Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Ez dakizu zenbat sufritu dudan egun, Nucingenek argi eta garbi ukatu didanean sei mila libera ematea; nork eta berak, libera horiek hilabete oro bere amoranteari, Operako neska bati, ematen dizkionak!
es
Vos no sab?is lo que he sufrido hoy cuando Nucingen se ha negado rotundamente a darme seis mil francos, ?l que se los da todos los meses a su amante, una corista de la Opera.
fr
Vous ne savez pas ce que j'ai souffert aujourd'hui, lorsque Nucingen m'a positivement refus? de me donner six mille francs, lui qui les donne tous les mois ? sa ma?tresse, une fille de l'Op?ra!
en
"You do not know how I suffered to-day when Nucingen refused to give me six thousand francs; he spends as much as that every month on his mistress, an opera dancer!
eu
Neure buruaz bertze nahi nuen egin.
es
Yo quer?a matarme.
fr
je voulais me tuer.
en
I thought of killing myself.
eu
Burutaziorik zoroenak pasatzen zitzaizkidan burutik.
es
Las ideas m?s locas cruzaban por mi imaginaci?n.
fr
Les id?es les plus folles me passaient par la t?te.
en
The wildest thoughts came into my head.
eu
Uneak izan dira neskame baten zortearen, neure andere ganbarazainaren zortearen inbidiatan egon naizenekoak.
es
Hubo momentos en que envidiaba la suerte de una criada, de mi doncella.
fr
Il y a eu des moments o? j'enviais le sort d'une servante, de ma femme de chambre.
en
There have been moments in my life when I have envied my servants, and would have changed places with my maid.
eu
Aitaren bila joatea, erokeria! Anastasiek eta biek lepoa egin diogu:
es
Ir a encontrar a nuestro padre, ?qu? locura! Anastasia y yo le hemos arruinado:
fr
Aller trouver mon p?re, folie! Anastasie et moi nous l'avons ?gorg?:
en
It was madness to think of going to our father, Anastasie and I have bled him dry;
eu
aita gaixoak bere burua saldu zukeen sei mila libera erdiestearen truke.
es
mi pobre padre se habr?a vendido si pudiera valer seis mil francos.
fr
mon pauvre p?re se serait vendu s'il pouvait valoir six mille francs.
en
our poor father would have sold himself if he could have raised six thousand francs that way.
eu
Alferrik joan nintzatekeen haren etsiaraztera.
es
Yo habr?a ido a desesperarle en vano.
fr
J'aurais ?t? le d?sesp?rer en vain.
en
I should have driven him frantic to no purpose.
eu
Ahalketik eta heriotzatik salbatu nauzu, oinazez hordi nintzen. Ah!
es
Vos me hab?is salvado de la verg?enza y de la muerte; estaba ebria de dolor.
fr
Vous m'avez sauv?e de la honte et de la mort, j'?tais ivre de douleur.
en
You have saved me from shame and death; I was beside myself with anguish.
eu
jauna, esplikazio hau zor nizun:
es
?Ah!, caballero, yo os deb?a esta explicaci?n:
fr
Ah!
en
Ah!
eu
guztiz zentzugabeki zoroa izan naiz zurekin!
es
he sido una insensata para con vos.
fr
monsieur, je vous devais cette explication:
en
monsieur, I owed you this explanation after my mad ravings.
eu
Utzi nauzularik, eta nik bistatik galdu zaitudanean, oinez nahi nuen ihes egin... norat?
es
Cuando me hab?is dejado, y os he perdido de vista, yo quer?a huir a pie. ?Ad?nde?
fr
Quand vous m'avez quitt?e, et que je vous ai eu perdu de vue, je voulais m'enfuir ? pied...
en
When you left me just now, as soon as you were out of sight, I longed to escape, to run away...
eu
ez dakit.
es
No lo s?.
fr
o?? je ne sais.
en
where, I did not know.
eu
Horra Pariseko emakumeen erdien bizitza:
es
He aqu? la vida de la mitad de las mujeres de Par?s:
fr
Voil? la vie de la moiti? des femmes de Paris:
en
Half the women in Paris lead such lives as mine;
eu
apainkeria kanpoan, arrangura gordinak ariman.
es
lujo exterior, cueles preocupaciones en el alma.
fr
un luxe ext?rieur, des soucis cruels dans l'?me.
en
they live in apparent luxury, and in their souls are tormented by anxiety.
eu
Kreatura dohakabeak ezagutzen ditut ni baino are malerusagoak.
es
Conozco a pobres criaturas a?n m?s desdichadas que yo.
fr
Je connais de pauvres cr?atures encore plus malheureuses que je ne le suis.
en
I know of poor creatures even more miserable than I;
eu
Badira hargatik emakumeak beren hornitzaileei faktura faltsuak eginaraztera behartuak. Bertze batzuk bortxatuak dira beren senarrei ebastera:
es
Hay mujeres que se ven obligadas a decir a sus proveedores que les hagan facturas falsas. Otras tienen que robar a sus criados:
fr
Il y a pourtant des femmes oblig?es de faire faire de faux m?moires par leurs fournisseurs. D'autres sont forc?es de voler leurs maris:
en
there are women who are driven to ask their tradespeople to make out false bills, women who rob their husbands.
eu
batzuek uste dute ehun louiseko katxemirak bortzehun liberatan ematen dituztela, bertzeek bortzehun liberako katxemira batek ehun louis balio duela.
es
los unos roen que unas cachemiras de cien luises se dan por quimentos francos, los otros que una cachemira de quinientos francos vale cien luises.
fr
les uns croient que des cachemires de cent louis se donnent pour cinq cents francs, les autres qu'un cachemire de cinq cents francs vaut cent louis.
en
Some men believe that an Indian shawl worth a thousand louis only cost five hundred francs, others that a shawl costing five hundred francs is worth a hundred louis.
eu
Kausitzen dira emakume gaixoak seme-alabak barurarazi eta zaborretan xerka ibiltzen direnak soineko baten eskuratzeko.
es
Hay algunas pobres mujeres que hacen ayunar a sus hijos y sisan para poder comprarse un vestido.
fr
Il se rencontre de pauvres femmes qui font je?ner leurs enfants et grappillent pour avoir une robe.
en
There are women, too, with narrow incomes, who scrape and save and starve their children to pay for a dress.
eu
Ni aldiz garbi naiz engainu higuingarri horietatik.
es
Yo estoy limpia de tales odiosos enga?os.
fr
Moi, je suis pure de ces odieuses tromperies.
en
I am innocent of these base meannesses.
eu
Horra ene azken larridura.
es
He aqu? mi ?ltima angustia.
fr
Voici ma derni?re angoisse.
en
But this is the last extremity of my torture.
eu
Baldin eta zenbait emakumek, beren burua senarrei saltzen badiete hauek beren nahierara erabili ahal izateko, ni behintzat libro naiz.
es
Si algunas mujeres se venden a sus maridos para poder gobernarles, yo, por lo menos, soy libre.
fr
Si quelques femmes se vendent ? leurs maris pour les gouverner, moi au moins je suis libre!
en
Some women will sell themselves to their husbands, and so obtain their way, but I, at any rate, am free.
eu
Nucingenek urrez josiko ninduke nik hala nahi banu, eta nahiago dut negar egin oniritz diezaiokedan gizon baten bihotzean pausaturik burua. Ah!
es
Podr?a hacerme cubrir de oro por Nucingen y prefiero llorar con la cabeza apoyada en el coraz?n de un hombre al que pueda apreciar.
fr
je pourrais me faire couvrir d'or par Nucingen, et je pr?f?re pleurer la t?te appuy?e sur le coeur d'un homme que je puisse estimer.
en
If I chose, Nucingen would cover me with gold, but I would rather weep on the breast of a man whom I can respect. Ah!
eu
egun arratsean de Marsay jaunak ez du eskubiderik ukanen ordaindu duen emakume bati bezala eni behatzeko.
es
?Ah!, esta noche el se?or De Marsay no tendr? el derecho de mirarme como a una mujer a la cual ha pagado.
fr
Ah! ce soir monsieur de Marsay n'aura pas le droit de me regarder comme une femme qu'il a pay?e.
en
tonight, M. de Marsay will no longer have a right to think of me as a woman whom he has paid."
eu
Aurpegia eskuen artean ezarri zuen, bere malkoen Eug?neri ez erakusteko, zeinak begitartea garbitu baitzion berari so egiteko, sublime zegoen horrela. -Dirua sentimenduekin nahastea, ez dea hori izigarria?
es
Diciendo esto, la se?ora de Nucingen se cubri? el rostro con las manos para no mostrar sus l?grimas a Eugenio, quien le apart? las manos para poder contemplar su cara. Estaba sublime. -Mezclar el dinero con los sentimientos, ?no es algo horrible?
fr
Elle se mit le visage dans ses mains, pour ne pas montrer ses pleurs ? Eug?ne, qui lui d?gagea la figure pour la contempler, elle ?tait sublime ainsi.-M?ler l'argent aux sentiments, n'est-ce pas horrible?
en
Eugene drew them away and looked at her; she seemed to him sublime at that moment. "It is hideous, is it not," she cried, "to speak in a breath of money and affection.
eu
Zuk ezin maite izanen nauzu, erran zuen baronesak.
es
-a?adi? la joven-. Vos no podr?is amarme.
fr
Vous ne pourrez pas m'aimer, dit-elle.
en
You cannot love me after this," she added.
eu
Sentimendu onen, emakumeak hain handi egiten baitituzte, eta gizartearen egungo osaerak egitera bortxatzen dituen hutsegiteen nahaste horrek Eug?ne asaldarazten zuen, zeinak hitz ezti eta kontsolagarriak erraten baitzituen emakume eder hori, hain la?oki zuhurgabea bere dolamenetan, miretsiz.
es
Esta mezcla de buenos sentimientos, que hacen tan grandes a las mujeres, y de faltas que la actual constituci?n de la sociedad les hace cometer, conmovi? a Eugenio, que dec?a palabras dulces y consoladoras, admirando a aquella bella mujer, tan ingenuamente imprudente en su grito de dolor.
fr
Ce m?lange de bons sentiments, qui rendent les femmes si grandes, et des fautes que la constitution actuelle de la soci?t? les force ? commettre, bouleversait Eug?ne, qui disait des paroles douces et consolantes en admirant cette belle femme, si na?vement imprudente dans son cri de douleur.
en
The incongruity between the ideas of honor which make women so great, and the errors in conduct which are forced upon them by the constitution of society, had thrown Eugene's thoughts into confusion; he uttered soothing and consoling words, and wondered at the beautiful woman before him, and at the artless imprudence of her cry of pain.
eu
-Ez duzua hori ene kontrako armatzat erabiliko, erran zuen Delphinek, agin iezadazu.
es
-?No usar?is esto como un arma contra m??
fr
-Vous ne vous armerez pas de ceci contre moi, dit-elle, promettez-le-moi.
en
"You will not remember this against me?" she asked;
eu
-Ah!
es
-dijo la se?ora de Nucingen-.
fr
-Ah!
en
"promise me that you will not."
eu
anderea!
es
-?Ah, se?ora!
fr
madame!
en
"Ah!
eu
ez naiz horretako gauza, erran zuen ikasleak.
es
Soy incapaz de ello-respondi? Eugenio.
fr
j'en suis incapable, dit-il.
en
madame, I am incapable of doing so," he said.
eu
Delphinek eskua hartu zion eta bere bihotz gainean ezarri eskerron eta adeitasunez beterikako mugimendu batez.
es
Ella le cogi? la mano y la puso sobre su coraz?n con un movimiento lleno de gratitud y afecto.
fr
Elle lui prit la main et la mit sur son coeur par un mouvement plein de reconnaissance et de gentillesse.
en
She took his hand and held it to her heart, a movement full of grace that expressed her deep gratitude.
eu
-Zuri esker hementxe nago ni berriz libro eta kontent.
es
-Gracias a vos vuelvo a ser libre y feliz.
fr
Gr?ce ? vous me voil? redevenue libre et joyeuse.
en
"I am free and happy once more, thanks to you," she said.
eu
Burdinazko esku batek hertsaturik bizi nintzen.
es
Viv?a oprimida por una mano de hierro.
fr
Je vivais press?e par une main de fer.
en
I have felt lately as if I were in the grasp of an iron hand.
eu
Bizi izan, horixe bertzerik ez dut orain nahi, deusik ere ez xahutu.
es
Ahora quiero vivir sencillamente, sin gastar nada.
fr
Je veux maintenant vivre simplement, ne rien d?penser.
en
But after this I mean to live simply and to spend nothing.
eu
Ongi atzemanen nauzu izanen naizen bezala, ene adiskidea, ez da hala?
es
Os agradar? tal como voy a ser de ahora en adelante, ?verdad, amigo?
fr
Vous me trouverez bien comme je serai, mon ami, n'est-ce pas?
en
You will think me just as pretty, will you not, my friend?
eu
Gorde ezazu hau, erran zuen bankako sei billete baizik ez hartuz.
es
Quedaos con esto-dijo, tomando solamente seis billetes de banco-.
fr
Gardez ceci, dit-elle en ne prenant que six billets de banque.
en
Keep this," she went on, as she took only six of the banknotes.
eu
Egiaren erratekotz mila ezkutu zor dizkizut, ezen beti ere pentsatu dut zurekin erdibana nindoala.
es
En conciencia os debo mil escudos, porque me considero como si fuera a medias con vos.
fr
En conscience je vous dois mille ?cus, car je me suis consid?r?e comme ?tant de moiti? avec vous.
en
"In conscience I owe you a thousand crowns, for I really ought to go halves with you."
eu
Eugene birjina bat irudi defendatu zen.
es
Eugenio se defendi? como una virgen.
fr
Eug?ne se d?fendit comme une vierge.
en
Eugene's maiden conscience resisted;
eu
Baina baronesak erran ziolarik: -Neure etsaitzat behatuko zaitut ene erkidea ez bazara, dirua hartu zuen. -Diru-gordailu bat izanen da ezbeharren bat gertaturik ere, erran zuen ikasleak.
es
Pero tom? el dinero al decirle la baronesa: -Os considerar? como mi enemigo si no sois mi c?mplice. -Lo pondremos como dep?sito para caso de desgracia-dijo.
fr
Mais la baronne lui ayant dit:-Je vous regarde comme mon ennemi si vous n'?tes pas mon complice, il prit l'argent.-Ce sera une mise de fonds en cas de malheur, dit-il.
en
but when the Baroness said, "I am bound to look on you as an accomplice or as an enemy," he took the money. "It shall be a last stake in reserve," he said, "in case of misfortune."
eu
-Horra izitzen ninduen hitza, oihu egin zuen andereak zurbilduz bidenabar.
es
-He aqu? la palabra que tanto tem?a-exclam? la joven palideciendo-.
fr
-Voil? le mot que je redoutais, s'?cria-t-elle en p?lissant.
en
"That was what I was dreading to hear," she cried, turning pale.
eu
Nahi baduzu zerbait izan nadin zuretzat, zin egidazu, erran zuen, ez gehiago jokorat itzultzeko.
es
Si quer?is que sea algo para vos, juradme-le dijo-que no volver?is nunca m?s al juego.
fr
Si vous voulez que je sois quelque chose pour vous, jurez-moi, dit-elle, de ne jamais retourner au jeu.
en
"Oh, if you would that I should be anything to you, swear to me that you will never re-enter a gaming-house.
eu
Jainkoa!
es
?Dios m?o!
fr
Mon Dieu!
en
Great Heaven!
eu
nik zure usteltzea!
es
?Corromperos yo!
fr
moi, vous corrompre!
en
that I should corrupt you!
eu
minez hil ninteke.
es
Me morir?a de pena.
fr
j'en mourrais de douleur.
en
I should die of sorrow!"
eu
Arribaturik zeuden.
es
Hab?an llegado.
fr
Ils ?taient arriv?s.
en
They had reached the Rue Saint-Lazare by this time.
eu
Miseria eta oparotasun horren kontrastasunak ikaslea zorarazten zuen, zeinaren belarrietan Vautrinen hitz beldurgarriak hasi baitziren burrunbaka.
es
El contraste de esta miseria y de esta opulencia aturd?a al estudiante, en cuyos o?dos resonaban las siniestras palabras de Vautrin.
fr
Le contraste de cette mis?re et de cette opulence ?tourdissait l'?tudiant, dans les oreilles duquel les sinistres paroles de Vautrin vinrent retentir.
en
The contrast between the ostentation of wealth in the house, and the wretched condition of its mistress, dazed the student;
eu
-Jar zaitez hor, erran zuen baronesak bere ganbaran sartu eta zizailu tiki bat erakutsiz suaren ondoan, gutun zail-zail bat behar dut izkiriatu!
es
-Venid-dijo la baronesa entrando en su habitaci?n y se?alando un div?n junto a la chimenea-, voy a escribir una carta muy dif?cil.
fr
-Mettez-vous l?, dit la baronne en entrant dans sa chambre et montrant une causeuse aupr?s du feu, je vais ?crire une lettre bien difficile!
en
and Vautrin's cynical words began to ring in his ears. "Seat yourself there," said the Baroness, pointing to a low chair beside the fire.
