait une esp?ce de m?canique.
en
M. Poiret was a sort of automaton.
eu
Landareen Jardineko ibiltoki batean barna itzal gris bat irudi hura hedatzen ikustean, burua kasketa zahar menostu batez estalia, eskuan boli horituzko giderreko bere makila nekez atxikirik, bere xenilaren hegal histuen, galtzoi kasik hustu batzuk eta galtzerdi urdinez jantzi zangoak, gizon mozkortu batenak irudi dardaratzen zirenak, doi-doia gordetzen zituztenen, kulunkatzera utziz, bere maripolis zuri zikina eta mousselina trakets biribilkatuzko paparrekoa, bere indioilar lepoaren inguruan lotu gorbatarekin dongare, bat egiten zuena, erakutsiz, hamaika jendek galdetzen zuten beren baitan ea itzal txinatar hori Japheten semeen, Italiako Boulevarden alderrai dabiltzanen, arraza ausartekoa zenetz.
es
Al verle extenderse como una sombra gris a lo largo de una avenida del Jard?n Bot?nico, la cabeza cubierta con una vieja gorra, sosteniendo apenas en la mano su bast?n de pu?o de marfil amarillento, dejando flotar su levita que ocultaba mal un pantal?n casi vac?o, y unas piernas cubiertas con medias azules, mostrando su sucio chaleco blanco y su corbata mal anudada alrededor de su cuello de pavo, muchas personas se preguntaban si aquella sombra chinesca pertenec?a a la raza audaz de los hijos de Jafet que mariposean por el bulevar italiano.
fr
En l'apercevant s'?tendre comme une ombre grise le long d'une all?e au Jardin des Plantes, la t?te couverte d'une vieille casquette flasque, tenant ? peine sa canne ? pomme d'ivoire jauni dans sa main, laissant flotter les pans fl?tris de sa redingote qui cachait mal une culotte presque vide, et des jambes en bas bleus qui flageolaient comme celles d'un homme ivre, montrant son gilet blanc sale et son jabot de grosse mousseline recroquevill?e qui s'unissait imparfaitement ? sa cravate cord?e autour de son cou de dindon, bien des gens se demandaient si cette ombre chinoise appartenait ? la race audacieuse des fils de Japhet qui papillonnent sur le boulevard Italien.
en
He might be seen any day sailing like a gray shadow along the walks of the Jardin des Plantes, on his head a shabby cap, a cane with an old yellow ivory handle in the tips of his thin fingers; the outspread skirts of his threadbare overcoat failed to conceal his meagre figure; his breeches hung loosely on his shrunken limbs;
eu
Zer lanek kizkurtu ote zuen horrela?
es
?Qu? trabajo hab?a podido reducirle a tal estado?
fr
Quel travail avait pu le ratatiner ainsi?
en
the thin, blue-stockinged legs trembled like those of a drunken man;
eu
zer grinak belztu ote zion aurpegi erreboiltsua, zeinak, karikatura gisara marrazturik, gezurrezkoa emanen baitzukeen?
es
?Qu? pasi?n hab?a consumido su rostro?
fr
quelle passion avait bistr? sa face bulbeuse, qui, dessin?e en caricature, aurait paru hors du vrai?
en
What devouring kind of toil could have so shriveled him?
eu
Izan zenak ote?
es
?Qu? hab?a sido?
fr
Ce qu'il avait ?t??
en
What had he been?
eu
baina badaiteke Justizia Ministerioko enplegatu izan ote zen herio-zigorren obratzaileek beren horniduren ordainkizunak igortzen dituzten bulegoan: parrizidentzako belo beltzak, saskietako zahia, aihotzendako soka eta abar.
es
Quiz?s hab?a sido empleado en el Ministerio de Justicia, en la oficina a la que los ejecutores de obras env?an sus memorias de gastos, la cuenta de los suministros de velos negros para los parricidas, bramante para los cuchillos.
fr
mais peut-?tre avait-il ?t? employ? au Minist?re de la Justice, dans le bureau o? les ex?cuteurs des hautes oeuvres envoient leurs m?moires de frais, le compte des fournitures de voiles noirs pour les parricides, de son pour les paniers, de ficelle pour les couteaux.
en
Well, perhaps he had been part of the machinery of justice, a clerk in the office to which the executioner sends in his accounts,-- so much for providing black veils for parricides, so much for sawdust, so much for pulleys and cord for the knife.
eu
Badaiteke abere-hiltegi bateko atean kobratzaile izan ote zen, edo osasuneko inspektoreorde.
es
Quiz?s hab?a sido cobrador a la puerta de un matadero, o subinspector de higiene.
fr
Peut-?tre avait-il ?t? receveur ? la porte d'un abattoir, ou sous-inspecteur de salubrit?.
en
Or he might have been a receiver at the door of a public slaughter-house, or a sub-inspector of nuisances.
eu
Hots, irudi zuen gizon hori gure gizarte-errota handiaren astoetako bat izan zela, beren Bertrand-ak ere ezagutzen ez dituzten Sagu paristar horietako bat, ardatzen bat zeinaren inguruan itzulikatuak baitziren ezbehar edo lohikeria publikoak, hots, gizon horietako bat zeinengatik erraten baitugu, haien ikustean:
es
En fin, aquel hombre parec?a haber sido uno de aquellos asnos de nuestra gran noria social, un pivote alrededor del cual hab?an girado los infortunios o las suciedades p?blicas, en fin, uno de esos hombres de los que al verles decimos:
fr
Enfin, cet homme semblait avoir ?t? l'un des ?nes de notre grand moulin social, l'un de ces Ratons parisiens qui ne connaissent m?me pas leurs Bertrands, quelque pivot sur lequel avaient tourn? les infortunes ou les salet?s publiques, enfin l'un de ces hommes dont nous disons, en les voyant:
en
Indeed, the man appeared to have been one of the beasts of burden in our great social mill; one of those Parisian Ratons whom their Bertrands do not even know by sight; a pivot in the obscure machinery that disposes of misery and things unclean;
eu
beharrezkoak dira, alta.
es
"Es preciso, sin embargo, que haya tambi?n tipos as?.".
fr
Il en faut pourtant comme ?a .
en
one of those men, in short, at sight of whom we are prompted to remark that, "After all, we cannot do without them."
eu
Paris ederrak ez-ikusi irudi egiten die sufrikario moral zein fisikoez zuraildu irudi horiei.
es
El bello Par?s ignora esos rostros l?vidos de sufrimientos morales o f?sicos.
fr
Le beau Paris ignore ces figures bl?mes de souffrances morales ou physiques.
en
Stately Paris ignores the existence of these faces bleached by moral or physical suffering;
eu
Baina Paris egiazko itsasandi bat da. Jaurti ezazue zunda han barnerat, sekula ez duzue haren sakontasuna jakinen.
es
Pero Par?s es un verdadero oc?ano. Echad la sonda en ?l, y nunca llegar?is a conocer su profundidad.
fr
Mais Paris est un v?ritable oc?an. Jetez-y la sonde, vous n'en conna?trez jamais la profondeur.
en
but, then, Paris is in truth an ocean that no line can plumb.
eu
Kurri ezazue, deskriba ezazue!
es
Recorredlo, describidlo;
fr
quelque soin que vous mettiez ? le parcourir, ? le d?crire;
en
You may survey its surface and describe it;
eu
Nahi bezainbateko arta ezartzen duzuelarik ere haren kurritzen, haren deskribatzen;
es
por mucho cuidado que pong?is en recorrerlo, en describirlo;
fr
 
en
 
eu
itsaso horretako ikertzaileak nahi bezain ugariak eta interesatuak direlarik ere, beti aurkituko da toki bat ukigabea, antro ezezagun bat, loreak, perlak, munstroak, literaturan murgiltzen direnek aditu gabeko, ahantzirikako zerbait.
es
por muy numerosos que sean y por muy grande que sea el inter?s que tengan los exploradores de ese mar, siempre se encontrar? en ?l un lugar virgen, un antro desconocido, unas flores, unas perlas, monstruos, algo inaudito, olvidado por los buceadores literarios.
fr
quelque nombreux et int?ress?s que soient les explorateurs de cette mer, il s'y rencontrera toujours un lieu vierge, un antre inconnu, des fleurs, des perles, des monstres, quelque chose d'inou?, oubli? par les plongeurs litt?raires.
en
but no matter how numerous and painstaking the toilers in this sea, there will always be lonely and unexplored regions in its depths, caverns unknown, flowers and pearls and monsters of the deep overlooked or forgotten by the divers of literature.
eu
Andere Vauqueren etxea izigarrikeria bitxi horietako bat da.
es
La Casa Vauquer es una de esas monstruosidades curiosas.
fr
La Maison-Vauquer est une de ces monstruosit?s curieuses.
en
The Maison Vauquer is one of these curious monstrosities.
eu
Bi irudik sortzen zuten kontrast harrigarri bat apopiloen eta bezeroen ostearekin.
es
Dos figuras formaban all? un sorprendente contraste con la masa de los hu?spedes y de los habituales.
fr
Deux figures y formaient un contraste frappant avec la masse des pensionnaires et des habitu?s.
en
Two, however, of Mme. Vauquer's boarders formed a striking contrast to the rest.
eu
Nahiz Victorine Tailleferek klorosiak joak diren neskatila gazteenaren irudiko halako zuritasun erikorra bazuen, eta bere ohiko tristeziaz, bere uzkur-eiteaz, bere itxura dohakabe eta erkinaz bat egiten zuen taula horren azpia osatzen zuen sufrimendu orokorrarekin, hala ere aurpegia ez zuen zaharra, mugimenduak eta ahotsa bizkorrak zituen.
es
Aunque la se?orita Victorina Taillefer tuviera una blancura enfermiza parecida a la de las j?venes afectadas de clorosis, y aunque se uniera al sufrimiento general que constitu?a el fondo de este cuadro, por una tristeza habitual, por un aire taciturno, sin embargo, su rostro no era viejo, sus movimientos y su voz eran ?giles.
fr
Quoique mademoiselle Victorine Taillefer e?t une blancheur maladive semblable ? celle des jeunes filles attaqu?es de chlorose, et qu'elle se rattach?t ? la souffrance g?n?rale qui faisait le fond de ce tableau par une tristesse habituelle, par une contenance g?n?e, par un air pauvre et gr?le, n?anmoins son visage n'?tait pas vieux, ses mouvements et sa voix ?taient agiles.
en
Victorine Taillefer's face; and her unvarying expression of sadness, like her embarrassed manner and pinched look, was in keeping with the general wretchedness of the establishment in the Rue Nueve-Saint-Genevieve, which forms a background to this picture;
eu
Zorigaitz gazte horrek hostoak horiturikako zuhaixka bat irudi zuen, lursail desegoki batean berriki landatua bera.
es
Aquella joven calamidad parec?a un arbusto de hojas amarillentas, reci?n plantado en un terreno adverso.
fr
Ce jeune malheur ressemblait ? un arbuste aux feuilles jaunies, franchement plant? dans un terrain contraire.
en
but her face was young, there was youthfulness in her voice and elasticity in her movements.
eu
Haren begitarte zurigorriak, haren ile gorrailak, haren gerri argalegiak, egungo poetek Erdi Aroko estatua tikiei atzematen zieten edertasuna adierazten zuten.
es
Sus cabellos de un rubio oscuro y su cintura en exceso delgada expresaban aquella gracia que los poetas modernos encontraban en las estatuillas de la Edad Media.
fr
Sa physionomie rouss?tre, ses cheveux d'un blond fauve, sa taille trop mince, exprimaient cette gr?ce que les po?tes modernes trouvaient aux statuettes du Moyen Age.
en
This young misfortune was not unlike a shrub, newly planted in an uncongenial soil, where its leaves have already begun to wither.
eu
Haren begi gris belzkarek halako eztitasun, halako etsipen kristau bat adierazten zuten.
es
Sus ojos grises expresaban una dulzura, una resignaci?n cristianas.
fr
Ses yeux gris m?lang?s de noir exprimaient une douceur, une r?signation chr?tiennes.
en
The outlines of her figure, revealed by her dress of the simplest and cheapest materials, were also youthful.
eu
Haren jantzi xumeek, merke itxurakoek, gazte eiteak salatzen zituzten.
es
Sus vestidos sencillos, poco caros, revelaban formas juveniles.
fr
Ses v?tements simples, peu co?teux, trahissaient des formes jeunes.
en
and a sweet expression, a look of Christian resignation in the dark gray eyes.
eu
Polita zen justaposizioz.
es
Era linda por yuxtaposici?n.
fr
Elle ?tait jolie par juxtaposition.
en
She was pretty by force of contrast;
eu
Zoriontsu, xarmangarria izanen zen:
es
De haber sido feliz, habr?a sido encantadora:
fr
Heureuse, elle e?t ?t? ravissante:
en
if she had been happy, she would have been charming.
eu
zoriontasuna emakumeen poesia da, janzkera apaingarri duten bezalaxe.
es
la felicidad es la poes?a de las mujeres, tal como la "toilette" es el afeite.
fr
le bonheur est la po?sie des femmes, comme la toilette en est le fard.
en
Happiness is the poetry of woman, as the toilette is her tinsel.
eu
Dantzaldi bateko bozkarioak azal zurigorria aurpegi zurbil horretan islatu balio;
es
Si la alegr?a de un baile hubiera reflejado sus rosados matices sobre aquella cara p?lida;
fr
Si la joie d'un bal e?t refl?t? ses teintes ros?es sur ce visage p?le;
en
If the delightful excitement of a ball had made the pale face glow with color;
eu
bizitza dotore baten eztitasunak masaila jadanik zulatuxe horiek bete, gorritu balizkio;
es
si las dulzuras de una vida elegante hubieran llenado, hubieran te?ido de carm?n aquellas mejillas ya ligeramente sumidas;
fr
si les douceurs d'une vie ?l?gante eussent rempli, eussent vermillonn? ces joues d?j? l?g?rement creus?es;
en
if the delights of a luxurious life had brought the color to the wan cheeks that were slightly hollowed already;
eu
maitasunak begi triste horiek biziberritu balizkio, Victorine neskarik ederrenekin lehia zitekeen.
es
si el amor hubiera reanimado aquellos ojos tristes, Victorina habr?a podido competir con las m?s hermosas j?venes.
fr
si l'amour e?t ranim? ces yeux tristes, Victorine aurait pu lutter avec les plus belles jeunes filles.
en
if love had put light into the sad eyes, then Victorine might have ranked among the fairest;
eu
Emakumea bigarren aldikotz sortzen duen hura eskas zuen, zapiak eta amodiozko gutunak.
es
Le faltaba lo que crea por segunda vez a la mujer, los trapos y los billetes amorosos.
fr
Il lui manquait ce qui cr?e une seconde fois la femme, les chiffons et les billets doux.
en
but she lacked the two things which create woman a second time-- pretty dresses and love-letters.
eu
Haren bizitzak liburu baten gaia hornituko zuen.
es
Su historia habr?a suministrado tema para un libro.
fr
Son histoire e?t fourni le sujet d'un livre.
en
A book might have been made of her story.
eu
Aitak uste zuen bazituela arrazoiak haren ez onesteko, ez zuen bere ondoan eduki nahi, urteko seiehun libera baizik ez zizkion ematen, eta bere fortuna ezkutatua zuen berorren osorik semeari utzi ahal izateko.
es
Su padre cre?a tener razones para no reconocerla, neg?base a tenerla a su lado, no le conced?a m?s que seiscientos francos al a?o, y hab?a alterado su fortuna para poderla transmitir ?ntegramente a su hijo.
fr
Son p?re croyait avoir des raisons pour ne pas la reconna?tre, refusait de la garder pr?s de lui, ne lui accordait que six cents francs par an, et avait d?natur? sa fortune, afin de pouvoir la transmettre en entier ? son fils.
en
Her father was persuaded that he had sufficient reason for declining to acknowledge her, and allowed her a bare six hundred francs a year; he had further taken measures to disinherit his daughter, and had converted all his real estate into personalty, that he might leave it undivided to his son.
eu
Victorineren amaren, aspaldi etxerat etsiturik joan zitzaionaren, ahaide urrun, andere Couturek bere alaba bailitzan zaintzen zuen umezurtza.
es
Parienta lejana de la madre de Victorina, que en otro tiempo hab?a ido a morir de desesperaci?n a su casa, la se?ora Couture cuidaba de la hu?rfana como si fuera hija suya.
fr
Parente ?loign?e de la m?re de Victorine, qui jadis ?tait venue mourir de d?sespoir chez elle, madame Couture prenait soin de l'orpheline comme de son enfant.
en
Victorine's mother had died broken-hearted in Mme. Couture's house; and the latter, who was a near relation, had taken charge of the little orphan.
eu
Zorigaitzez Errepublikako armadetako Komisario-Manatzailearen alarguntsak ez zuen munduan bertzerik, bere alargunsaria eta bere bizisaria baino;
es
Desgraciadamente la viuda del comisario-ordenador de los ej?rcitos de la Rep?blica no pose?a en el mundo m?s que su viudedad y su pensi?n;
fr
Malheureusement la veuve du Commissaire-Ordonnateur des arm?es de la R?publique ne poss?dait rien au monde que son douaire et sa pension; elle pouvait laisser un jour cette pauvre fille, sans exp?rience et sans ressources, ? la merci du monde.
en
Unluckily, the widow of the commissary-general to the armies of the Republic had nothing in the world but her jointure and her widow's pension, and some day she might be obliged to leave the helpless, inexperienced girl to the mercy of the world.
eu
neskatila gazte hori, ez eskarmenturik eta ez eskuarterik zuena, munduaren eskupean ezar zezakeen egun batean.
es
pod?a un d?a dejar a aquella pobre criatura, sin experiencia y sin recursos, a merced del mundo.
fr
La bonne femme menait Victorine ? la messe tous les dimanches, ? confesse tous les quinze jours, afin d'en faire ? tout hasard une fille pieuse.
en
The good soul, therefore, took Victorine to mass every Sunday, and to confession once a fortnight, thinking that, in any case, she would bring up her ward to be devout.
eu
Andere onak igande oro eramaten zuen Victorine mezatarat, hamabortz egunean behin konfesatzera, zer gerta ere hartarik neska erlijiozale bat egiteko.
es
La buena mujer llevaba a Victorina a misa todos los dormingos, a confesar cada quince d?as, con objeto de hacer de ella una joven piadosa.
fr
Elle avait raison.
en
She was right; religion offered a solution of the problem of the young girl's future.
eu
Arrazoi zuen.
es
Ten?a raz?n.
fr
Les sentiments religieux offraient un avenir ? cet enfant d?savou?, qui aimait son p?re, qui tous les ans s'acheminait chez lui pour y apporter le pardon de sa m?re;
en
The poor child loved the father who refused to acknowledge her.
eu
Erlijiozaletasunak etorkizun bat eskaintzen zion ume zapuztu honi, aita maite zuenari, urte oro aitarenerat amaren barkazioaren eramatera joaten zenari; baina, urte oro ere, aitaren etxeko atearekin, gupidarik gabe hertsirik aurkitzen zuenarekin, buruzburu egiten zuenari.
es
Los sentimientos religiosos ofrec?an un porvenir a aquella pobre ni?a, que amaba a su padre, que cada a?o se dirig?a a su casa para llevar el perd?n de su madre, pero que todos los a?os encontraba la puerta de la casa paterna inexorablemente cerrada.
fr
mais qui, tous les ans, se cognait contre la porte de la maison paternelle, inexorablement ferm?e.
en
Once every year she tried to see him to deliver her mother's message of forgiveness, but every year hitherto she had knocked at that door in vain; her father was inexorable.
eu
Anaia, zuen ararteko bakarra, behin batez ere ez zitzaion laur urtean ikustera joan, eta ez zion inolako laguntzarik igortzen.
es
Su hermano, ?nico mediador, no hab?a ido ni una sola vez a verla en cuatro a?os, y no le enviaba ning?n recurso.
fr
Son fr?re, son unique m?diateur, n'?tait pas venu la voir une seule fois en quatre ans, et ne lui envoyait aucun secours.
en
Her brother, her only means of communication, had not come to see her for four years, and had sent her no assistance;
eu
Jainkoa erregutzen zuen aitari begiak ireki ziezazkion; anaiaren bihotza samur zezan, eta salatu gabe haien alde egiten zuen otoitz.
es
Rogaba a Dios que abriera los ojos de su padre, que ablandase el coraz?n de su hermano, y rezaba por ellos sin acusarlos.
fr
Elle suppliait Dieu de dessiller les yeux de son p?re, d'attendrir le coeur de son fr?re, et priait pour eux sans les accuser.
en
yet she prayed to God to unseal her father's eyes and to soften her brother's heart, and no accusations mingled with her prayers.
aurrekoa | 133 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus