Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Hori sendatzen duk, burutazioak.
es
Las ideas curan, ?sabes?
fr
?a se gu?rit, les id?es.
en
There is a cure for temptation."
eu
-Nola?
es
-?De qu? modo?
fr
-Comment?
en
"What?"
eu
-Haiei amore emanez.
es
-Sucumbiendo a ellas.
fr
-En y succombant.
en
"Yielding to it."
eu
-Irri egiten duk zer pasatzen den jakin gabe.
es
-T? te r?es sin saber de lo que se trata.
fr
-Tu ries sans savoir ce dont il s'agit.
en
"You laugh, but you don't know what it is all about.
eu
Rousseau irakurri duka?
es
?Has le?do a Rousseau?
fr
As-tu lu Rousseau?
en
Have you read Rousseau?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Gogoan duk pasarte hori zeinetan bere irakurtzaileari galdetzen baitio zer eginen lukeen aberastu ahal baldin baledi Txinan bere gogo hutsaz mandarin zahar bat hilaraziz, Parisetik lekutu gabe?
es
-?Recuerdas el pasaje en que pregunta al lector qu? har?a en el caso de que pudiera enriquecerse matando en la China, por su sola voluntad, a un viejo mandar?n, sin moverse de Par?s?
fr
-Te souviens-tu de ce passage o? il demande ? son lecteur ce qu'il ferait au cas o? il pourrait s'enrichir en tuant ? la Chine par sa seule volont? un vieux mandarin, sans bouger de Paris.
en
"Do you remember that he asks the reader somewhere what he would do if he could make a fortune by killing an old mandarin somewhere in China by mere force of wishing it, and without stirring from Paris?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta?
es
-?Y bien?
fr
-Eh bien?
en
"Well, then?"
eu
-Bah!
es
-?Bah!
fr
-Bah!
en
"Pshaw!
eu
Ni neure hogeita hamahirugarren mandarinarekin nabilek.
es
Ya voy por mi mandar?n n?mero treinta y tres.
fr
J'en suis ? mon trente-troisi?me mandarin.
en
I am at my thirty-third mandarin."
eu
-Etzak adarrik jo.
es
-No bromees.
fr
-Ne plaisante pas.
en
"Seriously, though.
eu
Ea, frogatuko baldin balitek hori posible dela eta buru-keinu bat aski duala, eginen hukea?
es
Vamos, si se te demostrara que la cosa es posible y que te basta con un gesto, ?qu? har?as?
fr
Allons, s'il t'?tait prouv? que la chose est possible et qu'il te suffit d'un signe de t?te, le ferais-tu?
en
Look here, suppose you were sure that you could do it, and had only to give a nod. Would you do it?"
eu
-Hagitz zaharra ote da, mandarina?
es
-?Es viejo el mandar?n?
fr
-Est-il bien vieux, le mandarin?
en
"Is he well stricken in years, this mandarin of yours?
eu
Baina, bah! gazte ala zahar, elbarri zein osagarri oneko, ala ene fedea...
es
Pero, ?bah!, joven o viejo, paral?tico o gozando de buena salud, a fe m?a que.
fr
Mais, bah! jeune ou vieux paralytique ou bien portant, ma foi...
en
Pshaw! after all, young or old, paralytic, or well and sound, my word for it.
eu
Futxo!
es
?Diantre!
fr
Diantre!
en
...
eu
Ez, bada.
es
Pues.
fr
Eh bien, non.
en
Well, then.
eu
-Mutil zintzoa haiz, Bianchon.
es
-Eres un buen muchacho, Bianchon.
fr
-Tu es un brave gar?on, Bianchon.
en
"You are a good fellow, Bianchon.
eu
Baina emakume bat maiteko baldin bahu harengatik anima ifrentzutara ezartzeko gisan, eta emakume horrek dirua behar baldin balu, diru anitz bere apaindurarentzat, bere kotxearentzat, bere gurari guztientzat, alegia?
es
Pero ?y si t? amases a una mujer hasta el punto de volverte por ella el alma del rev?s, y necesitases dinero, mucho dinero para su "toilette", para su coche, para todos sus caprichos?
fr
Mais si tu aimais une femme ? te mettre pour elle l'?me ? l'envers, et qu'il lui fall?t de l'argent, beaucoup d'argent pour sa toilette, pour sa voiture, pour toutes ses fantaisies enfin?
en
But suppose you loved a woman well enough to lose your soul in hell for her, and that she wanted money for dresses and a carriage, and all her whims, in fact?"
eu
-Baina arrazoia kentzen didak, eta arrazona dezadan nahi duk?
es
-Pero t? me est?s robando la raz?n y a?n quieres que razone.
fr
-Mais tu m'?tes la raison, et tu veux que je raisonne. -Eh bien!
en
"Why, here you are taking away my reason, and want me to reason!"
eu
-Ongi duk!
es
-Bien, Bianchon, yo estoy loco;
fr
Bianchon, je suis fou, gu?ris-moi.
en
"Well, then, Bianchon, I am mad;
eu
Bianchon, burutik nagok, senda nazak. Baditiat bi arreba edertasunaren, la?otasunaren bi aingeru direnak, eta zoriontsuak izan daitezen nahi diat.
es
c?rame. Tengo dos hermanas que son ?ngeles de belleza, de candor, y quiero que sean felices.
fr
J'ai deux soeurs qui sont des anges de beaut?, de candeur, et je veux qu'elle soient heureuses.
en
bring me to my senses. I have two sisters as beautiful and innocent as angels, and I want them to be happy.
eu
Non erdiets berrehun mila libera haien ezkon sarientzat hemendik bortz urtetarat?
es
?D?nde encontrar doscientos mil francos para su dote de aqu? a cinco a?os?
fr
O? prendre deux cent mille francs pour leur dot d'ici ? cinq ans?
en
How am I to find two hundred thousand francs apiece for them in the next five years?
eu
Badituk, ikusten duk, zirkunstantziak bizitzan zeinetan beharrezkoa baita gogor jokatzea eta nork bere zoriona sosen irabazten ez baliatzea.
es
Hay, ?sabes?, en la vida circunstancias en las que es preciso jugar fuerte y no malgastar su felicidad ganando c?ntimo tras c?ntimo.
fr
Il est, vois-tu, des circonstances dans la vie o? il faut jouer gros jeu et ne pas user son bonheur ? gagner des sous.
en
Now and then in life, you see, you must play for heavy stakes, and it is no use wasting your luck on low play."
eu
-Baina bizitzako sarreran mundu guztiarentzat kausitzen den galdea egiten ari haiz, eta ezpatarekin ebaki nahi duk gordiar korapiloa.
es
-Pero t? planteas la cuesti?n que se encuentra en la entrada de la vida para todo el mundo y quieres cortar el nudo gordiano con la espada.
fr
-Mais tu poses la question qui se trouve ? l'entr?e de la vie pour tout le monde, et tu veux couper le noeud gordien avec l'?p?e.
en
"But you are only stating the problem that lies before every one at the outset of his life, and you want to cut the Gordian knot with a sword.
eu
Hola jokatzeko, ene adiskide maitea, behar duk Alexandro izan, espetxerat hoa bertzenaz.
es
Para obrar as? es preciso ser Alejandro; de lo contrario, va uno a presidio.
fr
Pour agir ainsi, mon cher, il faut ?tre Alexandre, sinon l'on va au bagne.
en
If that is the way of it, dear boy, you must be an Alexander, or to the hulks you go.
eu
Ni kontent nauk probintzian antolatuko dudan bizimolde xumearekin, non neure aitaren oina hartu bertzerik eginen ez baitut.
es
En cuanto a m?, me contento con la peque?a existencia que me crear? en la provincia, donde suceder? buenamente a mi padre.
fr
Moi, je suis heureux de la petite existence que je me cr?erai en province, o? je succ?derai tout b?tement ? mon p?re.
en
For my own part, I am quite contented with the little lot I mean to make for myself somewhere in the country, when I mean to step into my father's shoes and plod along.
eu
Gizakiaren maitabeharrak zirkunferentzia eskerga batean bezain osoki betetzen dituk zirkulurik tikienean ere.
es
Los afectos del hombre se satisfacen tan cabalmente en el c?rculo m?s peque?o como en una inmensa circunferencia.
fr
Les affections de l'homme se satisfont dans le plus petit cercle aussi pleinement que dans une immense circonf?rence.
en
A man's affections are just as fully satisfied by the smallest circle as they can be by a vast circumference.
eu
Napoleon ez zuan bitan afaltzen, eta ez zitian medikuntzako ikasle batek Capucins-etan barneko dagoenean izaten dituenak baino amorante gehiago ukaiten ahal.
es
Napole?n no cenaba dos veces y no pod?a tener m?s amantes que las que toma un estudiante de medicina cuando es interno en los Capuchinos.
fr
Napol?on ne d?nait pas deux fois, et ne pouvait pas avoir plus de ma?tresses qu'en prend un ?tudiant en m?decine quand il est interne aux Capucins.
en
Napoleon himself could only dine once, and he could not have more mistresses than a house student at the Capuchins.
eu
Gure zoriona, ene adiskide maitea, beti egonen duk gure oin-zolaren eta gure garondoaren artean;
es
Nuestra felicidad, amigo m?o, tendr? siempre cabida entre la planta de nuestros pies y nuestro occipucio;
fr
Notre bonheur, mon cher, tiendra toujours entre la plante de nos pieds et notre occiput;
en
Happiness, old man, depends on what lies between the sole of your foot and the crown of your head;
eu
eta, gosta dadin urteko milioi bat edo ehun louis, funtsean berdin hautematen diagu geure barnean.
es
y tanto si cuesta un mill?n al a?o como cien luises, la percepci?n intr?nseca es la misma en el interior de nosotros.
fr
et, qu'il co?te un million par an ou cent louis, la perception intrins?que en est la m?me au-dedans de nous. Je conclus ? la vie du Chinois.
en
and whether it costs a million or a hundred louis, the actual amount of pleasure that you receive rests entirely with you, and is just exactly the same in any case.
eu
Txinatarraren bizitza hautatzen diat nik. -Mila esker, on egin didak.
es
-Gracias; acabas de hacerme un bien, Bianchon.
fr
-Merci, tu m'as fait du bien, Bianchon!
en
"Thank you, Bianchon; you have done me good.
eu
Bianchon!
es
 
fr
 
en
 
eu
adiskideak izanen gaituk beti.
es
Seremos siempre amigos.
fr
nous serons toujours amis.
en
We will always be friends."
eu
-Errak, hasi zen berriz medikuntzako ikaslea, Cuvier-en eskolatik Landareen Jardinerat jalgitzean, Michonneau eta Poiret begiztatu berri ditiat aulki batean solasean gizon batekin. Bada gizon hori iazko kalapitetan ikusi nuen Deputatuen Ganbararen inguruetan, eta iruditu zaidak ez ote zen poliziako gizon bat bere mozkinetatik bizi den burges onest basez jantzirik.
es
-Oye-repuso el estudiante de medicina-, al salir de la clase de Cuvier en el jard?n Bot?nico acabo de ver a la Michonneau y a Poiret, sentados en un banco, charlando con un se?or al que, durante los disturbios del a?o pasado, vi en los alrededores de la C?mara de los Diputados, y que me hizo el efecto de ser un agente de polic?a disfrazado de honrado burgu?s que vive de sus rentas.
fr
-Dis donc, reprit l'?tudiant en m?decine, en sortant du cours de Cuvier au Jardin des Plantes, je viens d'apercevoir la Michonneau et le Poiret causant sur un banc avec un monsieur que j'ai vu dans les troubles de l'ann?e derni?re aux environs de la Chambre des D?put?s, et qui m'a fait l'effet d'?tre un homme de la police d?guis? en honn?te bourgeois vivant de ses rentes.
en
"I say," remarked the medical student, as they came to the end of a broad walk in the Jardin des Plantes, "I saw the Michonneau and Poiret a few minutes ago on a bench chatting with a gentleman whom I used to see in last year's troubles hanging about the Chamber of Deputies; he seems to me, in fact, to be a detective dressed up like a decent retired tradesman.
eu
Azter dezagun bikote hori:
es
Estudiemos esa pareja:
fr
Etudions ce couple-l?:
en
Let us keep an eye on that couple;
eu
erranen diat zergatik.
es
ya te dir? el por qu?.
fr
je te dirai pourquoi.
en
I will tell you why some time.
eu
Adios, Lauretako deiari erantzutera noak.
es
Adi?s, tengo que irme.
fr
Adieu, je vais r?pondre ? mon appel de quatre heures.
en
it is nearly four o'clock, and I must be in to answer to my name."
eu
Eug?ne pentsiorat itzuli zelarik, Goriot zaharra aurkitu zuen haren begira.
es
Cuando Eugenio volvi? a la pensi?n hall? a pap? Goriot que le estaba esperando.
fr
Quand Eug?ne revint ? la pension, il trouva le p?re Goriot qui l'attendait.
en
When Eugene reached the lodging-house, he found Father Goriot waiting for him.
eu
-Tori, erran zuen gizagaixoak, haren gutun bat da.
es
-Mirad-dijo el buen hombre-, ah? ten?is una carta de ella.
fr
-Tenez, dit le bonhomme, voil? une lettre d'elle.
en
"Here," cried the old man, "here is a letter from her.
eu
Idazkera polita, ez da hala? Eug?nek gutunari zigilua ken eta irakurri zuen.
es
Eugenio abri? el sobre y ley? la carta. Caballero,
fr
Hein, la jolie ?criture! Eug?ne d?cacheta la lettre et lut.
en
Pretty handwriting, eh?" Eugene broke the seal and read:--
eu
"Jauna, aitak erran dit Italiako musika atsegin duzula.
es
Mi padre me ha dicho que os gustaba la m?sica italiana.
fr
" Monsieur, mon p?re m'a dit que vous aimiez la musique italienne.
en
"Sir,-- I have heard from my father that you are fond of Italian music.
eu
Zoriontsua nintzateke nahi baldin bazenit atsegin eman jesarleku bat onartuz Teatroko ene gelan.
es
Me sentir?a muy halagada si aceptaseis un asiento en mi palco.
fr
Je serais heureuse si vous vouliez me faire le plaisir d'accepter une place dans ma loge.
en
I shall be delighted if you will do me the pleasure of accepting a seat in my box.
eu
Larunbatean Fodor eta Pelligrini izanen ditugu; segur naiz beraz ez didazula ezetz erranen.
es
El s?bado tendremos a la Fodor y a Pellegrini, y estoy segura de que no rehusar?is.
fr
Nous aurons samedi la Fodor et Pellegrini, je suis s?re alors que vous ne me refuserez pas.
en
La Fodor and Pellegrini will sing on Saturday, so I am sure that you will not refuse me.
eu
Nucingeneko jaunak bat egiten du enekin otoi eskatzeko gurekin afaltzera etor zaitezen zeremoniarik gabe. Onartzen baldin baduzu, bozkario handi bat emanen diozu bere ezkon betebeharretik, enekin egon behar pisutik, libratzen duzularik.
es
El se?or de Nucingen se une a m? para rogaros que veng?is a comer con nosotros, sin ceremonia. Si acept?is, os agradecer? el no tener que cumplir con su deber de acompa?arme.
fr
Monsieur de Nucingen se joint ? moi pour vous prier de venir d?ner avec nous sans c?r?monie.
en
M. de Nucingen and I shall be pleased if you will dine with us;
eu
Ez iezadazu erantzun, etor zaitez, eta onets ene konplimenduak.
es
No me contest?is; venid, os espero.
fr
Si vous acceptez, vous le rendrez bien content de n'avoir pas ? s'acquitter de sa corv?e conjugale en m'accompagnant.
en
we shall be quite by ourselves.
eu
"D.
es
Os saluda,
fr
Ne me r?pondez pas, venez, et agr?ez mes compliments.
en
If you will come and be my escort, my husband will be glad to be relieved from his conjugal duties.
eu
de N."
es
D. de N.
fr
" " D. de N. "
en
Do not answer, but simply come.-- Yours sincerely, D. DE N."
