Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Ah! soizu, horra Nucingeneko anderea guretik hirur gelatarat.
es
?Ah!, ah? ten?is a la se?ora de Nucingen, a tres palcos del nuestro.
fr
tenez, voici madame de Nucingen ? trois loges de la n?tre.
en
There is Mme. de Nucingen in the third box from ours.
eu
Haren ahizpa eta Trailleseko jauna bertze aldean dira.
es
Su hermana y el se?or de Trailles se encuentran al otro lado.
fr
Sa soeur et monsieur de Trailles sont de l'autre c?t?.
en
Her sister and M. de Trailles are on the other side."
eu
Hitz horiek erranez, bizkondesak Rochefideko andere?oak egon behar zuen gelarat behatzen zuen, eta, han Ajudako jauna ez ikusiz, berebiziko distira hartu zuen haren irudiak.
es
Al decir estas palabras, la vizcondesa miraba hacia el palco en el que deb?a encontrarse la se?orita de Rochefide, y al no ver en ?l al se?or de Ajuda, su rostro adquiri? un fulgor extraordinario.
fr
En disant ces mots, la vicomtesse regardait la loge o? devait ?tre mademoiselle de Rochefide, et, n'y voyant pas monsieur d'Ajuda, sa figure prit un ?clat extraordinaire.
en
de Rochefide should have been; M. d'Ajuda was not there, and Mme. de Beauseant's face lighted up in a marvelous way.
eu
-Xarmangarria da, erran zuen Eug?nek Nucingeneko andereari so egin ondoan.
es
-Es encantadora-dijo Eugenio, despu?s de haber mirado a la se?ora de Nucingen.
fr
-Elle est charmante, dit Eug?ne apr?s avoir regard? madame de Nucingen.
en
"She is charming," said Eugene, after looking at Mme.
eu
-Betileak horailak ditu.
es
-Tiene las cejas blancas.
fr
-Elle a les cils blancs.
en
de Nucingen.
eu
-Bai, baina zein gerri mehe pollita!
es
-S?, pero ?qu? talle tan esbelto!
fr
-Oui, mais quelle jolie taille mince!
en
"Yes, but she has such a pretty slender figure!"
eu
-Eskuak lodiak ditu.
es
-Tiene grandes las manos.
fr
-Elle a de grosses mains.
en
"Her hands are large."
eu
-Eta zoragarriak begiak!
es
-?Qu? ojos tan hermosos!
fr
-Les beaux yeux!
en
"Such beautiful eyes!"
eu
-Aurpegia luzekara du.
es
-Tiene la cara alargada.
fr
-Elle a le visage en long.
en
"Her face is long."
eu
-Luzetasunak gailentasuna ematen du baina.
es
-Pero llena de distinci?n.
fr
-Mais la forme longue a de la distinction.
en
"Yes, but length gives distinction."
eu
-Bai zortea duela orduan.
es
-Es una gran suerte para ella tener distinci?n por lo menos en la cara.
fr
-Cela est heureux pour elle qu'il y en ait l?.
en
"It is lucky for her that she has some distinction in her face.
eu
Beha ezazu nola hartzen eta kentzen dituen sudur-aizturrak!
es
?Fijaos de qu? modo toma y deja su bin?culo!
fr
Voyez comment elle prend et quitte son lorgnon!
en
Just see how she fidgets with her opera-glass!
eu
Mugimendu guztietan ageri zaio Gorioten hazia, erran zuen bizkondesak Eug?neren harrialdura handitako.
es
El Goriot se trasluce en todos sus movimientos-dijo la vizcondesa con gran asombro por parte de Eugenio.
fr
Le Goriot perce dans tous ses mouvements, dit la vicomtesse au grand ?tonnement d'Eug?ne.
en
The Goriot blood shows itself in every movement," said the Vicomtesse, much to Eugene's astonishment.
eu
Izan ere, Beaus?anteko andereak sala arakatzen ziharduen bere largabistekin eta ez bide zion kasurik egiten Nucingeneko andereari, zeinaren keinurik bat ere ez baitzuen hargatik galtzen.
es
En efecto, la se?ora de Beaus?ant miraba la sala con su bin?culo y parec?a no fijarse en la se?ora de Nucingen, de la cual, sin embargo, no perd?a un solo gesto.
fr
En effet, madame de Beaus?ant lorgnait la salle et semblait ne pas faire attention ? madame de Nucingen, dont elle ne perdait cependant pas un geste.
en
Indeed, Mme. de Beauseant seemed to be engaged in making a survey of the house, and to be unconscious of Mme. Nucingen's existence;
eu
Biltzarra eztiki ederra zen.
es
La concurrencia era exquisitamente bella.
fr
L'assembl?e ?tait exquis?ment belle.
en
but no movement made by the latter was lost upon the Vicomtesse.
eu
Nucingeneko Delphinek ez zuen harrotasun tikirik, ez, bera izateaz Beaus?anteko anderearen lehengusu gazte, eder eta dotorearen jabe bakarra, Eug?nek hari baizik ez zion behatzen.
es
Delfina de Nucingen se sent?a muy halagada de ocupar la atenci?n exclusiva del joven, guapo y elegante primo de la se?ora de Beaus?ant, el cual no miraba m?s que a ella.
fr
Delphine de Nucingen n'?tait pas peu flatt?e d'occuper exclusivement le jeune, le beau, l'?l?gant cousin de madame de Beaus?ant, il ne regardait qu'elle.
en
The house was full of the loveliest women in Paris, so that Delphine de Nucingen was not a little flattered to receive the undivided attention of Mme.
eu
-Zeure behakoez estaltzen segitzen baduzu, eskandalua sortuko duzu, Rastignaceko jauna.
es
-Si continu?is cubri?ndola con vuestras miradas vais a provocar un esc?ndalo, se?or de Rastignac.
fr
-Si vous continuez ? la couvrir de vos regards, vous allez faire scandale, monsieur de Rastignac.
en
de Beauseant's young, handsome, and well-dressed cousin, who seemed to have no eyes for any one else.
eu
Ez duzu deus erdietsiko, jendeen kontra horrela oldartzen bazara.
es
No conseguir?is nada si os arroj?is de este modo a los pies de las personas.
fr
Vous ne r?ussirez ? rien, si vous vous jetez ainsi ? la t?te des gens.
en
"If you look at her so persistently, you will make people talk, M.
eu
-Ene lehengusina maitea, erran zuen Eug?nek, babes handia eman didazu jadanik;
es
-Querida prima-dijo Eugenio-, ya me hab?is protegido mucho;
fr
-Ma ch?re cousine, dit Eug?ne, vous m'avez d?j? bien prot?g?;
en
You will never succeed if you fling yourself at any one's head like that."
eu
nahi baduzu zeure lana bukatu, zerbitzu bat errendatzea baizik ez dizut eskatzen, alegia zuri neke guti emanen eta eni on handia eginen didan zerbitzu bat.
es
si quer?is completar vuestra obra, s?lo os pido que me hag?is un favor que os costar? poco trabajo y me har? mucho bien.
fr
si vous voulez achever votre ouvrage, je ne vous demande plus que de me rendre un service qui vous donnera peu de peine et me fera grand bien.
en
"My dear cousin," said Eugene, "you have protected me indeed so far, and now if you would complete your work, I only ask of you a favor which will cost you but little, and be of very great service to me.
eu
Maitemindurik nago.
es
Ya estoy preso.
fr
Me voil? pris.
en
I have lost my heart."
eu
-Dagoenekotz?
es
-?Ya?
fr
-D?j??
en
"Already!"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta emakume horrez?
es
-?Y de esa mujer?
fr
-Et de cette femme?
en
"And to that woman!"
eu
-Bertze nonbaiten entzun litezkea bada ene pretentsioak? erran zuen ikasleak behako sakon bat jaurtikiz bere lehengusinari.
es
-?Es que mis pretensiones ser?an bien acogidas en otra parte? -dijo lanzando una penetrante mirada a su prima-.
fr
-Mes pr?tentions seraient-elles donc ?cout?es ailleurs? dit-il en lan?ant un regard p?n?trant ? sa cousine.
en
"How could I aspire to find any one else to listen to me?" he asked, with a keen glance at his cousin.
eu
Cariglianoko andere dukesa Berry-ko andere dukesari lotua da, hasi zen berriz eten baten ondoan, harekin behar duzu mintzatu, otoi aurkez iezadazu bera eta eraman nazazu astelehenean emanen duen dantzaldirat.
es
La se?ora duquesa de Carigliano es amiga de la se?ora duquesa de Berry-a?adi? despu?s de una pausa-; ten?is que verla;
fr
Madame la duchesse de Carigliano est attach?e ? madame la duchesse de Berry, reprit-il apr?s une pause, vous devez la voir, ayez la bont? de me pr?senter chez elle et de m'amener au bal qu'elle donne lundi.
en
"Her Grace the Duchesse de Carigliano is a friend of the Duchesse de Berri," he went on, after a pause;
eu
Nucingeneko anderea ikusiko dut han, eta neure lehen borrokaldia izanen.
es
tened la bondad de presentarme a ella y de llevarme al baile que dar? el lunes.
fr
J'y rencontrerai madame de Nucingen, et je livrerai ma premi?re escarmouche.
en
"you are sure to see her, will you be so kind as to present me to her, and to take me to her ball on Monday?
eu
-Gogotik, erran zuen andereak.
es
-Con mucho gusto-dijo la vizcondesa-.
fr
-Volontiers, dit-elle.
en
"Willingly," she said.
eu
Jadanik hartaz laketua baldin bazaude, oso ongi doaz zure bihotz aferak.
es
Si ya sent?s afici?n por ella, vuestros asuntos del coraz?n marchan bien.
fr
Si vous vous sentez d?j? du go?t pour elle, vos affaires de coeur vont tr?s bien.
en
"If you have a liking for her already, your affairs of the heart are like to prosper.
eu
Horra de Marsay printzesa Galathionne-ren gelan.
es
He ah? a De Marsay en el palco de la princesa Galathionne.
fr
Voici de Marsay dans la loge de la princesse Galathionne.
en
That is de Marsay over there in the Princesse Galathionne's box.
eu
Nucingeneko anderea sufritzen ari da, hisi gaiztoan dago.
es
La se?ora de Nucingen sufre un suplicio, est? despechada.
fr
Madame de Nucingen est au supplice, elle se d?pite.
en
Mme. de Nucingen is racked with jealousy.
eu
Une hoberik ez da emakume batenganat, oroz gain bankari-emakume batenganat, hurbiltzeko.
es
No hay momento mejor para abordar a una mujer, sobre todo a una esposa de banquero.
fr
Il n'y a pas de meilleur moment pour aborder une femme, surtout une femme de banquier.
en
There is no better time for approaching a woman, especially if she happens to be a banker's wife.
eu
Chauss?e-d'Antineko dama horiek mendekuzaleak dira denak.
es
Estas damas de la Chauss?e-d'Antin aman todas las venganzas.
fr
Ces dames de la Chauss?e-d'Antin aiment toutes la vengeance.
en
All those ladies of the Chaussee-d'Antin love revenge."
eu
-Zer eginen zenuke bada zuk halako kasuan?
es
-?Qu? har?ais, pues, vos en tal caso?
fr
-Que feriez-vous donc, vous, en pareil cas?
en
"Then, what would you do yourself in such a case?"
eu
-Nik isilean sufrituko nuke.
es
-Yo sufrir?a en silencio.
fr
-Moi, je souffrirais en silence.
en
"I should suffer in silence."
eu
Une hartan Ajudako markesa agertu zen Beaus?anteko anderearen gelan.
es
En aquel instante el marqu?s de Ajuda apareci? en el palco de la se?ora de Beaus?ant.
fr
En ce moment le marquis d'Ajuda se pr?senta dans la loge de madame de Beaus?ant.
en
At this point the Marquis d'Ajuda appeared in Mme. de Beauseant's box.
eu
-Alde bat utzi ditut neure egitekoak zurekin biltzera etortzeko, erran zuen markesak, eta sakrifizio bat izan ez dadin gaztigatzen dizut.
es
-He hecho mal mis negocios para poder venir a veros-dijo-y os informo de ello para que no sea considerado como un sacrificio.
fr
-J'ai mal fait mes affaires afin de venir vous retrouver, dit-il, et je vous en instruis pour que ce ne soit pas un sacrifice.
en
"I have made a muddle of my affairs to come to you," he said, "and I am telling you about it, so that it may not be a sacrifice."
eu
Bizkondesaren aurpegiaren distirek egiazko maitasunaren agerbideei antz ematen erakutsi zioten Eug?neri, bai eta beroriek Pariseko lakrikunkeriaren sino-minoekin ez nahasten ere.
es
El radiante rostro de la vizcondesa ense?? a Eugenio a reconocer la expresi?n de un verdadero amor y a no confundirlo con los fingimientos de la coqueter?a parisiense.
fr
Les rayonnements du visage de la vicomtesse apprirent ? Eug?ne ? reconna?tre les expressions d'un v?ritable amour, et ? ne pas les confondre avec les simagr?es de la coquetterie parisienne.
en
Eugene saw the glow of joy on the Vicomtesse's face, and knew that this was love, and learned the difference between love and the affectations of Parisian coquetry.
eu
Bere lehengusina miretsi zuen, mututu zen eta bere tokia Ajudako jaunari utzi zion hasperen eginez.
es
Admir? a su prima, enmudeci? y cedi?, suspirando, su sitio al se?or de Ajuda.
fr
Il admira sa cousine, devint muet et c?da sa place ? monsieur d'Ajuda en soupirant.
en
He admired his cousin, grew mute, and yielded his place to M. d'Ajuda with a sigh.
eu
Zein izaki prestua, zein izaki sublimea den hala maite duen emakumea!
es
"Qu? noble, qu? sublime criatura es una mujer que ama as?!
fr
" Quelle noble, quelle sublime cr?ature est une femme qui aime ainsi! se dit-il.
en
"How noble, how sublime a woman is when she loves like that!" he said to himself.
eu
erran zuen bere baitan.
es
-se dijo-.
fr
Et cet homme la trahirait pour une poup?e!
en
"And he could forsake her for a doll!
eu
Eta gizon honek panpina batengatik salduko ote luke?
es
?Y ese hombre habr?a de traicionarla por una mu?eca!
fr
comment peut-on la trahir?
en
Oh! how could any one forsake her?"
eu
nolaz sal ote daiteke?" Halako haur-errabia bat nabaritu zuen bihotzean.
es
?C?mo es posible traicionar as??" Sinti? en su coraz?n una rabia infantil.
fr
" Il se sentit au coeur une rage d'enfant.
en
There was a boy's passionate indignation in his heart. He could have flung himself at Mme.
eu
Nahiago izan zukeen Beaus?anteko anderearen oinetarat amildu, deabruen boterea desira zuen haren bihotzean nagusitu ahal izateko, arranoak ahu?a xuri oraindik ere bularra hartzen duena ordokitik bere habiarat altxatzen duen bezala.
es
Habr?a querido echarse a los pies de la se?ora de Beaus?ant, deseaba el poder de los demonios con objeto de acogerla en su coraz?n, como un ?guila arrebata en la llanura y la lleva a su nido a una joven cabra blanca que a?n mama.
fr
Il aurait voulu se rouler aux pieds de madame de Beaus?ant, il souhaitait le pouvoir des d?mons afin de l'emporter dans son coeur, comme un aigle enl?ve de la plaine dans son aire une jeune ch?vre blanche qui tette encore.
en
de Beauseant's feet; he longed for the power of the devil if he could snatch her away and hide her in his heart, as an eagle snatches up some white yearling from the plains and bears it to its eyrie.
eu
Umiliaturik zegoen edertasunaren Museo handi horretan bere taula gabe, bere amorantea gabe kausitzeaz.
es
Sent?ase humillado de encontrarse en aquel gran museo de la belleza sin su cuadro, sin una amante:
fr
Il ?tait humili? d'?tre dans ce grand Mus?e de la beaut? sans son tableau, sans une ma?tresse ? lui.
en
It was humiliating to him to think that in all this gallery of fair pictures he had not one picture of his own.
eu
"Amorante baten ukaitea erregeen pare egotea da kasik, erraten zion bere buruari, boterearen sinboloa duk!" Eta gizon iraindu batek nola behatzen dion bere arerioari, halaxe behatu Zion Nucingeneko andereari.
es
"Tener una amante es una posici?n casi real-dec?ase-; ?es el signo del poder!" Y mir? a la se?ora de Nucingen como un hombre insultado mira a su adversario.
fr
" Avoir une ma?tresse et une position quasi royale, se disait-il, c'est le signe de la puissance! " Et il regarda madame de Nucingen comme un homme insult? regarde son adversaire.
en
"To have a mistress and an almost royal position is a sign of power," he said to himself. And he looked at Mme. de Nucingen as a man measures another who has insulted him.
eu
Bizkondesa harenganat itzuli zen begi-kliskako batez mila esker emateko erakutsirikako zuhurtziagatik.
es
La vizcondesa volvi?se hacia ?l para dirigirle por su discreci?n mil gracias en un gui?o de ojos.
fr
La vicomtesse se retourna vers lui pour lui adresser sur sa discr?tion raille remerciements dans un clignement d'yeux.
en
The Vicomtesse turned to him, and the expression of her eyes thanked him a thousand times for his discretion.
aurrekoa | 133 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus