Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizkondesa harenganat itzuli zen begi-kliskako batez mila esker emateko erakutsirikako zuhurtziagatik.
es
La vizcondesa volvi?se hacia ?l para dirigirle por su discreci?n mil gracias en un gui?o de ojos.
fr
La vicomtesse se retourna vers lui pour lui adresser sur sa discr?tion raille remerciements dans un clignement d'yeux.
en
The Vicomtesse turned to him, and the expression of her eyes thanked him a thousand times for his discretion.
eu
Lehen agerraldia bururatua zen.
es
El primer acto hab?a terminado.
fr
Le premier acte ?tait fini.
en
The first act came to an end just then.
eu
-Aski ezagutzen duzua Nucingeneko anderea Rastignaceko jaunaren hari aurkezteko?
es
-?Conoc?is lo suficiente a la se?ora de Nucingen para presentarle al se?or de Rastignac?
fr
-Vous connaissez assez madame de Nucingen pour lui pr?senter monsieur de Rastignac?
en
"Do you know Mme. de Nucingen well enough to present M.
eu
erran zion Ajudako jaunari.
es
-dijo al marqu?s de Ajuda.
fr
dit-elle au marquis d'Ajuda.
en
de Rastignac to her?" she asked of the Marquis d'Ajuda.
eu
-Atsegin handia emanen dio baina jaunaren ezagutzeak, erran zuen markesak.
es
-Estar? encantada de ver al caballero-dijo el marqu?s.
fr
-Mais elle sera charm?e de voir monsieur, dit le marquis.
en
"She will be delighted," said the Marquis.
eu
Portugaldar ederra jaiki zen, ikaslearen besoa hartu zuen, zeina begi-kliskako batez Nucingeneko anderearen ondorat bildu baitzen.
es
El apuesto portugu?s se levant?, tom? del brazo al estudiante, que en un abrir y cerrar de ojos se encontr? al lado de la se?ora de Nucingen.
fr
Le beau Portugais se leva, prit le bras de l'?tudiant, qui en un clin d'oeil se trouva aupr?s de madame de Nucingen.
en
The handsome Portuguese rose as he spoke and took the student's arm, and in another moment Eugene found himself in Mme. de Nucingen's box.
eu
-Andere baronesa, erran zuen markesak, ohore dut zuri Rastignaceko zaldunaren, Beaus?anteko anderearen lehengusuaren, aurkeztea.
es
-Se?ora baronesa-dijo el marqu?s-, tengo el honor de presentaros al caballero Eugenio de Rastignac, primo de la vizcondesa de Beaus?ant.
fr
-Madame la baronne, dit le marquis, j'ai l'honneur de vous pr?senter le chevalier Eug?ne de Rastignac, un cousin de la vicomtesse de Beaus?ant.
en
"Madame," said the Marquis, "I have the honor of presenting to you the Chevalier Eugene de Rastignac; he is a cousin of Mme. de Beauseant's.
eu
Hain diozu bihotz-zimiko bizia eragiten, non bere idoloarenganat hurbiltzen dudala nahi izan baitut haren zoriona osatu.
es
Le caus?is tan buena impresi?n, que he querido completar su felicidad acerc?ndole a su ?dolo.
fr
Vous faites une si vive impression sur lui, que j'ai voulu compl?ter son bonheur en le rapprochant de son idole.
en
You have made so deep an impression upon him, that I thought I would fill up the measure of his happiness by bringing him nearer to his divinity."
eu
Hitz horiek izan ziren erranak arraileri doinu-suerte batez zeinak errazago pasarazten baitzuen pentsamendu anker samarra, baina zeinak, ongi itxuraturik, sekula ez baitu emakume bat minberatzen.
es
Estas palabras fueron dichas con cierto acento de burla, que daban un aire algo brutal al pensamiento, pero de un modo que nunca desagrada a las mujeres.
fr
Ces mots furent dits avec un certain accent de raillerie qui en faisait passer la pens?e un peu brutale, mais qui, bien sauv?e, ne d?pla?t jamais ? une femme.
en
Words spoken half jestingly to cover their somewhat disrespectful import; but such an implication, if carefully disguised, never gives offence to a woman. Mme.
eu
Nucingeneko andereak irribarre egin zuen, eta bere senar jalgi berriaren tokia eskaini Eug?neri.
es
La se?ora de Nucingen sonri? y ofreci? a Eugenio el sitio de su marido, que acababa de salir.
fr
Madame de Nucingen sourit, et offrit ? Eug?ne la place de son mari, qui venait de sortir.
en
de Nucingen smiled, and offered Eugene the place which her husband had just left.
eu
-Ez naiz ausartzen enegandik hurbil geldi zaitezen proposatzera, jauna, erran zion.
es
-No me atrevo a proponeros que os qued?is a mi lado, caballero-le dijo-.
fr
-Je n'ose pas vous proposer de rester pr?s de moi, monsieur, lui dit-elle.
en
"I do not venture to suggest that you should stay with me, monsieur," she said.
eu
Beaus?anteko anderearen ondoan egoteko zoriona izanez geroz, han behar da gelditu.
es
Cuando se tiene la dicha de estar junto a la se?ora de Beaus?ant, uno no se mueve de all?.
fr
Quand on a le bonheur d'?tre aupr?s de madame de Beaus?ant, on y reste.
en
"Those who are so fortunate as to be in Mme. de Beauseant's company do not desire to leave it."
eu
-Baina, erran zion ahapetik Eug?nek, iruditzen zait, anderea, ene lehengusinaren gustua eginen badut, zugandik hurbil egonen naizela.
es
-Pero-le dijo en voz baja Eugenio-creo que, si quiero complacer a mi prima, me quedar? al lado de vos.
fr
-Mais, lui dit ? voix basse Eug?ne, il me semble, madame, que si je veux plaire ? ma cousine, je demeurerai pr?s de vous.
en
"Madame," Eugene said, lowering his voice, "I think that to please my cousin I should remain with you.
eu
Jaun markesa etorri aitzin, zutaz eta zure izate guztiaren bikaintasunaz ari ginen solasean, erran zuen ozenki.
es
Antes de que llegara el se?or marqu?s-a?adi? en voz alta-est?bamos hablando de la distinci?n de toda vuestra persona.
fr
Avant l'arriv?e de monsieur le marquis, nous parlions de vous et de la distinction de toute votre personne, dit-il ? haute voix.
en
Before my lord Marquis came we were speaking of you and of your exceedingly distinguished appearance," he added aloud.
eu
Ajudako jauna joan zen.
es
El se?or de Ajuda se retir?.
fr
Monsieur d'Ajuda se retira.
en
M. d'Ajuda turned and left them.
eu
-Zinez, jauna, dio baronesak, enekin geldituko zarea?
es
-?Verdaderamente, caballero-dijo la baronesa-, vais a quedaros conmigo?
fr
-Vraiment, monsieur, dit la baronne, vous allez me rester?
en
"Are you really going to stay with me, monsieur?" asked the Baroness.
eu
Elkar ezagutuko dugu beraz, lehendik ere banuen zure ezagutzeko desirarik biziena Restaudeko andereak emanik.
es
As? nos conoceremos, pues la se?ora de Restaud me hab?a inspirado ya el m?s vivo deseo de conoceros.
fr
Nous ferons donc connaissance, madame de Restaud m'avait d?j? donn? le plus vif d?sir de vous voir.
en
Mme. de Restaud told me about you, and has made me anxious to meet you."
eu
-Hagitz emakume faltsua da bada, ez nau bere etxean errezibitu nahi izan.
es
-Entonces es muy falsa, porque ha dado orden de que cuando vaya a su casa digan que no est?.
fr
-Elle est donc bien fausse, elle m'a fait consigner ? sa porte.
en
"She must be very insincere, then, for she has shut her door on me."
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
-Comment?
en
"What?"
eu
-Anderea, izanen dut horren arrazoia zuri errateko zintzotasuna; baina zeure induljentzia guztia eskatzen dizut halako sekretu baten jakinarazteko.
es
-Se?ora, no me atrevo a deciros la raz?n de ello, y reclamo toda vuestra indulgencia si he de revelaros tal secreto.
fr
-Madame, j'aurai la conscience de vous en dire la raison; mais je r?clame toute votre indulgence en vous confiant un pareil secret.
en
"Madame, I will tell you honestly the reason why; but I must crave your indulgence before confiding such a secret to you.
eu
Zure aita jaunaren auzoa naiz.
es
Yo soy vecino de vuestro se?or padre.
fr
Je suis le voisin de monsieur votre p?re.
en
I am your father's neighbor;
eu
Ez nekien Restaudeko anderea haren alaba zenik.
es
Ignoraba que la se?ora de Restaud fuera su hija.
fr
J'ignorais que madame de Restaud f?t sa fille.
en
I had no idea that Mme. de Restaud was his daughter.
eu
Hartaz la?o-la?oki mintzatzeko zuhurgabekeria egin dut, eta zure ahizpa anderea eta haren senarra haserrarazi ditut.
es
Comet? la imprudencia de hablar de ello muy inocentemente, y he molestado a vuestra se?ora hermana y a su marido.
fr
J'ai eu l'imprudence d'en parler fort innocemment, et j'ai f?ch? madame votre soeur et son mari.
en
I was rash enough to mention his name; I meant no harm, but I annoyed your sister and her husband very much.
eu
Ez zenezake asma zeinen gustu txarrekoa iruditu zaien Langeaiseko andere dukesari eta ene lehengusinari seme-alaben apostasia hori.
es
No podr?ais creer hasta qu? grado han encontrado de mal gusto esta apostas?a filial la se?ora duquesa de Langeais y mi prima.
fr
Vous ne sauriez croire combien madame la duchesse de Langeais et ma cousine ont trouv? cette apostasie filiale de mauvais go?t.
en
You cannot think how severely the Duchesse de Langeais and my cousin blamed this apostasy on a daughter's part, as a piece of bad taste.
eu
Gertakaria kontatu diet, txoralden pare egin dute irri.
es
Les cont? la escena y se rieron como locas.
fr
Je leur ai racont? la sc?ne, elles en ont ri comme des folles.
en
I told them all about it, and they both burst out laughing.
eu
Orduan izan zen, zu eta zure ahizparen artean parekotasun bat eginez, Beaus?anteko anderea biziki molde onez mintzatu zitzaidanean zutaz, eta erran zidanean zein bihotz-onekoa zinen ene auzoaren alderat, Goriot jaunaren alderat.
es
Fue entonces cuando, al trazar un paralelo entre vos y vuestra hermana, la se?ora de Beaus?ant me habl? de vos en t?rminos muy elogiosos y me dijo hasta qu? punto vos erais una hija excelente para el se?or Goriot.
fr
Ce fut alors qu'en faisant un parall?le entre vous et votre soeur, madame de Beaus?ant me parla en fort bons termes, et me dit combien vous ?tiez excellente pour mon voisin, monsieur Goriot.
en
Then Mme. de Beauseant made some comparison between you and your sister, speaking in high terms of you, and saying how very fond you were of my neighbor, M. Goriot.
eu
Nolaz, izan ere, ez zenuke maiteko?
es
?C?mo, en efecto, no habr?ais de amarle?
fr
Comment, en effet, ne l'aimeriez-vous pas?
en
And, indeed, how could you help loving him?
eu
Hain zaitu suharki adoratzen non jeloskorturik bainauka dagoenekotz.
es
Os adora tanto, que ya empiezo a sentir celos.
fr
il vous adore si passionn?ment que j'en suis d?j? jaloux.
en
He adores you so passionately that I am jealous already.
eu
Zutaz mintzatua gara egun goizean bi orduz.
es
Esta ma?ana hemos hablado de vos durante dos horas.
fr
Nous avons parl? de vous ce matin pendant deux heures.
en
We talked about you this morning for two hours.
eu
Gero, zure aitak kontatu didanaz bete-betea, egun arratsean ene lehengusinarekin afaltzean, erraten nion ezen ez zintezkeela amultsu bezain eder izan.
es
Luego, con la mente henchida de todo lo que vuestro padre me hab?a contado, esta tarde, comiendo con mi prima, yo le dec?a que no pod?ais ser tan hermosa como amante.
fr
Puis, tout plein de ce que votre p?re m'a racont?, ce soir en d?nant avec ma cousine, je lui disais que vous ne pouviez pas ?tre aussi belle que vous ?tiez aimante.
en
So this evening I was quite full of all that your father had told me, and while I was dining with my cousin I said that you could not be as beautiful as affectionate. Mme.
eu
Horren mirespen sutsua fagoratu nahiz inondik ere, Beuas?anteko andereak honat ekarri nau, hemen ikusiko zintuzkedala erraten zidala bere ohiko graziaz.
es
Queriendo sin duda favorecer tan c?lida admiraci?n, la se?ora de Beaus?ant me ha tra?do aqu?, dici?ndome con su gracia habitual que os ver?a.
fr
Voulant sans doute favoriser une si chaude admiration, madame de Beaus?ant m'a amen? ici, en me disant avec sa gr?ce habituelle que je vous y verrais.
en
de Beauseant meant to gratify such warm admiration, I think, when she brought me here, telling me, in her gracious way, that I should see you."
eu
-Nola, jauna, erran zuen bankariaren emazteak, eskerronik zor ote dizut bada jadanik?
es
-?C?mo, caballero!-dijo la mujer del banquero-, ?ya os debo gratitud?
fr
-Comment, monsieur, dit la femme du banquier, je vous dois d?j? de la reconnaissance?
en
"Then, even now, I owe you a debt of gratitude, monsieur," said the banker's wife.
eu
Bertze apur bat eta adiskide zaharrak izanen gara.
es
Un poco m?s, y quedaremos convertidos en viejos amigos.
fr
Encore un peu, nous allons ?tre de vieux amis.
en
"We shall be quite old friends in a little while."
eu
-Adiskidetasunak zugandik hurbil bat ere sentimendu arrunta izan behar ez duen arren, erran zuen Rastignacek, sekula ez dut zure adiskidea izan nahi.
es
-Aunque la amistad debe ser en vos un sentimiento poco vulgar-dijo Rastignac-, yo no quiero nunca ser vuestro amigo.
fr
-Quoique l'amiti? doive ?tre pr?s de vous un sentiment peu vulgaire, dit Rastignac, je ne veux jamais ?tre votre amie.
en
"Although a friendship with you could not be like an ordinary friendship," said Rastignac; "I should never wish to be your friend."
eu
Hasberriek erabiltzen ohi dituzten zozokeria estereotipatu horiek xarmantak iruditzen zaizkie beti emakumeei, eta hotzean irakurriak baizik ez dira landerrak.
es
Estas tonter?as estereotipadas para uso de principiantes parecen siempre encantadoras a las mujeres, y no resultan pobres m?s que le?das en fr?o.
fr
Ces sottises st?r?otyp?es ? l'usage des d?butants paraissent toujours charmantes aux femmes, et ne sont pauvres que lues ? froid.
en
Such stereotyped phrases as these, in the mouths of beginners, possess an unfailing charm for women, and are insipid only when read coldly;
eu
Mutil gazte baten zeinuak, mintzaerak, behakoak, balio asmaezinak ematen dizkiete.
es
El gesto, el acento, la mirada de un joven, les confieren incalculables valores.
fr
Le geste, l'accent, le regard d'un jeune homme, leur donnent d'incalculables valeurs.
en
for a young man's tone, glance and attitude give a surpassing eloquence to the banal phrases.
eu
Nucingeneko andereak xarmangarri atzeman zuen Rastignac.
es
La se?ora de Nucingen encontr? a Rastignac muy simp?tico.
fr
Madame de Nucingen trouva Rastignac charmant.
en
Mme. de Nucingen thought that Rastignac was adorable.
eu
Gero, emakume guztiek bezala, deus ere ezin erranez ikaslearena bezain gordinki eginikako galdeei, arras bertze gauza bati ihardetsi zion.
es
Luego, como todas las mujeres, al no poder decir nada a unas frases tan dr?sticamente expresadas por el estudiante, respondi? refiri?ndose a otra cosa:
fr
Puis, comme toutes les femmes, ne pouvant rien dire ? des questions aussi dr?ment pos?es que l'?tait celle de l'?tudiant, elle r?pondit ? une autre chose.
en
Then, woman-like, being at a loss how to reply to the student's outspoken admiration, she answered a previous remark.
eu
-Bai, ahizpak bere buruari kalte egiten dio jokatzen den bezala jokatuz aita gaixo honekin, guretzat egiazki jainko bat izan denarekin.
es
-S?, mi hermana se hace da?o a s? misma con la forma en que se comporta para con ese pobre padre, que realmente ha sido un dios para nosotras.
fr
-Oui, ma soeur se fait tort par la mani?re dont elle se conduit avec ce pauvre p?re, qui vraiment a ?t? pour nous un dieu.
en
"Yes, it is very wrong of my sister to treat our poor father as she does," she said; "he has been a Providence to us.
eu
Nucingeneko jaunak berak behar izan dit garbiki manatu aitaren goizez baizik ez ikusteko, pondu honetaz amore eman nezan.
es
Ha sido preciso que el se?or de Nucingen me ordenara que no viera a mi padre m?s que por la ma?ana, para que yo cediese en este punto.
fr
Il a fallu que monsieur de Nucingen m'ordonn?t positivement de ne voir mon p?re que le matin, pour que je c?dasse sur ce point.
en
It was not until M. de Nucingen positively ordered me only to receive him in the mornings that I yielded the point.
eu
Alabaina, zorigaiztokoa oso izan naiz luzaz hori dela kausa.
es
Pero mucho tiempo me he sentido desdichada por ello.
fr
Mais j'en ai longtemps ?t? bien malheureuse.
en
But I have been unhappy about it for a long while;
eu
Negar egiten nuen.
es
Lloraba.
fr
Je pleurais.
en
I have shed many tears over it.
eu
Bortxakeria horiek, ezkontzaren aberekerien ondoan etorriek, ene ezkon bizitza gehien goibeldu zuten arrazoietako bat izan dira.
es
Estas violencias, venidas despu?s de las brutalidades del matrimonio, fueron una de las razones que m?s perturbaron mi hogar.
fr
Ces violences, venues apr?s les brutalit?s du mariage, ont ?t? l'une des raisons qui troubl?rent le plus mon m?nage.
en
This violence to my feelings, with my husband's brutal treatment, have been two causes of my unhappy married life.
eu
Pariseko emakumerik zoriontsuena naiz eiki munduaren begietan, zorigaiztokoena baina izatez.
es
Ciertamente soy la mujer m?s feliz a los ojos del mundo, pero en realidad la m?s desventurada.
fr
Je suis certes la femme de Paris la plus heureuse aux yeux du monde, la plus malheureuse en r?alit?.
en
There is certainly no woman in Paris whose lot seems more enviable than mine, and yet, in reality, there is not one so much to be pitied.
eu
Erotzat hartuko nauzu zuri honela mintzatzeagatik.
es
Vais a creerme loca al hablaros as?.
fr
Vous allez me trouver folle de vous parler ainsi.
en
You will think I must be out of my senses to talk to you like this;
eu
Baina ezagutzen duzu ene aita, eta, hortaz, ez zaitezke arrotz izan enetzat.
es
Pero conoc?is a mi padre, y a este t?tulo, no pod?is serme indiferente.
fr
Mais vous connaissez mon p?re, et, ? ce titre, vous ne pouvez pas m'?tre ?tranger.
en
but you know my father, and I cannot regard you as a stranger."
eu
-Ez duzu egundaino inor ediren, erran zion Eug?nek, zurea izateko desira handiagoak sustatua denik.
es
-No habr?is encontrado a nadie-le dijo Eugenio-que se halle animado del m?s vivo deseo de perteneceros.
fr
-Vous n'avez jamais rencontr? personne, lui dit Eug?ne, qui soit anim? d'un plus vif d?sir de vous appartenir.
en
"You will find no one," said Eugene, "who longs as eagerly as I do to be yours.
eu
Zer bilatzen duzue zuek guztiek?
es
?Qu? es lo que busc?is todas vosotras?
fr
Que cherchez-vous toutes?
en
What do all women seek?
eu
zoriona, segitu zuen arimarat zihoan ahotsaz. Ongi da!
es
La felicidad-a?adi? con una voz que le llegaba al alma-.
fr
Eh bien!
en
Happiness."
aurrekoa | 133 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus