Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
eneak osoki eginik daude hitz horiekin.
es
Que Dios os proteja en todos vuestros deseos.
fr
Que Dieu vous prot?ge dans tous vos d?sirs!
en
May God grant you all your desires!
eu
Jainkoak begira zaitzala nahi dituzun gauza guztietan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Aingeru on baten irudikoa izan zara enetzat gau honetan;
es
Hab?is sido esta noche como un ?ngel bueno;
fr
Vous avez ?t? pour moi ce soir comme un bon ange;
en
You have come in like a good angel on me to-night, and brought with you the air that my daughter breathes."
eu
alabaren urrina dakarkidazu.
es
me tra?is el aire de mi hija.
fr
vous me rapportez l'air de ma fille.
en
"Poor old fellow!" said Eugene as he lay down.
eu
-Gaixo gizona, erran zuen Eug?nek bere baitan ohean sartuz, harrizko bihotzen hunkiarazteko gisakoa duk hau.
es
-Pero hombre-pens? Eugenio mientras se acostaba-; resulta realmente conmovedor.
fr
-Le pauvre homme, se dit Eug?ne en se couchant, il y a de quoi toucher des coeurs de marbre.
en
"It is enough to melt a heart of stone.
eu
Alaba ez duk hartaz Turku-Haundiaz baino gehiago oroitu.
es
Su hija no ha pensado en ?l m?s que en el Gran Turco.
fr
Sa fille n'a pas plus pens? ? lui qu'au Grand Turc.
en
His daughter no more thought of him than of the Grand Turk."
eu
Solasaldi horren ondoan, Goriot zaharrak ustekabeko konfident bat, adiskide bat ikusi zuen bere auzoarengan.
es
Despu?s de esta conversaci?n, pap? Goriot vio en su vecino un confidente inesperado, un amigo.
fr
Depuis cette conversation, le p?re Goriot vit dans son voisin un confident inesp?r?, un ami.
en
Ever after this conference Goriot looked upon his neighbor as a friend, a confidant such as he had never hoped to find;
eu
Agure honek bertze gizon bati lotzeko egin zitzakeen harreman bakarrak ezarriak zeuden haien artean.
es
Hab?anse establecido entre ellos las ?nicas relaciones por las cuales aquel anciano pod?a unirse a otro hombre.
fr
Il s'?tait ?tabli entre eux les seuls rapports par lesquels ce vieillard pouvait s'attacher ? un autre homme.
en
and there was established between the two the only relationship that could attach this old man to another man.
eu
Grinek ez dute behin ere kalkulu faltsurik egiten.
es
Las pasiones no son nunca falsos c?lculos.
fr
Les passions ne font jamais de faux calcul.
en
The passions never miscalculate.
eu
Goriot zaharrak alaba Delphinerengandik hurbilxeago ikusten zuen bere burua, hark hobeki errezibitua ikusten zuen bere burua, Eug?ne baronesaren bihotzeko bilakatzen bazen.
es
Pap? Goriot ve?ase un poco m?s cerca de su hija Delfina, ve?ase mejor recibido por ella si Eugenio llegaba a gozar de la estimaci?n de la baronesa.
fr
Le p?re Goriot se voyait un peu plus pr?s de sa fille Delphine, il s'en voyait mieux re?u, si Eug?ne devenait cher ? la baronne.
en
Father Goriot felt that this friendship brought him closer to his daughter Delphine; he thought that he should find a warmer welcome for himself if the Baroness should care for Eugene.
eu
Bertzalde bere oinazeetako bat kontatu zion.
es
Por otra parte, ?l le hab?a confiado uno de sus dolores.
fr
D'ailleurs il lui avait confi? l'une de ses douleurs.
en
Moreover, he had confided one of his troubles to the younger man.
eu
Nucingeneko anderea, zeinari egun oro mila aldiz desira baitzion zoriona, maitasunaren eztitasunak ezagutu gabea zen.
es
La se?ora de Nucingen, a la cual mil veces al d?a deseaba la felicidad, no hab?a conocido las dulzuras del amor.
fr
Madame de Nucingen, ? laquelle mille fois par jour il souhaitait le bonheur, n'avait pas connu les douceurs de l'amour.
en
Mme. de Nucingen, for whose happiness he prayed a thousand times daily, had never known the joys of love.
eu
Izan ere, Eug?ne zen, haren erranmoldeaz baliatzekotz, sekula ikusi zituen mutil gazte gisakoenetako bat, eta susmatzen edo zuen alabak ordura arte dastatzerik ukan ez zuen atsegin guztiak emanen lizkiokeela.
es
Ciertamente, Eugenio era, para servirse de su expresi?n, uno de los j?venes m?s amables que ?l hab?a visto en su vida, y parec?a presentir que le dar?a todos los placeres de los que ella hab?a estado privada.
fr
Certes, Eug?ne ?tait, pour se servir de son expression, un des jeunes gens les plus gentils qu'il e?t jamais vus, et il semblait pressentir qu'il lui donnerait tous les plaisirs dont elle avait ?t? priv?e.
en
Eugene was certainly (to make use of his own expression) one of the nicest young men that he had ever seen, and some prophetic instinct seemed to tell him that Eugene was to give her the happiness which had not been hers.
eu
Erne zen, beraz, gizagaixoaren baitan bere auzoarenganat adiskidetasun bat gero eta handiagokoa, eta zeina gabe ezinezkoa izanen baitzen inolaz ere istorio honen atarramenduaren jakitea.
es
El buen hombre tuvo por su amigo una amistad que fue en aumento y sin la cual habr?a sido sin duda imposible conocer el desenlace de esta historia.
fr
Le bonhomme se prit donc pour son voisin d'une amiti? qui alla croissant, et sans laquelle il e?t ?t? sans doute impossible de conna?tre le d?nouement de cette histoire.
en
These were the beginnings of a friendship that grew up between the old man and his neighbor; but for this friendship the catastrophe of the drama must have remained a mystery.
eu
Biharamun goizean, gosarian, Goriot zaharrak Eug?neri, harengandik hurbil kokatua baitzen, so egitean erakusten zuen hunkidurak, hari erran zizkion hitz banakek, eta haren begitarteak, komunzkiro kisuzko zomorro baten irudikoa zenak, izan zuen aldaketak, apopiloak harritu zituzten.
es
A la ma?ana siguiente, a la hora del desayuno, la afectaci?n con que pap? Goriot miraba a Eugenio, cerca del cual fue a sentarse, las palabras que le dijo, y el cambio de fisonom?a, de ordinario parecida a una m?scara de yeso, sorprendieron a los hu?spedes de la pensi?n.
fr
Le lendemain matin, au d?jeuner, l'affectation avec laquelle le p?re Goriot regardait Eug?ne, pr?s duquel il se pla?a, les quelques paroles qu'il lui dit, et le changement de sa physionomie, ordinairement semblable ? un masque de pl?tre, surprirent les pensionnaires.
en
The affection with which Father Goriot regarded Eugene, by whom he seated himself at breakfast, the change in Goriot's face, which as a rule, looked as expressionless as a plaster cast, and a few words that passed between the two, surprised the other lodgers.
eu
Vautrinek, beren hitzalditik landarat ikaslea berriz lehenbizikotz ikusten zuenak, haren ariman irakurri nahi zuela irudi zuen.
es
Vautrin, que volv?a a ver al estudiante por primera vez desde la conversaci?n que hab?an sostenido, parec?a querer leer en su alma.
fr
Vautrin, qui revoyait l'?tudiant pour la premi?re fois depuis leur conf?rence, semblait vouloir lire dans son ?me.
en
Vautrin, who saw Eugene for the first time since their interview, seemed as if he would fain read the student's very soul.
eu
Gizon horren xedeaz oroit zelarik, Eug?nek, zeinak, lo hartu aitzin, gauez, bere behakoen aitzinean hedatzen zen zelai zabala izari baitzuen, andere?o Tailleferen ezkon sarian pentsatu zuen nahitaez, eta, ezin eragotzi izan zion bere buruari Victorineri behatzea mutil gazterik bertutetsuenak prima aberats bat] behatzen dion bezala.
es
Al acordarse del proyecto de aquel hombre, Eugenio, que antes de dormirse hab?a medido, durante la noche, el vasto campo que se abr?a ante sus miradas, pens? necesariamente en la dote de la se?orita Taillefer y no pudo por menos de mirar a Victorina con los ojos que el joven m?s virtuoso mira a una rica heredera.
fr
En se souvenant du projet de cet homme, Eug?ne, qui, avant de s'endormir, avait, pendant la nuit, mesur? le vaste champ qui s'ouvrait ? ses regards, pensa n?cessairement ? la dot de mademoiselle Taillefer, et ne put s'emp?cher de regarder Victorine comme le plus vertueux jeune homme regarde une riche h?riti?re.
en
and now, as he remembered yesterday's proposal, the thought of Mlle. Taillefer's dowry came, of course, to his mind, and he could not help thinking of Victorine as the most exemplary youth may think of an heiress.
eu
Halabeharrez, haien begiek buruz buru egin zuten.
es
Por casualidad sus ojos se encontraron.
fr
Par hasard, leurs yeux se rencontr?rent.
en
It chanced that their eyes met.
eu
Neskatila gaixoak ere xarmant atzeman zuen Eug?ne bere apaindura berrian.
es
La pobre muchacha no dej? de encontrar a Eugenio encantador con su nuevo traje.
fr
La pauvre fille ne manqua pas de trouver Eug?ne charmant dans sa nouvelle tenue.
en
The poor girl did not fail to see that Eugene looked very handsome in his new clothes.
eu
Elkarrekin trukatu zuten behakoa aski adierazgarria izan zen Rastignacek dudarik izan ez zezan neskatilaren desira nahasien helburu zela, hots, neskatila gazte guztiak harrapatzen eta beroriek lehen izaki liluragarriari lotzen dizkioten desira nahasien helburu.
es
La mirada que ambiaron fue lo suficientemente significativa para que Rastignac no dudara ser para ella el objeto de aquellos vagos deseos que sienten todas las j?venes y que ellas relacionan con el primer ser seductor.
fr
Le coup d'oeil qu'ils ?chang?rent fut assez significatif pour que Rastignac ne dout?t pas d'?tre pour elle l'objet de ces confus d?sirs qui atteignent toutes les jeunes filles et qu'elles rattachent au premier ?tre s?duisant.
en
So much was said in the glance, thus exchanged, that Eugene could not doubt but that he was associated in her mind with the vague hopes that lie dormant in a girl's heart and gather round the first attractive newcomer.
eu
Ahots bat zuen aldarrika:
es
Una voz le gritaba:
fr
Une voix lui criait: " Huit cent mille francs!
en
"Eight hundred thousand francs!" a voice cried in his ears, but suddenly he took refuge in the memories of yesterday evening, thinking that his extemporized passion for Mme.
eu
"Zortziehun mila libera!" Baina brastakoan bezperako oroitzapenetan erori zen berriz, eta pentsatu ezen Nucingeneko andereaganat zuen manuzko grina antidotorik hoberena zela bere nahigabeko burutazio gaiztoentzat.
es
?Ochocientos mil francos! Pero de pronto volvi? a sus recuerdos de la v?spera, y pens? que su pasi?n de encargo por la se?ora de Nucingen era el ant?doto contra sus malos pensamientos involuntarios.
fr
" Mais tout ? coup il se rejeta dans ses souvenirs de la veille, et pensa que sa passion de commande pour madame de Nucingen ?tait l'antidote de ses mauvaises pens?es involontaires.
en
de Nucingen was a talisman that would preserve him from this temptation.
eu
-Atzo Rossiniren Sevillako Bizargina ematen zuten Italiarretan.
es
-Ayer, en los Italianos, daban El barbero de Sevilla, de Rossini.
fr
-L'on donnait hier aux Italiens Barbier de S?ville de Rossini.
en
"They gave Rossini's Barber of Seville at the Italiens yesterday evening," he remarked.
eu
Egundaino ez nuen horren musika gozorik aditu, erran zuen.
es
Nunca hab?a o?do esa m?sica tan deliciosa-dijo-.
fr
Je n'avais jamais entendu de si d?licieuse musique, dit-il.
en
"I never heard such delicious music. Good gracious!
eu
Jainkoa! hau zortea Italiarretan gela baten ukaitea!
es
 
fr
Mon Dieu!
en
 
eu
Nola atzematen duen txakur batek nagusiaren mugimendu bat, hala atzeman zituen hegaz hitz horiek Goriot zaharrak.
es
?Dios m?o!, qu? hermoso es tener un palco en los Italianos.
fr
est-on heureux d'avoir une loge aux Italiens.
en
how lucky people are to have a box at the Italiens!"
eu
-Erregeak bezala bizi zarete, erran zuen andere Vauquerek, zuek gizonak.
es
Pap? Goriot cogi? esta palabra al vuelo como un perro capta un movimiento de su due?o.
fr
Le p?re Goriot saisit cette parole au vol comme un chien saisit un mouvement de son ma?tre.
en
Father Goriot drank in every word that Eugene let fall, and watched him as a dog watches his master's slightest movement.
eu
Laket duzuen guztia egiten duzue.
es
-Vosotros, los hombres-dijo la se?ora Vauquer-, pod?is hacer todo cuanto os d? la gana.
fr
-Vous ?tes comme des coqs-en-p?te, dit madame Vauquer, vous autres hommes, vous faites tout ce qui vous pla?t.
en
"You men are like fighting cocks," said Mme. Vauquer;
eu
-Nola itzuli zara?
es
-?C?mo hab?is regresado?
fr
-Comment ?tes-vous revenu?
en
"you do what you like."
eu
galdetu zuen Vautrinek.
es
-pregunt? Vautrin.
fr
demanda Vautrin.
en
"How did you get back?" inquired Vautrin.
eu
-Oinez, erantzun zuen Eug?nek.
es
-A pie-respondi? Eugenio.
fr
-A pied, r?pondit Eug?ne.
en
"I walked," answered Eugene.
eu
-Ni, hasi zen berriz tentatzailea, ez nintzateke erdi-gozamenez laketuko;
es
-A m?-repuso el tentador-no me gustan los placeres a medias;
fr
-Moi, reprit le tentateur, je n'aimerais pas de demi-plaisirs;
en
"For my own part," remarked the tempter, "I do not care about doing things by halves.
eu
nik neure kotxean joan gogo nuke harat, neure gela ukan, eta guztizko aisetasunean itzuli etxerat.
es
yo quisiera ir all? en mi coche, disponer de mi propio palco y regresar con toda comodidad.
fr
je voudrais aller l? dans ma voiture, dans ma loge, et revenir bien commod?ment.
en
If I want to enjoy myself that way, I should prefer to go in my carriage, sit in my own box, and do the thing comfortably.
eu
Dena ala bat ere ez!
es
?Todo o nada!
fr
Tout ou rien!
en
Everything or nothing;
eu
horra ene goiburua.
es
He ah? mi divisa.
fr
voil? ma devise.
en
Vauquer.
eu
-Eta bai ona dela, gehitu zuen andere Vauquerek.
es
-Buena divisa-dijo la se?ora Vauquer.
fr
-Et qui est bonne, reprit madame Vauquer.
en
"Perhaps you will see Mme.
eu
-Nucingeneko anderearen ikustera joanen zara menturaz, erran zion Eug?nek ahapetik Gorioti.
es
-Tal vez ir?is a ver a la se?ora de Nucingen-dijo Eugenio en voz baja a Goriot-.
fr
-Vous irez peut-?tre voir madame de Nucingen, dit Eug?ne ? voix basse ? Goriot.
en
de Nucingen to-day," said Eugene, addressing Goriot in an undertone.
eu
Beso zabalik errezibituko zaitu, bai;
es
Os recibir?, ciertamente, con los brazos abiertos;
fr
Elle vous recevra certes a bras ouverts;
en
"She will welcome you with open arms, I am sure;
eu
mila xehetasun jakin nahiko ditu nitaz zugandik.
es
querr? saber de vos mil pormenores respecto a m?.
fr
elle voudra savoir de vous mille petits d?tails sur moi.
en
she would want to ask you for all sorts of little details about me.
eu
Jakin dut daitekeen guztia eginen lukeela ene lehengusinarenean, Beaus?anteko andere kondesarenean, errezibitua izateko.
es
Me he enterado que har?a todo lo posible por ser recibida en casa de mi prima, la se?ora vizcondesa de Beaus?ant.
fr
J'ai appris qu'elle ferait tout au monde pour ?tre re?ue chez ma cousine, madame la vicomtesse de Beaus?ant.
en
I have found out that she will do anything in the world to be known by my cousin Mme. de Beauseant;
eu
Ez ahantz hari erratea ezen sobera maite dudala atsegin horren eman nahi ez izateko.
es
No olvid?is decirle que la quiero demasiado para no pensar en procurarle esta satisfaccion.
fr
N'oubliez pas de lui dire que je l'aime trop pour ne pas penser ? lui procurer cette satisfaction.
en
don't forget to tell her that I love her too well not to think of trying to arrange this."
eu
Rastignac Zuzenbide Eskolarat joan zen laster, ahalik eta denbora gutien nahi zuen etxe higuingarri horretan egon.
es
Rastignac se fue en seguida a la Escuela de Derecho; quer?a estar el menor tiempo posible en aquella odiosa casa.
fr
Rastignac s'en alla promptement ? l'Ecole de Droit, il voulait rester le moins de temps possible dans cette odieuse maison.
en
Rastignac went at once to the Ecole de Droit. He had no mind to stay a moment longer than was necessary in that odious house.
eu
Harat-honat ibili zen kasik egun osoan, esperantza biziegiek harrapaturikako gazteek ezagutu duten buruko sukar horren mende.
es
Estuvo paseando casi todo el d?a, presa de esa fiebre mental que han conocido los j?venes afectados de esperanzas demasiado vivas.
fr
Il fl?na pendant presque toute la journ?e, en proie ? cette fi?vre de t?te qu'ont connue les jeunes gens affect?s de trop vives esp?rances.
en
He wasted his time that day; he had fallen a victim to that fever of the brain that accompanies the too vivid hopes of youth.
eu
Vautrineren arrazonamenduek hartaraturik, gizarte-bizitza zerabilen gogoan noiz eta ere bere adiskide Bianchonekin topatu baitzen Luxembourgeko jardinean.
es
Los razonamientos de Vautrin le hac?an reflexionar sobre la vida social en el momento en que encontr? a su amigo Bianchon en el jard?n de Luxemburgo.
fr
Les raisonnements de Vautrin le faisaient r?fl?chir ? la vie sociale, au moment o? il rencontra son ami Bianchon dans le jardin du Luxembourg.
en
Vautrin's arguments had set him meditating on social life, and he was deep in these reflections when he happened on his friend Bianchon in the Jardin du Luxembourg.
eu
-Non hartu duk larriaire hori? erran zion medikuntzako ikasleak besoa hartzen ziola jauregiaren aitzinean egurasteko.
es
-?De d?nde has sacado ese aspecto tan serio? -le dijo el estudiante de medicina cogi?ndole del brazo para pasearse delante del palacio.
fr
-O? as-tu pris cet air grave? lui dit l'?tudiant en m?decine en lui prenant le bras pour se promener devant le palais.
en
"What makes you look so solemn?" said the medical student, putting an arm through Eugene's as they went towards the Palais.
eu
-Burutazio gaizto batzuek asaldatzen naitek.
es
-Estoy atormentado por malas ideas.
fr
-Je suis tourment? par de mauvaises id?es.
en
"I am tormented by temptations."
eu
-Zein gisatakoek?
es
-?De qu? clase?
fr
-En quel genre?
en
"What kind?
eu
Hori sendatzen duk, burutazioak.
es
Las ideas curan, ?sabes?
fr
?a se gu?rit, les id?es.
en
There is a cure for temptation."
aurrekoa | 133 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus