Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Haienak dira ditudan xangrin bakarrak.
es
No tengo m?s penas que las suyas.
fr
Je n'ai de chagrins que les leurs.
en
I have no troubles but theirs.
eu
Aita zarenean, zeure baitan diozunean, seme-alabak zizaka mintzatzen entzutean:
es
Cuando se?is padre; cuando, al o?r parlotear a vuestros hijos, os dig?is:
fr
" C'est sorti de moi! ", que vous sentirez ces petites cr?atures tenir ? chaque goutte de votre sang, dont elles ont ?t? la fine fleur, car c'est ?a!
en
When you, too, are a father, and you hear your children's little voices, you will say to yourself, 'That has all come from me.' You will feel that those little ones are akin to every drop in your veins, that they are the very flower of your life (and what else are they?);
eu
"Enegandik jalgia duk hori!", sentitzen dituzunean haur ttiki horiek zeure odol xorta bakoitzari atxikiak, odol berorren hoberena izan baitira, hortxe direlakotz! haien azalari estekatua egon usteko duzu, haien ibilerak zerori ere inarrosten zaituela irudituko zaizu.
es
?Eso ha salido de m?!; cuando sint?is que esas criaturitas tienen vuestra misma sangre, de la cual son la fina flor, creer?is estar adherido a su misma piel, os sentir?is agitado cuando ellos caminen.
fr
vous vous croirez attach? ? leur peau, vous croirez ?tre agit? vous-m?me par leur marche.
en
you will cleave so closely to them that you seem to feel every movement that they make.
eu
Haien ahotsak nonahi erantzuten dit.
es
Su voz me responde por doquier.
fr
Leur voix me r?pond partout.
en
Everywhere I hear their voices sounding in my ears.
eu
Haien behako batek, tristea denean, odola batzen dit.
es
Una mirada de ellas, cuando es triste, me hiela la sangre.
fr
Un regard d'elles, quand il est triste, me fige le sang.
en
If they are sad, the look in their eyes freezes my blood.
eu
Egun batez jakinen duzu bat aise urosagoa dela haien zorionaz bat bederarenaz baino.
es
Un d?a sabr?is que uno se siente m?s feliz con la felicidad de ellos que con la propia.
fr
Un jour vous saurez que l'on est bien plus heureux de leur bonheur que du sien propre.
en
Some day you will find out that there is far more happiness in another's happiness than in your own.
eu
Ez dizut hori esplikatzen ahal: aiseria orotarat barreiatzen duten halako barne-mugimenduak dira.
es
Yo no puedo explicaros esto: se trata de unos movimientos interiores que esparcen por todas partes la felicidad.
fr
Je ne peux pas vous expliquer ?a: c'est des mouvements int?rieurs qui r?pandent l'aise partout.
en
It is something that I cannot explain, something within that sends a glow of warmth all through you.
eu
Hirur aldiz bizi naizela, hara!.
es
En fin, que vivo tres veces.
fr
Enfin, je vis trois fois.
en
In short, I live my life three times over.
eu
Nahi duzua gauza bitxi bat erran diezazudan?
es
?Quer?is que os diga una cosa muy curiosa?
fr
Voulez-vous que je vous dise une dr?le de chose?
en
Shall I tell you something funny?
eu
Tira! aita izan naizelarik, Jainkoari konprenitu diot.
es
Pues bien, cuando he sido padre, he comprendido a Dios.
fr
Eh bien! quand j'ai ?t? p?re, j'ai compris Dieu.
en
Well, then, since I have been a father, I have come to understand God.
eu
Oso-osorik dago denetan, kreazioa harengandik jalgia baita.
es
?l se halla entero en todas partes, puesto que la creaci?n ha salido de ?l.
fr
Il est tout entier partout, puisque la cr?ation est sortie de lui.
en
He is everywhere in the world, because the whole world comes from Him.
eu
Jauna, horrelakoa naiz neure alabekin.
es
Se?or, yo soy as? con mis hijas.
fr
Monsieur, je suis ainsi avec mes filles.
en
And it is just the same with my children, monsieur.
eu
Jainkoak mundua baino hobeki maite ditut nik neure alabak ordea, mundua ez baita Jainkoa bezain ederra, eta ene alabak ni baino ederragoak baitira.
es
S?lo que yo amo m?s a mis hijas que Dios ama el mundo porque el mundo no es tan hermoso como Dios, y mis hijas son m?s hermosas que yo.
fr
Seulement j'aime mieux mes filles que Dieu n'aime le monde, parce que le monde n'est pas si beau que Dieu, et que mes filles sont plus belles que moi.
en
Only, I love my daughters better than God loves the world, for the world is not so beautiful as God Himself is, but my children are more beautiful than I am.
eu
Hain ongi atxikia naukate arimatik, non egun arratsean ikusiko zenituelakoan bainengoen.
es
Pienso tanto en ellas, que me ha gustado que las vieseis esta noche.
fr
Elles me tiennent si bien ? l'?me, que j'avais id?e que vous les verriez ce soir.
en
Their lives are so bound up with mine that I felt somehow that you would see them this evening.
eu
Jainkoa! gizon batek ene Delphine ttikia maite izan eta emakume bat egiaz maitatua denean bezain zoriontsu eginen balu; botak garbituko nizkioke, manuak eginen nizkioke.
es
?Dios m?o!, un hombre que hiciera feliz a mi peque?a Delfina, tan feliz como pueda serlo una mujer cuando es amada, a ese tal yo le limpiar?a las botas, har?a recados para ?l.
fr
Mon Dieu! un homme qui rendrait ma petite Delphine aussi heureuse qu'une femme l'est quand elle est bien aim?e;
en
Great Heaven! If any man would make my little Delphine as happy as a wife is when she is loved, I would black his boots and run on his errands.
eu
Haren andere ganbarazainaren bidez jakin dut ezen de Marsay jaunxkila hori tresna txar bat dela.
es
He sabido por su doncella que ese De Marsay es un malvado.
fr
J'ai su par sa femme de chambre que ce petit monsieur de Marsay est un mauvais chien.
en
That miserable M. de Marsay is a cur;
eu
Haren lepoaren bihurdikatzeko gogoak eman dit.
es
Me han dado ganas de retorcerle el pescuezo.
fr
Il m'a pris des envies de lui tordre le cou.
en
I know all about him from her maid.
eu
Halako emakume eder baten, halako erresi?ol-ahots baten, eta modelo bat irudi eginaren, ez maitatzea ere!
es
?No amar a una alhaja de mujer, una voz de ruise?or, y proporcionada como un modelo!
fr
Ne pas aimer un bijou de femme, une voix de rossignol, et faite comme un mod?le!
en
does not love a pearl of a woman, with a voice like a nightingale and shaped like a model.
eu
Non ezarri ote ditu begiak Alsaziar kankailu horrekin esposatzeko?
es
?C?mo se le ocurri? casarse con ese bruto alsaciano?
fr
O? a-t-elle eu les yeux d'?pouser cette grosse souche d'Alsacien?
en
Where can her eyes have been when she married that great lump of an Alsatian?
eu
Biek ere behar zituzten gazte eder maitagarrizkoak. Tira, apetak eman diena egin dute.
es
Las dos se merec?an unos j?venes amables. En fin, obraron seg?n su propio antojo.
fr
Il leur fallait ? toutes deux de jolis jeunes gens bien aimables. Enfin, elles ont fait ? leur fantaisie.
en
They ought both of them to have married young men, good-looking and good-tempered-- but, after all, they had their own way."
eu
Goriot zaharra sublime zegoen.
es
Pap? Goriot estaba sublime.
fr
Le p?re Goriot ?tait sublime.
en
Father Goriot was sublime.
eu
Sekula ezin izan zuen Eug?nek haren aita-minaren sugarrek argiturik ikusi.
es
Nunca le hab?a podido ver Eugenio iluminado por los fuegos de su pasi?n paternal.
fr
Jamais Eug?ne ne l'avait pu voir illumin? par les feux de sa passion paternelle.
en
Eugene had never yet seen his face light up as it did now with the passionate fervor of a father's love.
eu
Gauza bat goraipatzekoa sentimenduek duten infusio-gaitasuna da.
es
Algo digno de observarse es el poder de infusi?n que poseen los sentimientos.
fr
Une chose digne de remarque est la puissance d'infusion que poss?dent les sentiments.
en
It is worthy of remark that strong feeling has a very subtle and pervasive power;
eu
Kreatura bat nahi bezain dorpea bada ere, maitasun bat azkarra eta egiazkoa adierazten duen ber, jario berezi bat isurtzen du begitartea aldatzen, jestua biziarazten, ahotsa nabartzen diona.
es
Por grosera que sea una criatura, tan pronto como expresa un afecto fuerte y verdadero, exhala un fluido particular que modifica la fisonom?a, anima el gesto, colorea la voz.
fr
Quelque grossi?re que soit une cr?ature, d?s qu'elle exprime une affection forte et vraie, elle exhale un fluide particulier qui modifie la physionomie, anime le geste, colore la voix.
en
the roughest nature, in the endeavor to express a deep and sincere affection, communicates to others the influence that has put resonance into the voice, and eloquence into every gesture, wrought a change in the very features of the speaker;
eu
Izakirik ergelena, maiz, pasioaren eraginaren pean, hitz-etorririk garaienerat heltzen da ideian ez ezik, baita lengoaian ere, eta irudi du halako esfera argitsuan dabilela.
es
A menudo el m?s est?pido ser, bajo el esfuerzo de la pasi?n, llega a la m?s alta elocuencia en la idea, si no es en el lenguaje, y parece moverse en una esfera luminosa.
fr
Souvent l'?tre le plus stupide arrive, sous l'effort de la passion, ? la plus haute ?loquence dans l'id?e, si ce n'est dans le langage, et semble se mouvoir dans une sph?re lumineuse.
en
for under the inspiration of passion the stupidest human being attains to the highest eloquence of ideas, if not of language, and seems to move in some sphere of light.
eu
Bazen une hartan gaizagaixo honen ahotsean, jestuan, aktore ona agerrarazten duen halako indar komunikatiboa.
es
Hab?a en aquel momento en la voz, en el gesto de aquel hombre, el poder comunicativo que distingue al gran actor.
fr
Il y avait en ce moment dans la voix, dans le geste de ce bon homme, la puissance communicative qui signale le grand acteur.
en
In the old man's tones and gesture there was something just then of the same spell that a great actor exerts over his audience.
eu
Baina gure sentimendu handiak ez direa bada borondatearen poesiak? -Ongi da!
es
?Pero acaso nuestros hermosos sentimientos no son las poes?as de la voluntad?
fr
Mais nos beaux sentiments ne sont-ils pas les po?sies de la volont??
en
But does not the poet in us find expression in our affections?
eu
ez zara naski haserretuko jakiteaz, erran zion Eug?nek, ezen dudarik gabe de Marsay horrekin behar duela hautsi.
es
-Bien, sin duda no os molestar? saber-dijo Eugenio-que quiz? va a romper con De Marsay.
fr
-Eh bien! vous ne serez peut-?tre pas f?ch? d'apprendre, lui dit Eug?ne, qu'elle va rompre sans doute avec ce de Marsay.
en
"Well," said Eugene, "perhaps you will not be sorry to hear that she is pretty sure to break with de Marsay before long.
eu
Mutil eder horrek printzesa Galathionneri lotzeko utzi du bazterrerat.
es
Ese yerno la ha abandonado para trabar amistad con la princesa Galathionne.
fr
Ce beau-fils l'a quitt?e pour s'attacher ? la princesse Galathionne.
en
That sprig of fashion has left her for the Princesse Galathionne.
eu
Nitaz denaz bezainbatean, andere Delphinez amorostua naiz egun arratsean.
es
En cuanto a m?, esta noche me he enamorado de la se?ora Delfina.
fr
Quant ? moi, ce soir, je suis tomb? amoureux de madame Delphine.
en
For my part, I fell in love with Mme.
eu
-Bah!
es
-?Bah!
fr
-Bah!
en
Delphine this evening."
eu
erran zuen Goriot zaharrak.
es
-dijo pap? Goriot.
fr
dit le p?re Goriot.
en
"Stuff!" said Father Goriot.
eu
-Bai. Ez natzaio desagradatu.
es
-S?, yo tampoco le he desagradado a ella.
fr
-Oui. Je ne lui ai pas d?plu.
en
"I did indeed, and she did not regard me with aversion.
eu
Amodio-solas ibili dugu ordu batez, eta larunbat arratsaldean behar dut haren ikustera joan.
es
Hemos hablado de amor por espacio de una hora y he de ir a verla pasado ma?ana, s?bado.
fr
Nous avons parl? amour pendant une heure, et je dois aller la voir apr?s-demain samedi. -Oh!
en
For a whole hour we talked of love, and I am to go to call on her on Saturday, the day after to-morrow."
eu
- Oi!
es
 
fr
 
en
 
eu
zeinen maite izanen zintuzkedan, ene jaun maitea, oniritziko balizu.
es
-?Oh!, cu?nto os amar?a yo, se?or, si vos le agradaseis a ella.
fr
que je vous aimerais, mon cher monsieur, si vous lui plaisiez.
en
"Oh! how I should love you, if she should like you.
eu
Ona zara, ez zenuke bat ere atsekabetuko.
es
Vos sois bueno, vos no la atormentar?ais.
fr
Vous ?tes bon, vous ne la tourmenteriez point.
en
you would never make her miserable.
eu
Salduko bazenu, lehenik eta behin lepoa moztuko nizuke.
es
Si la traicionaseis, os cortar?a el cuello.
fr
Si vous la trahissiez, je vous couperais le cou, d'abord.
en
If you were to forsake her, I would cut your throat at once.
eu
Emakume batek ez ditu bi amodio, konprenitzen duzua?
es
Una mujer no tiene dos amores, ?sab?is?
fr
Une femme n'a pas deux amours, voyez-vous?
en
A woman does not love twice, you see!
eu
Jainkoa! baina astakeriak erraten ditut, Eugene jauna.
es
?Dios m?o!, pero estoy diciendo tonter?as, se?or Eugenio.
fr
Mon Dieu! mais je dis des b?tises, monsieur Eug?ne.
en
Good heavens! what nonsense I am talking, M. Eugene!
eu
Hotz da hemen zuretzat.
es
Aqu? hace fr?o para vos.
fr
Il fait froid ici pour vous.
en
It is cold;
eu
Jainkoa!
es
?Dios m?o!, ?la hab?is o?do?
fr
Mon Dieu!
en
you ought not to stay here. Mon Dieu!
eu
entzun diozu hortaz, zer erran dizu enetzat?
es
?Qu? os ha dicho para m??
fr
vous l'avez donc entendue, que vous a-t-elle dit pour moi?
en
so you have heard her speak?
eu
-Fitsik ez, erran zuen bere baitan Eug?nek. -Erran dit, erantzun zuen ahots goraz, alabaren musu handi bat igorri nahi zizula.
es
-Nada-dijo Eugenio para sus adentros-. Me ha dicho-respondi? en voz alta-que os mandaba un beso filial.
fr
-Rien, se dit en lui-m?me Eug?ne.-Elle m'a dit, r?pondit-il ? haute voix, qu'elle vous envoyait un bon baiser de fille.
en
"None at all," said Eugene to himself; aloud he answered, "She told me to tell you that your daughter sends you a good kiss."
eu
-Adios, ene auzoa, egizu lo, izan amets onak;
es
-Adi?s, vecino, que descans?is, que teng?is hermosos sue?os.
fr
-Adieu, mon voisin, dormez bien, faites de beaux r?ves; les miens sont tout faits avec ce mot-l?.
en
"Good-night, neighbor! Sleep well, and pleasant dreams to you!
aurrekoa | 133 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus