Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
-Louis bat paratzen baduzu hogeita hamasei zenbaki hauetako bakar baten gainean, eta huraxe jalgitzen bada, hogeita hamasei louis ukanen dituzu, erran Zion agure agurgarri buruzuri batek.
es
-Si coloc?is un luis en uno solo de estos treinta y seis n?meros, y sale, tendr?is treinta y seis luises-le dijo un anciano respetable de cabellos blancos.
fr
-Si vous placez un louis sur un seul de ces trente-six num?ros, et qu'il sorte, vous aurez trente-six louis, lui dit un vieillard respectable ? cheveux blancs.
en
"If you put a louis on one only of those thirty-six numbers, and it turns up, you will win thirty-six louis," said a respectable-looking, white-haired old man in answer to his inquiry.
eu
Eug?nek jaurtikitzen ditu ehun liberak bere adinaren zifraren gainerat, hogeita baterat.
es
Eugenio echa los cien francos en la cifra de su edad, veintiuno.
fr
Eug?ne jette les cent francs sur le chiffre de son ?ge, vingt et un.
en
Eugene staked the whole of his money on the number 21 (his own age).
eu
Harrialdurazko oihu bat jaulkitzen da hark oraino deusen konprenitzeko astirik izan gabe.
es
Un grito de sorpresa resuena sin que ?l se d? cuenta de lo que ocurre.
fr
Un cri d'?tonnement part sans qu'il ait eu le temps de se reconna?tre.
en
There was a cry of surprise;
eu
Jakin gabe irabazi zuen.
es
Hab?a ganado sin saberlo.
fr
Il avait gagn? sans le savoir.
en
before he knew what he had done, he had won.
eu
-Eskura ezazu beraz zeure dirua, erran zion jaun zaharrak, ez da bitan irabazten sistema honetan.
es
-Retirad vuestro dinero-le dice el anciano-; no se gana dos veces con ese sistema.
fr
-Retirez donc votre argent, lui dit le vieux monsieur, l'on ne gagne pas deux fois dans ce syst?me-l?.
en
"Take your money off, sir," said the old gentleman; "you don't often win twice running by that system."
eu
Eug?nek hartzen du jaun zaharrak luzatzen dion eskuare bat, bereganat ekartzen hirur mila eta seiehun liberak eta, oraindik ere jokoaz fitsik jakin gabe, gorriaren gainean ematen ditu.
es
Eugenio retira los tres mil seiscientos francos, y sin saber todav?a nada de aquel juego, los coloca sobre el rojo.
fr
Eug?ne prend un r?teau que lui tend le vieux monsieur, il tire ? lui les trois mille six cents francs et, toujours sans rien savoir du jeu, les place sur la rouge.
en
Eugene took the rake that the old man handed to him, and drew in his three thousand six hundred francs, and, still perfectly ignorant of what he was about, staked again on the red.
eu
Ikuslegoak bekaizkeriaz behatzen dio, gehiago jokatu behar duela ikusirik.
es
Los contertulios le miran con envidia, viendo que sigue jugando.
fr
La galerie le regarde avec envie, en voyant qu'il continue ? jouer.
en
The bystanders watched him enviously as they saw him continue to play.
eu
Zirrika itzulikatzen da, berriz ere irabazten du, eta bankariak hirur mila eta seiehun libera gehiago jaurtikitzen dizkio.
es
Gira la rueda, vuelve a ganar, y el banquero le echa otros tres mil seiscientos francos.
fr
La roue tourne, il gagne encore, et le banquier lui jette encore trois mille six cents francs.
en
The disc turned, and again he won; the banker threw him three thousand six hundred francs once more.
eu
-Badauzkazu zazpi mila eta berrehun libera irabazirik, diotso belarrirat jaun zaharrak.
es
-Ten?is ya siete mil doscientos francos-le dice al o?do el se?or anciano-.
fr
-Vous avez sept mille deux cents francs ? vous, lui dit ? l'oreille le vieux monsieur.
en
"You have seven thousand, two hundred francs of your own," the old gentleman said in his ear.
eu
Sinesten baldin badidazu, bazterrak hustuko dituzu, gorria zortzi aldiz pasaia da.
es
Si quer?is hacerme caso, os marchar?is; el rojo ha pasado ocho veces.
fr
Si vous m'en croyez, vous vous en irez, la rouge a pass? huit fois.
en
"Take my advice and go away with your winnings; red has turned up eight times already.
eu
Bihozbera baldin bazara, ontzat hartuko duzu aholku on hau Napoleonen prefet ohi baten, azken beltzean kausitzen denaren, miseria eztituz.
es
Si sois caritativo, reconocer?is este buen aviso aliviando la miseria de un antiguo prefecto de Napole?n que se encuentra en la ?ltima necesidad.
fr
Si vous ?tes charitable, vous reconna?trez ce bon avis en soulageant la mis?re d'un ancien pr?fet de Napol?on qui se trouve dans le dernier besoin.
en
If you are charitable, you will show your gratitude for sound counsel by giving a trifle to an old prefect of Napoleon who is down on his luck." Rastignac's head was swimming;
eu
Rastignacek, burtzoraturik, hamar liberaren hartzera uzten du ile zuriko gizona, eta zazpi mila liberekin jaisten, oraindik ere fitsik konprenitzen ez duela jokoaz, baina bere asturuaz txunditurik.
es
Rastignac, perplejo, se deja coger diez luises por el hombre de cabello blanco, y sale a la calle con los siete mil francos, sin comprender todav?a nada de aquel juego, pero asombrado de su buena suerte.
fr
Rastignac ?tourdi se laisse prendre dix louis par l'homme ? cheveux blancs, et descend avec les sept mille francs, ne comprenant encore rien au jeu, mais stup?fi? de son bonheur. -Ah ??!
en
he saw ten of his louis pass into the white-haired man's possession, and went down-stairs with his seven thousand francs; he was still ignorant of the game, and stupefied by his luck. "So, that is over;
eu
-Aizu! norat eramanen nauzu orain, erran zuen zazpi mila liberak Nucingeneko andereari erakutsiz ateka hertsirik egon zenean.
es
-?Bien!, ?ad?nde vais a llevarme ahora? -dijo mostrando los siete mil francos a la se?ora de Nucingen cuando la portezuela del coche estuvo cerrada.
fr
o? me m?nerez-vous maintenant, dit-il en montrant les sept mille francs ? madame de Nucingen quand la porti?re fut referm?e.
en
and now where will you take me?" he asked, as soon as the door was closed, and he showed the seven thousand francs to Mme. de Nucingen.
eu
Delphinek tinkaldi ero batez hertsatu zuen eta bizi-bizi, baina berotasunik gabe besarkatu.
es
Delfina le estrech? entre sus brazos con un abrazo loco y le bes? vivamente, pero sin pasi?n.
fr
Delphine le serra par une ?treinte folle et l'embrassa vivement, mais sans passion.
en
Delphine flung her arms about him, but there was no passion in that wild embrace.
eu
"Salbatu nauzu!" Bozkariozko negar batzuk isuri ziren naharo haren masailetan.
es
-?Me hab?is salvado! Por sus mejillas corr?an l?grimas de alegr?a.
fr
" Des larmes de joie coul?rent en abondance sur ses joues.
en
"You have saved me!" she cried, and tears of joy flowed fast.
eu
Dena erranen dizut, ene adiskidea.
es
-Voy a cont?roslo todo, amigo m?o.
fr
je vais tout vous dire, mon ami.
en
"I will tell you everything, my friend.
eu
Ene adiskidea izanen zara, ezta?
es
Ser?is mi amigo, ?no es cierto?
fr
Vous serez mon ami, n'est-ce pas?
en
For you will be my friend, will you not?
eu
Aberats, aberats okitu ikusten nauzu, deusen eskasik ez dut edo eta deusen eskasik ez dudala irudi dut!
es
Me veis rica, opulenta, nada me falta o parece que no me falta nada.
fr
Vous me voyez riche, opulente, rien ne me manque ou je parais ne manquer de rien! Eh bien!
en
I have everything I want, or I seem as if I had everything. Very well, you must know that M.
eu
Jakin ezazu, bada, Nucingeneko jaunak ez nauela sosik ere erabiltzera uzten:
es
Pues bien, sabed que el se?or de Nucingen no me deja disponer de un solo c?ntimo:
fr
sachez que monsieur de Nucingen ne me laisse pas disposer d'un sou:
en
de Nucingen does not allow me the control of a single penny;
eu
hark ordaintzen du etxe guztia, ene kotxeak, ene gelak;
es
?l paga toda la casa, mis coches, mis palcos;
fr
il paye toute la maison, mes voitures, mes loges;
en
he pays all the bills for the house expenses;
eu
ez dit dirurik aski izendatzen neure apaindura-gastuentzat, isilpeko miserian bizitzera bortxatzen nau nahita.
es
me asigna para mi "toilette" una suma insuficiente; me reduce, por c?lculo, a una secreta miseria.
fr
il m'alloue pour ma toilette une somme insuffisante, il me r?duit ? une mis?re secr?te par calcul.
en
he pays for my carriages and opera box; he does not give me enough to pay for my dress, and he reduces me to poverty in secret on purpose.
eu
Harroegia naiz hari erregutzeko.
es
Soy demasiado orgullosa para implorarle.
fr
Je suis trop fi?re pour l'implorer.
en
I am too proud to beg from him.
eu
Kreaturetan azkena, horixe izanen nintzateke bere dirua saldu nahi didan prezioan erosiko banio!
es
?No ser?a acaso la ?ltima de las criaturas si yo tomase su dinero al precio que ?l quiere vend?rmelo?
fr
Ne serais-je pas la derni?re des cr?atures si j'achetais son argent au prix o? il veut me le vendre!
en
I should be the vilest of women if I could take his money at the price at which he offers it.
eu
Nolaz, zazpiehun mila liberaren jabe izaki, utzi ote dut larru nazaten?
es
?C?mo, yo, rica de setecientos mil francos, me he dejado despojar?
fr
Comment, moi riche de sept cent mille francs, me suis-je laiss? d?pouiller?
en
Do you ask how I, with seven hundred thousand francs of my own, could let myself be robbed?
eu
fiertasunez, suminduraz.
es
Por orgullo, por indignaci?n.
fr
par fiert?, par indignation.
en
It is because I was proud, and scorned to speak.
eu
Hain gara gazteak, hain gara la?oak, ezkon bizitza hasten dugunean!
es
Somos tan j?venes, tan ingenuas cuando iniciamos la vida conyugal.
fr
Nous sommes si jeunes, si na?ves, quand nous commen?ons la vie conjugale!
en
We are so young, so artless when our married life begins!
eu
Neure senarrari diru eskatzeko erran beharrezko hitzak ahoa urratzen zidan; sekula ez nintzen ausartzen, neure ekonomien dirua eta aita gaixoak ematen zidana jaten nuen;
es
La palabra con la cual era preciso que yo pidiese dinero a mi marido me desgarraba la boca; nunca me atrev? a hacerlo, y fui gastando el dinero de mis econom?as y el que me daba mi pobre padre;
fr
La parole par laquelle il fallait demander de l'argent ? mon mari me d?chirait la bouche je n'osais jamais, je mangeais l'argent de mes ?conomies et celui que me donnait mon pauvre p?re;
en
I never could bring myself to ask my husband for money; the words would have made my lips bleed, I did not dare to ask;
eu
gero zorpean sartu naiz.
es
luego qued? llena de deudas.
fr
puis je me suis endett?e.
en
I spent my savings first, and then the money that my poor father gave me, then I ran into debt.
eu
Ametsondorik izigarriena da enetzat ezkontza, ez diezazuket hartaz hitz egin:
es
El matrimonio es para m? la m?s horrible de las decepciones; no puedo hablaros de ello:
fr
Le mariage est pour moi la plus horrible des d?ceptions, je ne puis vous en parler:
en
Marriage for me is a hideous farce;
eu
aski bekizu jakitea leihotik behera botako nukeela neure burua bakoitzak bere apartamentua eduki gabe bizi behar izanez geroz Nucingenekin.
es
b?steos saber que me arrojar?a por la ventana si hubiera de vivir con Nucingen de otro modo que no fuese con habitaciones separadas.
fr
qu'il vous suffise de savoir que je me jetterais par la fen?tre s'il fallait vivre avec Nucingen autrement qu'en ayant chacun notre appartement s?par?.
en
I cannot talk about it, let it suffice to say that Nucingen and I have separate rooms, and that I would fling myself out of the window sooner than consent to any other manner of life.
eu
Beharrezkoa izan delarik ene zorren berri ematea, alegia emakume gazte batenak, harribitxienak, gurarienak, (aita gaixoak deusen ez ukatzera ohiturik ginduzkan), martirioa pairatu dut;
es
Cuando ha sido preciso declararle mis deudas, deudas de joyas, de caprichos (mi pobre padre nos hab?a acostumbrado a no negarnos nada), he pasado un verdadero calvario;
fr
Quand il a fallu lui d?clarer mes dettes de jeune femme, des bijoux, des fantaisies (mon pauvre p?re nous avait accoutum?es ? ne nous rien refuser), j'ai souffert le martyre mais enfin j'ai trouv? le courage de les dire.
en
I suffered agonies when I had to confess to my girlish extravagance, my debts for jewelry and trifles (for our poor father had never refused us anything, and spoiled us), but at last I found courage to tell him about them.
eu
baina azkenik horien jakinarazteko kuraia bildu dut.
es
pero al fin encontr? el valor para dec?rselo.
fr
N'avais-je pas une fortune ? moi?
en
After all, I had a fortune of my own.
eu
Ez ote neukan bada fortuna bat neurea?
es
?Acaso no ten?a una fortuna que era m?a?
fr
 
en
Nucingen flew into a rage;
eu
Nucingen haserretu da, errekara eramanen nuela erran dit, izigarrikeriak!
es
Nucingen se ha encolerizado, me ha dicho que yo le arruinar?a, ha dicho barbaridades.
fr
Nucingen s'est emport?, il m'a dit que je le ruinerais, des horreurs!
en
he said that I should be the ruin of him, and used frightful language!
eu
Lurpetik ehun oinetarat nahi nukeen egon.
es
Yo habr?a querido estar a cien pies bajo tierra.
fr
J'aurais voulu ?tre ? cent pieds sous terre.
en
I wished myself a hundred feet down in the earth.
eu
Ene ezkon saria hartua baitzuen, ordaindu egin du; baina bizisari bat xedatzen zuela handik goiti ene gastu pertsonalentzat, harexekin etsi baitut bakea izateagatik.
es
Como ?l hab?a tomado mi dote, ha pagado; pero estipulando para lo sucesivo, para mis gastos personales, una pensi?n a la que me he resignado, con objeto de tener paz.
fr
Comme il avait pris ma dot, il a pay?; mais en stipulant d?sormais pour mes d?penses personnelles une pension ? laquelle je me suis r?sign?e, afin d'avoir la paix.
en
He had my dowry, so he paid my debts, but he stipulated at the same time that my expenses in future must not exceed a certain fixed sum, and I gave way for the sake of peace.
eu
Gero, ezagutzen duzun norbaiten harrokeriari nahi izan diot ihardetsi, erran zuen.
es
Despu?s, yo quise responder al amor propio de uno que vos conoc?is-dijo la se?ora de Nucingen-.
fr
Depuis, j'ai voulu r?pondre ? l'amour-propre de quelqu'un que vous connaissez, dit-elle.
en
And then," she went on, "I wanted to gratify the self-love of some one whom you know.
eu
Hark engainatua izan banaiz ere, ez nintzateke zuzena izanen justizia ez eginez geroz haren izaeraren prestutasunari.
es
Aunque haya sido enga?ada por ?l, debo reconocer la nobleza de su car?cter.
fr
Si j'ai ?t? tromp?e par lui, je serais mal venue ? ne pas rendre justice ? la noblesse de son caract?re.
en
He may have deceived me, but I should do him the justice to say that there was nothing petty in his character.
eu
Alabaina, zitalkiro utzi ninduen azkenean!
es
Pero al fin me ha abandonado de un modo indigno.
fr
Mais enfin il m'a quitt?e indignement!
en
But, after all, he threw me over disgracefully.
eu
Ez litzatete sekula bazter utzi behar emakume bat zeinari, hersturako egun batean, urreketa bat jaurtiki baitzaio!
es
Uno no deber?a abandonar nunca a una mujer a la que, en un momento de apuro, se le ha dado un mont?n de oro. Uno debe amarla siempre.
fr
On ne devrait jamais abandonner une femme ? laquelle on a jet?, dans un jour de d?tresse, un tas d'or!
en
If, at a woman's utmost need, somebody heaps gold upon her, he ought never to forsake her;
eu
Beti behar litzateke maite ukan!
es
Vos, hermosa alma de veinti?n a?os;
fr
On doit l'aimer toujours!
en
that love should last for ever!
eu
Zuk, hogeita bi urteko arima eder horrek, gazte eta aratz zaren horrek, galdetuko didazu nolaz onar dezakeen emakume batek gizon baten urrea?
es
vos, joven y puro, me preguntar?is c?mo puede una mujer aceptar oro de un hombre.
fr
Vous, belle ?me de vingt et un ans, vous jeune et pur, vous me demanderez comment une femme peut accepter de l'or d'un homme? Mon Dieu!
en
But you, at one-and-twenty, you, the soul of honor, with the unsullied conscience of youth, will ask me how a woman can bring herself to accept money in such a way?
eu
Jainkoa! ez dea bada berezkoa oro partekatzea zoriona zor diogun izakiarekin?
es
?Dios m?o!, ?no es natural compartirlo todo con el ser al que debemos la felicidad?
fr
n'est-il pas naturel de tout partager avec l'?tre auquel nous devons notre bonheur?
en
Mon Dieu! is it not natural to share everything with the one to whom we owe our happiness?
eu
Oro elkarri eman diogularik, nor arrangura liteke oro horren zati batengatik?
es
Cuando los amantes se lo han dado todo, ?qui?n podr?a preocuparse por una parte peque?a de ese todo?
fr
Quand on s'est tout donn?, qui pourrait s'inqui?ter d'une parcelle de ce tout?
en
When all has been given, why should we pause and hesitate over a part?
eu
Dirua sentimendua suntsitua denean baizik ez da zerbait bilakatzen.
es
El dinero s?lo significa algo en el momento en que el sentimiento ya no existe.
fr
L'argent ne devient quelque chose qu'au moment o? le sentiment n'est plus.
en
Money is as nothing between us until the moment when the sentiment that bound us together ceases to exist.
eu
Ez ote gaude bizitza guztiko loturik?
es
?No se encuentra uno atado por toda la vida?
fr
N'est-on pas li? pour la vie?
en
Were we not bound to each other for life?
eu
Gutarteko nork aitzin-ikusten du bereiztea egiaz maite dutela uste izanik?
es
?Qui?n de nosotros prev? una separaci?n al creerse amado? Vosotros nos jur?is amor eterno;
fr
Qui de nous pr?voit une s?paration en se croyant bien aim?e?
en
Who that believes in love foresees such an end to love? You swear to love us eternally;
eu
Amodio betierekoa zin egiten diguzue, nolaz ukan orduan interes desberdinak?
es
?c?mo, entonces, tener intereses distintos?
fr
Vous nous jurez un amour ?ternel, comment avoir alors des int?r?ts distincts?
en
how, then, can our interests be separate?
eu
Ez dakizu zenbat sufritu dudan egun, Nucingenek argi eta garbi ukatu didanean sei mila libera ematea; nork eta berak, libera horiek hilabete oro bere amoranteari, Operako neska bati, ematen dizkionak!
es
Vos no sab?is lo que he sufrido hoy cuando Nucingen se ha negado rotundamente a darme seis mil francos, ?l que se los da todos los meses a su amante, una corista de la Opera.
fr
Vous ne savez pas ce que j'ai souffert aujourd'hui, lorsque Nucingen m'a positivement refus? de me donner six mille francs, lui qui les donne tous les mois ? sa ma?tresse, une fille de l'Op?ra!
en
"You do not know how I suffered to-day when Nucingen refused to give me six thousand francs; he spends as much as that every month on his mistress, an opera dancer!
aurrekoa | 133 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus