Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikasleak zakarki jo zuen Goriot zaharraren atean.
es
El estudiante llam? bruscamente a la puerta de pap? Goriot.
fr
et peut-?tre la marche, en mettant son sang en mouvement, aidait-elle ? cette fascination.
en
his walk perhaps heated his imagination by sending a glow of warmth through his veins.
eu
-Ene auzoa, erran zuen, andere Delphine ikusi dut.
es
-Vecino-le dijo-, he visto a la se?ora Delfina.
fr
L'?tudiant frappa rudement ? la porte du p?re Goriot.
en
He knocked unceremoniously at Goriot's door.
eu
-Non?
es
-?D?nde?
fr
-Mon voisin, dit-il, j'ai vu madame Delphine.
en
"I have seen Mme.
eu
-Italiarretan.
es
-En los Italianos.
fr
-O?? -Aux Italiens.
en
Delphine, neighbor," said he.
eu
-Hagitz jostatzen zena?
es
-?Se ha divertido?
fr
-S'amusait-elle bien?
en
"Where?"
eu
Sar zaitez bada. Eta gizagaixoak, atorratan jaikia zenak, bere atea ireki eta bizkor sartu zen berriz ohean.
es
Entrad-y el buen hombre, que se hab?a levantado de la cama en camisa, abri? la puerta y volvi? a acostarse inmediatamente-.
fr
Entrez donc.
en
"At the Italiens." "Did she enjoy it?....
eu
-Hitz egin iezadazu bada hartaz, eskatu zuen.
es
Habladme, pues, de ella-le pidi?.
fr
Et le bonhomme, qui s'?tait lev? en chemise, ouvrit sa porte et se recoucha promptement.
en
Just come inside," and the old man left his bed, unlocked the door, and promptly returned again.
eu
Eug?nek, Goriot zaharrarenean lehen aldiz kausitzen zenak, ezin izan zuen izialdurazko mugimendu bat eragotzi aita bizi zen zuloa ikusirik, alabaren apaindurak miretsi ondoan. Leihoa errezelik gabe ageri zen;
es
Eugenio, que era la primera vez que se hallaba en la habitaci?n de pap? Goriot, no pudo dominar un movimiento de estupefacci?n al ver la sencillez en que viv?a el padre, despu?s de haber admirado el lujo de la hija. La ventana estaba sin visillos;
fr
-Parlez-moi donc d'elle, demanda-t-il. Eug?ne, qui se trouvait pour la premi?re fois chez le p?re Goriot, ne fut pas ma?tre d'un mouvement de stup?faction en voyant le bouge o? vivait le p?re, apr?s avoir admir? la toilette de la fille. La fen?tre ?tait sans rideaux;
en
It was the first time that Eugene had been in Father Goriot's room, and he could not control his feeling of amazement at the contrast between the den in which the father lived and the costume of the daughter whom he had just beheld.
eu
hormetan eratxiki paper tindatua leku batean baino gehiagotan laxatzen zen hezetasunaren eraginez, bai eta kizkurtzen ere keak horiturikako kisua ikustera utziz.
es
el papel pintado, pegado en las paredes, se desprend?a en varios sitios por efecto de la humedad y dejaba ver el yeso amarillo a causa del humo.
fr
le papier de tenture coll? sur les murailles s'en d?tachait en plusieurs endroits par l'effet de l'humidit?, et se recroquevillait en laissant apercevoir le pl?tre jauni par la fum?e.
en
The window was curtainless, the walls were damp, in places the varnished wall-paper had come away and gave glimpses of the grimy yellow plaster beneath.
eu
Gizagaixoa ohe ziztrin batean etzaten zen, ez zeukan burusi mehe bat eta zango-estalki kotoiztatu bat bertzerik, andere Vauqueren soineko zaharren zati onez egina berau.
es
El pobre hombre estaba acostado en una mala cama, no ten?a m?s que una delgada manta y un cubrepi?s hecho con trozos de vestidos viejos de la se?ora Vauquer.
fr
Le bonhomme gisait sur un mauvais lit, n'avait qu'une maigre couverture et un couvre-pied ouat? fait avec les bons morceaux des vieilles robes de madame Vauquer.
en
The wretched bed on which the old man lay boasted but one thin blanket, and a wadded quilt made out of large pieces of Mme.
eu
Lauzatua heze eta hautsez betea zegoen.
es
El suelo estaba h?medo y lleno de polvo.
fr
Le carreau ?tait humide et plein de poussi?re.
en
Vauquer's old dresses.
eu
Leihoaren parean egur arrosazko komoda zahar sabel hantu horietako bat ageri zen, zeinek kobre bihurdikatuzko eskutokiak baitauzkate hosto eta lorez apaindurikako aihenak bailiran;
es
Frente a la ventana ve?ase una de aquellas viejas c?modas de madera de rosal con el vientre abultado;
fr
En face de la crois?e se voyait une de ces vieilles commodes en bois de rose ? ventre renfl?, qui ont des mains en cuivre tordu en fa?on de sarments d?cor?s de feuilles ou de fleurs;
en
The floor was damp and gritty. Opposite the window stood a chest of drawers made of rosewood, one of the old-fashioned kind with a curving front and brass handles, shaped like rings of twisted vine stems covered with flowers and leaves.
eu
altzari zahar bat zurezko oholez egina eta gainean ur ontzi bat bere konketan eta bizarraren egiteko behar diren tresna guztiak zituena.
es
un viejo mueble de tablero de madera sobre el cual se hallaba un pote con agua y todos los utensilios necesarios para afeitarse.
fr
un vieux meuble ? tablette de bois sur lequel ?tait un pot ? eau dans sa cuvette et tous les ustensiles n?cessaires pour se faire la barbe.
en
On a venerable piece of furniture with a wooden shelf stood a ewer and basin and shaving apparatus.
eu
Bazter batean, zapatak;
es
En un rinc?n, los zapatos;
fr
Dans un coin, les souliers;
en
A pair of shoes stood in one corner;
eu
oheburuan, gaueko mahai bat aterik eta marmolik gabe;
es
a la cabecera de la cama, una mesilla de noche sin puerta ni m?rmol;
fr
? la t?te du lit, une table de nuit sans porte ni marbre;
en
a night-table by the bed had neither a door nor marble slab.
eu
supazterraren zokoan, non suaren aztarnarik ere ez baitzegoen, Goriot zaharrak bere zilarrezko goporraren bihurdikatu eta itxuraldatzeko erabili zuen intxaurrezko mahaia ageri zen.
es
en el ?ngulo de la chimenea, en la que no hab?a vestigios de lumbre, se encontraba la mesa cuadrada, de madera de nogal, cuya barra hab?a servido a pap? Goriot para deformar su taza de plata sobredorada.
fr
au coin de la chemin?e, o? il n'y avait pas trace de feu, se trouvait la table carr?e, en bois de noyer, dont la barre avait servi au p?re Goriot ? d?naturer son ?cuelle en vermeil.
en
There was not a trace of a fire in the empty grate; the square walnut table with the crossbar against which Father Goriot had crushed and twisted his posset-dish stood near the hearth.
eu
Gainean gizagaixoaren kapela zuen izkiria-mahai ziztrin batek, lastozko besaulki ilun batek eta bi kadirak osatzen zuten ostilamendu miserable hori.
es
Un mal escritorio sobre el cual se hallaba el sombrero del hombre, un sill?n de paja y dos sillas completaban aquel mobiliario miserable.
fr
Un m?chant secr?taire sur lequel ?tait le chapeau du bonhomme, un fauteuil fonc? de paille et deux chaises compl?taient ce mobilier mis?rable.
en
The old man's hat was lying on a broken-down bureau. An armchair stuffed with straw and a couple of chairs completed the list of ramshackle furniture.
eu
Ohearen hagak, zolari zarpa batez lotuak, lauki gorri eta zuriko oihal-zerrenda narras bat sustengatzen zuen.
es
 
fr
La fl?che du lit, attach?e au plancher par une loque, soutenait une mauvaise bande d'?toffe ? carreaux rouges et blancs.
en
From the tester of the bed, tied to the ceiling by a piece of rag, hung a strip of some cheap material in large red and black checks.
eu
Fardelkaririk behartsuenak ere ez zuen eiki bere sabaian Goriot zaharrak andere Vauquerenean zituenak baino altzari txarragorik.
es
El m?s pobre mozo de cuerda en su buhardilla estaba ciertamente mejor amueblado que pap? Goriot en casa de la se?ora Vauquer.
fr
Le plus pauvre commissionnaire ?tait certes moins mal meubl? dans son grenier, que ne l'?tait le p?re Goriot chez madame Vauquer.
en
No poor drudge in a garret could be worse lodged than Father Goriot in Mme. Vauquer's lodging-house.
eu
Ganbara horren itxurak hotz ematen zuen eta bihotza hertsatzen, presondegi bateko ziegarik hitsena irudia zen.
es
El aspecto de aquella habitaci?n daba fr?o y oprim?a el coraz?n; parec?ase a la celda m?s l?brega de una c?rcel.
fr
L'aspect de cette chambre donnait froid et serrait le coeur, elle ressemblait au plus triste logement d'une prison.
en
The mere sight of the room sent a chill through you and a sense of oppression; it was like the worst cell in a prison.
eu
Zorionez Goriotek ez zuen ikusi Eug?neren aurpegian agertu zen begitartea ikasleak bere kandela gau-mahaiaren gainean ezarri zuenean.
es
Afortunadamente, Goriot no vio la expresi?n que se pint? en la cara de Eugenio cuando ?ste dej? su buj?a sobre la mesilla de noche.
fr
Heureusement Goriot ne vit pas l'expression qui se peignit sur la physionomie d'Eug?ne quand celui-ci posa sa chandelle sur la table de nuit.
en
Luckily, Goriot could not see the effect that his surroundings produced on Eugene as the latter deposited his candle on the night-table.
eu
Gizagaixoa haren alderat bihurtu zen kokotseraino estalirik geldituz.
es
El buen hombre se volvi? del otro lado, quedando tapado hasta la barbilla.
fr
Le bonhomme se tourna de son c?t? en restant couvert jusqu'au menton.
en
The old man turned round, keeping the bedclothes huddled up to his chin.
eu
-Eta?
es
-Bien, ?a qui?n prefer?s, a la se?ora de Restaud o a la se?ora de Nucingen?
fr
qui aimez-vous mieux de madame de Restaud ou de madame de Nucingen?
en
de Restaud or Mme. de Nucingen?" "I like Mme.
eu
nor duzu maiteago, Restaudeko anderea ala Nucingeneko anderea?
es
-Prefiero a la se?ora Delfina-respondi? el estudiante-porque ella os quiere m?s.
fr
-Je pr?f?re madame Delphine, r?pondit l'?tudiant, parce qu'elle vous aime mieux.
en
Delphine the best," said the law student, "because she loves you the best."
eu
-Andere Delphine dut nahiago, erantzun zuen ikasleak, hark hobeki maite zaituelakotz.
es
Al o?r estas palabras, pronunciadas con c?lido acento, el buen hombre sac? el brazo de entre la ropa de su cama y estrech? la mano de Eugenio.
fr
A cette parole chaudement dite, le bonhomme sortit son bras du lit et serra la main d'Eug?ne.
en
At the words so heartily spoken the old man's hand slipped out from under the bedclothes and grasped Eugene's.
eu
Suharki erran hitz hori entzunik, gizagaixoak bere besoa ohetik atera zuen eta Eug?neren eskua tinkatu. -Mila esker, mila esker, erantzun zuen agureak hunkiturik.
es
-Gracias, gracias-dijo emocionado. el anciano-.
fr
-Merci, merci, r?pondit le vieillard ?mu.
en
"Thank you, thank you," he said, gratefully.
eu
Zer erran dizu beraz nitaz?
es
?Qu? os ha dicho, entonces, de m??
fr
Que vous a-t-elle donc dit de moi?
en
"Then what did she say about me?"
eu
Ikasleak baronesaren hitzak edertu eta errepikatu zituen, eta agureak Jainkoaren hitza aditu balu bezala entzun zuen.
es
El estudiante repiti? las palabras de la baronesa embelleci?ndolas, y el anciano le escuch? como si hubiera o?do la palabra de Dios.
fr
L'?tudiant r?p?ta les paroles de la baronne en les embellissant, et le vieillard l'?couta comme s'il eut entendu la parole de Dieu.
en
The student repeated the Baroness' remarks with some embellishments of his own, the old man listening the while as though he heard a voice from Heaven.
eu
-Haur maitea!
es
-?Pobre ni?a!
fr
-Ch?re enfant!
en
"Dear child!" he said.
eu
bai, bai, oso maite nau.
es
S?, s?, me quiere mucho.
fr
oui, oui, elle m'aime bien.
en
"Yes, yes, she is very fond of me.
eu
Baina ez iezaiozu sinets Anastasiez erran dizuna.
es
Pero no cre?is lo que ha dicho de Anastasia.
fr
Mais ne la croyez pas dans ce qu'elle vous a dit d'Anastasie.
en
But you must not believe all that she tells you about Anastasie.
eu
Bi ahizpek elkarren espa dute, konprenitzen duzua? haien samurtasunaren bertze froga bat da hori.
es
Las dos hermanas tienen celos una de otra, ?sab?is?, lo cual es otra prueba de su cari?o.
fr
Les deux soeurs se jalousent, voyez-vous? c'est encore une preuve de leur tendresse.
en
The two sisters are jealous of each other, you see, another proof of their affection. Mme.
eu
Restaudeko andereak ere maite nau oso.
es
La se?ora de Restaud me quiere tambi?n.
fr
Madame de Restaud m'aime bien aussi.
en
de Restaud is very fond of me too.
eu
Badakit.
es
Lo s?.
fr
Je le sais.
en
I know she is.
eu
Nolakoa den Jainkoa gurekin, halakoa da aita bat bere haurrekin, bihotzen zolaraino joaten da, eta asmoak jujatzen.
es
Un padre es para con sus hijos como Dios para con nosotros;
fr
Un p?re est avec ses enfants comme Dieu est avec nous, il va jusqu'au fond des coeurs, et juge les intentions.
en
A father sees his children as God sees all of us;
eu
Bata bertzea bezain amultsuak dira.
es
llega hasta el fondo de los corazones y juzga las intenciones.
fr
Elles sont toutes deux aussi aimantes.
en
he looks into the very depths of their hearts;
eu
Oi!
es
Las dos son igualmente amorosas.
fr
Oh!
en
he knows their intentions;
eu
suhi onak izan banitu, sobera zoriontsua izanen nintzen.
es
?Oh!, si yo hubiese tenido buenos yernos, habr?a sido demasiado feliz.
fr
si j'avais eu de bons gendres, j'aurais ?t? trop heureux.
en
and both of them are so loving. Oh!
eu
Ez dago inolaz ere guztizko zorionik hemen behean.
es
Sin duda no hay felicidad completa aqu? abajo.
fr
Il n'est sans doute pas de bonheur complet ici-bas.
en
if I only had good sons-in-law, I should be too happy, and I dare say there is no perfect happiness here below.
eu
Alabenean bizi izan banintz; haien ahotsak aditu, han zirela jakin, haien joaten, jalgitzen ikusi hutsez, neurean izaten nituenean bezala, horrek bihotza pinpoilka ezarriko zidan.
es
Si yo hubiera vivido en su casa, s?lo con o?r sus voces, saber que estaban all?, verlas ir, salir, como cuando yo las ten?a en mi casa, esto me habr?a hecho brincar de alegr?a el coraz?n.
fr
Si j'avais v?cu chez elles, mais rien que d'entendre leurs voix, de les savoir l?, de les voir aller, sortir, comme quand je les avais chez moi, ?a m'e?t fait cabrioler le coeur. Etaient-elles bien mises?
en
If I might live with them-- simply hear their voices, know that they are there, see them go and come as I used to do at home when they were still with me; why, my heart bounds at the thought.... Were they nicely dressed?"
eu
Ontsa jantzirik zeudena?
es
?Iban bien vestidas?
fr
-Oui, dit Eug?ne.
en
"Yes," said Eugene.
eu
-Bai, erran zuen Eug?nek. Baina, Goriot jauna, nolaz, alabak horren ederki ezkondurik dauzkazula, bizi ahal zaitezke honelako kobazuloan?
es
-Pero-dijo Eugenio-, se?or Goriot, ?c?mo es posible que, viviendo vuestras hijas con tanto lujo, permanezc?is vos en semejante cuchitril?
fr
Mais, monsieur Goriot, comment, en ayant des filles aussi richement ?tablies que sont les v?tres, pouvez-vous demeurer dans un taudis pareil?
en
"But, M. Goriot, how is it that your daughters have such fine houses, while you live in such a den as this?"
eu
-Ala ene fedea, erran zuen irudiz axolarik gabe, zertako balioko lidake hobeki egoteak?
es
-A fe m?a-dijo con aire al parecer indiferente-, ?de qu? me servir?a estar mejor alojado?
fr
-Ma foi, dit-il d'un air en apparence insouciant, ? quoi cela me servirait-il d'?tre mieux?
en
"Dear me, why should I want anything better?" he replied, with seeming carelessness.
eu
Ez dizkizut fitsik esplikatzen ahal gauza horiek;
es
Apenas puedo explicaros estas cosas;
fr
 
en
 
eu
ez dakit bi hitz lerroan behar bezala erraten.
es
soy incapaz de decir dos palabras seguidas como es debido.
fr
je ne puis gu?re vous expliquer ces choses-l?;
en
"I can't quite explain to you how it is;
eu
Dena hemen da, erantsi zuen bere bihotza jotzen zuela.
es
Todo est? aqu? dentro-dijo golpe?ndose el coraz?n-.
fr
je ne sais pas dire deux paroles de suite comme il faut. Tout est l?, ajouta-t-il en se frappant le coeur.
en
I am not used to stringing words together properly, but it all lies there----" he said, tapping his heart.
eu
Bi alaben baitan dut nik neure bizitza.
es
Mi vida est? en mis dos hijas.
fr
Ma vie, ? moi, est dans mes deux filles.
en
"My real life is in my two girls, you see;
eu
Dibertitzen badira, zoriontsuak badira, dotore janzten badira, tapizen gainean ibiltzen badira, zer axola du ni zer pildaz janzten naizen, eta nolakoa den oheratzen naizen tokia?
es
Si ellas se divierten, si ellas son felices, si van bien vestidas, si caminan sobre alfombras, ?qu? importa la tela con que yo vaya vestido y c?mo pueda ser el lugar en que me acueste?
fr
Si elles s'amusent, si elles sont heureuses, bravement mises, si elles marchent sur des tapis, qu'importe de quel drap je sois v?tu, et comment est l'endroit o? je me couche?
en
and so long as they are happy, and smartly dressed, and have soft carpets under their feet, what does it matter what clothes I wear or where I lie down of a night? I shall never feel cold so long as they are warm;
eu
Ez dut hotzik bat ere haiek bero badira, ez naiz sekula aspertzen haiek irri egiten badute.
es
No tengo fr?o si ellas tienen calor, no me aburro nunca si ellas r?en.
fr
je n'ai point froid si elles ont chaud, je ne m'ennuie jamais si elles rient.
en
I shall never feel dull if they are laughing.
eu
Haienak dira ditudan xangrin bakarrak.
es
No tengo m?s penas que las suyas.
fr
Je n'ai de chagrins que les leurs.
en
I have no troubles but theirs.
aurrekoa | 133 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus