Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jar zaitez hor, erran zuen baronesak bere ganbaran sartu eta zizailu tiki bat erakutsiz suaren ondoan, gutun zail-zail bat behar dut izkiriatu!
es
-Venid-dijo la baronesa entrando en su habitaci?n y se?alando un div?n junto a la chimenea-, voy a escribir una carta muy dif?cil.
fr
-Mettez-vous l?, dit la baronne en entrant dans sa chambre et montrant une causeuse aupr?s du feu, je vais ?crire une lettre bien difficile!
en
and Vautrin's cynical words began to ring in his ears. "Seat yourself there," said the Baroness, pointing to a low chair beside the fire.
eu
Emadazu aholku.
es
Aconsejadme.
fr
Conseillez-moi.
en
"I have a difficult letter to write," she added.
eu
-Ez ezazu izkiria, erran zion Eug?nek, bil itzazu billeteak, emazu helbidea, eta igor itzazu zeure andere ganbarazainaren bidez.
es
-No escrib?is-le dijo Eugenio-;
fr
-N'?crivez pas, lui dit Eug?ne, enveloppez les billets, mettez l'adresse, et envoyez-les par votre femme de chambre.
en
"Say nothing," Eugene answered her.
eu
-Zinez gizon maitagarria zara baina, erran zuen baronesak.
es
poned los billetes dentro de un sobre, poned las se?as y enviadlos por mano le vuestra doncella.
fr
-Mais vous ?tes un amour d'homme, dit-elle.
en
"Put the bills in an envelope, direct it, and send it by your maid." "Why, you are a love of a man," she said.
eu
Ah!
es
-?Pero si sois un sol!
fr
Ah!
en
"Ah!
eu
hor duzu, jauna, zer den ontsa hezia izatea!
es
?Ved, se?or, lo que vale el haber recibido una buena educaci?n!
fr
voil?, monsieur, ce que c'est que d'avoir ?t? bien ?lev?!
en
see what it is to have been well brought up.
eu
Beaus?antiar garbi-garbia da hori, erran zuen irribarre eginez.
es
Eso es Beaus?ant puro-a?adi? sonriendo.
fr
Ceci est du Beaus?ant tout pur, dit-elle en souriant.
en
That is the Beauseant through and through," she went on, smiling at him.
eu
-Xarmangarria duk, erran zuen bere baitan Eug?nek gero eta maitemintzenago ari zelarik.
es
-Es encantadora-pens? Eugenio, m?s enamorado cada vez.
fr
-Elle est charmante, se dit Eug?ne qui s'?prenait de plus en plus.
en
"She is charming," thought Eugene, more and more in love.
eu
Ganbara horri so gelditu zen, zeinari gorteko andere aberats baten sotiltasun boluptuosaren hatsa baitzerion.
es
Mir? hacia aquella estancia, en la que se respiraba la voluptuosa elegancia de una rica cortesana.
fr
Il regarda cette chambre o? respirait la voluptueuse ?l?gance d'une riche courtisane.
en
there was an ostentatious character about the luxury, a meretricious taste in the splendor.
eu
-Atsegin duzua erran zuen baronesak bere andere ganbarazaina deitzen zuela.
es
-?Os gusta?
fr
dit-elle en sonnant sa femme de chambre.
en
"Therese, take this to M.
eu
-Th?r?se, eraman hau zuk zeuk de Marsay jaunari, eta eskutan eman berari.
es
-dijo llamando con la campanilla a su doncella-Teresa, llevad esto al se?or De Marsay y entreg?dselo personalmente.
fr
-Th?r?se, portez cela vous-m?me ? monsieur de Marsay, et remettez-le ? lui-m?me.
en
de Marsay, and give it into his hands yourself.
eu
Aurkitzen ez baduzu, gutuna berriz ekarriko didazu.
es
Si no le encontr?is, me traer?is de nuevo la carta.
fr
Si vous ne le trouvez pas, vous me rapporterez la lettre.
en
If he is not at home, bring the letter back to me."
eu
-Th?r?se ez zen handik joan aitzinetik Eug?neri behako malizios bat jaurtiki gabe.
es
Teresa parti?, no sin antes haber lanzado una maliciosa mirada a Eugenio.
fr
Th?r?se ne partit pas sans avoir jet? un malicieux coup d'oeil sur Eug?ne.
en
Therese went, but not before she had given Eugene a spiteful glance.
eu
Afaria zerbitzaturik zegoen.
es
La comida estaba servida.
fr
Le d?ner ?tait servi.
en
Dinner was announced.
eu
Rastignacek besoa eman Zion Nucingeneko andereari eta honek jangela ezinago atsegin baterat eraman zuen, non hartzara ere ediren baitzuen lehengusinarenean miretsi izan zuen mahaiaren luxua.
es
Rastignac dio el brazo a la se?ora de Nucingen, la cual le condujo a un comedor delicioso, donde volvi? a encontrar el lujo que hab?a admirado en casa de su prima.
fr
Rastignac donna le bras ? madame de Nucingen, qui le mena dans une salle ? manger d?licieuse, o? il retrouva le luxe de table qu'il avait admir? chez sa cousine.
en
Rastignac gave his arm to Mme. de Nucingen, she led the way into a pretty dining-room, and again he saw the luxury of the table which he had admired in his cousin's house.
eu
-Italiarretako egunetan, erran zuen baronesak, enekin afaltzera etorriko zara, eta lagun eginen didazu.
es
-Los d?as en que haya funci?n en los Italianos-dijo la baronesa-vendr?is a comer a mi casa y nos acompa?areis.
fr
-Les jours d'italiens, dit-elle, vous viendrez d?ner avec moi, et vous m'accompagnerez.
en
"Come and dine with me on opera evenings, and we will go to the Italiens afterwards," she said.
eu
-Ohituko nintzateke bizitza ezti honetarat iraun behar balu;
es
-Me acostumbrar?a a esta dulce vida si hab?a de durar;
fr
-Je m'accoutumerais ? cette douce vie si elle devait durer;
en
"I should soon grow used to the pleasant life if it could last, but I am a poor student, and I have my way to make."
eu
baina bere fortuna egiteko duen ikasle gaixo bat bertzerik ez naiz.
es
pero soy un pobre estudiante que ha de hacer a?n su fortuna.
fr
mais je suis un pauvre ?tudiant qui a sa fortune ? faire.
en
"Oh! you will succeed," she said laughing.
eu
-Eginen duzu, erran zuen baronesak irriz.
es
-Ya se har?-le dijo riendo la baronesa-;
fr
-Elle se fera, dit-elle en riant.
en
"You will see.
eu
Ikusten duzu, dena konpontzen da:
es
ya veis como todo se arregla:
fr
Vous voyez, tout s'arrange:
en
All that you wish will come to pass.
eu
ez nuen honen zoriontsua izatea igurikitzen.
es
no esperaba ser tan feliz.
fr
je ne m'attendais pas ? ?tre si heureuse.
en
I did not expect to be so happy."
eu
Emakumeen izaeran dago ez daitekeena daitekeenaz frogatzea eta egitateak susmo hutsez suntsitzea.
es
Es propio de la naturaleza femenina el demostrar lo imposible por medio de lo posible y destruir los hechos por medio de los presentimientos.
fr
Il est dans la nature des femmes de prouver l'impossible par le possible et de d?truire les faits par des pressentiments.
en
It is the wont of women to prove the impossible by the possible, and to annihilate facts by presentiments. When Mme.
eu
Nucingeneko anderea eta Rastignac Bouffonsetako beren gelan sartu zirelarik, hain eder agerrarazi zuen halako satisfazio-aurpegia erakutsi zuen baronesak, non denak ere ausartu baitziren gezur ttiki horien erratera, zeinek emakumeak gerizarik gabe uzten baitituzte eta, maiz, ziorik gabe asmatu nabarmenkeriak irudi baitute.
es
Cuando la se?ora de Nucingen y Rastignac entraron en su palco de los Bouffons, ella aparec?a con aire de satisfacci?n que la hac?a tan hermosa, que todos se permitieron aquellas peque?as calumnias contra las cuales las mujeres carecen de defensa y que a menudo hacen creer en des?rdenes inventados.
fr
Quand madame de Nucingen et Rastignac entr?rent dans leur loge aux Bouffons, elle eut un air de contentement qui la rendait si belle, que chacun se permit de ces petites calomnies contre lesquelles les femmes sont sans d?fense, et qui font souvent croire ? des d?sordres invent?s ? plaisir.
en
de Nucingen and Rastignac took their places in her box at the Bouffons, her face wore a look of happiness that made her so lovely that every one indulged in those small slanders against which women are defenceless; for the scandal that is uttered lightly is often seriously believed.
eu
Paris ezagutzen denean, ez da fitsik sinesten han erraten denaz, eta ez da fitsik erraten han egiten denaz.
es
Cuando se conoce Par?s, no se cree nada de lo que se dice y no se dice nada de lo que se hace.
fr
Quand on conna?t Paris, on ne croit ? rien de ce qui s'y dit, et l'on ne dit rien de ce qui s'y fait.
en
Those who know Paris, believe nothing that is said, and say nothing of what is done there.
eu
Eug?nek baronesaren eskua hartu zuen, eta biek ala biek egin zuten solas halako saka bizi samarren medioz, musikak ematen zizkien sentsazioak elkarri helaraziz.
es
Eugenio cogi? la mano de la baronesa, y ambos se hablaron por medio de presiones m?s o menos intensas, comunic?ndose las sensaciones que les produc?a la m?sica.
fr
Eug?ne prit la main de la baronne, et tous deux se parl?rent par des pressions plus ou moins vives, en se communiquant les sensations que leur donnait la musique.
en
Eugene took the Baroness' hand in his, and by some light pressure of the fingers, or a closer grasp of the hand, they found a language in which to express the sensations which the music gave them.
eu
Haientzat, gau-bilkura hau hordigarria izan zen.
es
Para ellos, aquella velada fue embriagadora.
fr
Pour eux, cette soir?e fut enivrante.
en
and when it ended, and they went out together, Mme.
eu
Elkarrekin jalgi ziren, eta Nucingeneko andereak Pont-Neuferaino nahi izan zuen Eug?ne eraman, bide guztian barna ukatzen ziolarik, Palais-Royalen hain suharki eta oparo eman zizkion musu horietako bat.
es
Salieron juntos, y la se?ora de Nucingen quiso acompa?ar a Eugenio hasta el Puente Nuevo, disput?ndole, durante todo el camino, uno de los besos que ella le hab?a prodigado tan calurosamente en el Palacio Real.
fr
Ils sortirent ensemble, et madame de Nucingen voulut reconduire Eug?ne jusqu'au Pont-Neuf, en lui disputant, pendant toute la route, un des baisers qu'elle lui avait si chaleureusement prodigu?s au Palais-Royal.
en
de Nucingen insisted on taking Eugene with her as far as the Pont Neuf, he disputing with her the whole of the way for a single kiss after all those that she had showered upon him so passionately at the Palais-Royal;
eu
Eug?nek aurpegian eman zion aldakorkeria hori.
es
Eugenio le reproch? esta inconsecuencia.
fr
Eug?ne lui reprocha cette incons?quence.
en
Eugene reproached her with inconsistency.
eu
-Arestian, ihardetsi zuen andereak, eskerrona zen ustekabeko eskaintza batengatik; orain agintza bat litzateke.
es
-Antes-respondi? la joven-era gratitud por una abnegaci?n inesperada; ahora ser?a una promesa.
fr
-Tant?t, r?pondit-elle, c'?tait de la reconnaissance pour un d?vouement inesp?r?; maintenant ce serait une promesse.
en
"That was gratitude," she said, "for devotion that I did not dare to hope for, but now it would be a promise."
eu
-Eta zuk, ezker gaiztoko horrek, halakorik bat ere egin nahi ez eni.
es
-Y no quer?is hacerme ninguna, ingrata.
fr
-Et vous ne voulez m'en faire aucune, ingrate.
en
"And will you give me no promise, ingrate?"
eu
Ikaslea haserretu zen.
es
Eugenio se enfad?.
fr
Il se f?cha.
en
He grew vexed.
eu
Maitale bat liluratzen duten ezin-egoneko keinu horietako bat eginez, baronesak muinkatzera eman zion bere eskua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Rastignacek hain antze gutiz zuen hartu non baronesa zoraturik utzi baitzuen.
es
Con uno de aquellos gestos de impaciencia que encantan a un amante, la baronesa le dio la mano para que se la besara.
fr
En faisant un de ces gestes d'impatience qui ravissent un amant, elle lui donna sa main ? baiser, qu'il prit avec une mauvaise gr?ce dont elle fut enchant?e.
en
Then, with one of those impatient gestures that fill a lover with ecstasy, she gave him her hand to kiss, and he took it with a discontented air that delighted her.
eu
-Astelehena arte, dantzaldian, erran zion.
es
-Hasta el lunes, en el baile-le dijo.
fr
-A lundi, au bal, dit-elle.
en
"I shall see you at the ball on Monday," she said.
eu
Etxerat oinez itzultzean, ilargi ederretan, Eug?ne gogoeta serios batzuetan erori zen.
es
Mientras regresaba a pie, con una noche de luna, Eugenio se hallaba sumido en graves reflexiones.
fr
En s'en allant ? pied, par un beau clair de lune, Eug?ne tomba dans de s?rieuses r?flexions.
en
As Eugene went home in the moonlight, he fell to serious reflections.
eu
Kontent eta haserre zen aldi berean:
es
Estaba a la vez contento y descontento:
fr
Il ?tait ? la fois heureux et m?content:
en
He was satisfied, and yet dissatisfied.
eu
kontent abentura batengatik zeinaren atarramendurik itxurazkoenak Pariseko emakumerik polit eta sotilenetako bat, bere desiren xedea, ekarriko baitzion;
es
contento de una aventura cuyo probable desenlace le brindaba una de las m?s bellas y elegantes mujeres de Par?s, objeto de sus deseos;
fr
heureux d'une aventure dont le d?nouement probable lui donnait une des plus jolies et des plus ?l?gantes femmes de Paris objet de ses d?sirs;
en
He was pleased with an adventure which would probably give him his desire, for in the end one of the prettiest and best-dressed women in Paris would be his;
eu
haserre bere fortuna-asmoak uzkailiak ikusteaz, eta orduantxe zuen dastatu bi egun lehenago gogoan ibili zituen pentsamendu duda-mudazkoen errealitatea.
es
descontento de ver frustrados sus proyectos de fortuna, y fue entonces cuando sinti? la realidad de los pensamientos indecisos a los que se hab?a entregado dos d?as antes.
fr
m?content de voir ses projets de fortune renvers?s, et ce fut alors qu'il ?prouva la r?alit? des pens?es ind?cises auxquelles il s'?tait livr? l'avant-veille.
en
but, as a set-off, he saw his hopes of fortune brought to nothing; and as soon as he realized this fact, the vague thoughts of yesterday evening began to take a more decided shape in his mind.
eu
Porrotak geure nahikerien ahala salatzen digu beti.
es
La falta de ?xito nos revela siempre el poder de nuestras pretensiones.
fr
L'insucc?s nous accuse toujours la puissance de nos pr?tentions.
en
A check is sure to reveal to us the strength of our hopes.
eu
Zenbat eta gehiago gozatzen baitzuen Eug?nek Pariseko bizitzaz, hainbat eta gutiago nahi zuen ilun eta pobre iraun.
es
Cuanto m?s gozaba Eugenio de la vida parisiense, tanto menos quer?a permanecer oscuro y pobre.
fr
Plus Eug?ne jouissait de la vie parisienne, moins il voulait demeurer obscur et pauvre.
en
The more Eugene learned of the pleasures of life in Paris, the more impatient he felt of poverty and obscurity.
eu
Mila liberako bere billetea maspiltzen zuen sakelan, mila arrazonamendu maltzur asmatuz haren jabe egiteko.
es
Manoseaba su billete de mil francos en el bolsillo, haci?ndose mil razonamientos capciosos para apropi?rselo.
fr
Il chiffonnait son billet de mille francs dans sa poche, en se faisant mille raisonnements captieux pour se l'approprier.
en
He crumpled the banknote in his pocket, and found any quantity of plausible excuses for appropriating it.
eu
Azkenik Sainte-Genevi?ve berria karrikarat heldu zen, eta eskailera goienean izan zenean, argia ikusi zuen.
es
Finalmente lleg? a la calle Neuve-Sainte-Genevi?ve, y cuando estuvo en lo alto de la escalera, vio una luz encendida.
fr
Enfin il arriva rue Neuve-Sainte-Genevi?ve, et quand il fut en haut de l'escalier, il y vit de la lumi?re.
en
He reached the Rue Neuve-Sainte-Genevieve at last, and from the stairhead he saw a light in Goriot's room;
eu
Goriot zaharrak irekia utzia zuen bere atea eta piztua bere kandela, ikasleari alabaren berri ematea, haren erranmoldeari jarraiki, ahantz ez zekion amoreagatik.
es
Pap? Goriot hab?a dejado la puerta abierta y encendida su buj?a para que el estudiante no se olvidase de contarle su hija, seg?n su expresi?n.
fr
Le p?re Goriot avait laiss? sa porte ouverte et sa chandelle allum?e, afin que l'?tudiant n'oubli?t pas de lui raconter sa fille , suivant son expression.
en
the old man had lighted a candle, and set the door ajar, lest the student should pass him by, and go to his room without "telling him all about his daughter," to use his own expression.
eu
Eug?nek dendena kontatu zion.
es
Eugenio no le ocult? nada.
fr
Eug?ne ne lui cacha rien.
en
Eugene, accordingly, told him everything without reserve.
eu
-Baina, egin zuen oihu Goriot zaharrak jelosiazko etsipenaldi bortitz batean, errekan nagoela uste dute:
es
-Pero-exclam? pap? Goriot en un violento y desesperado acceso de celos-ellas me creen arruinado:
fr
-Mais, s'?cria le p?re Goriot dans un violent d?sespoir de jalousie, elles me croient ruin?:
en
"Then they think that I am ruined!" cried Father Goriot, in an agony of jealousy and desperation.
eu
badaukat oraindik mila eta hirurehun liberako errenta!
es
todav?a tengo mil trescientas libras de renta.
fr
j'ai encore treize cents livres de rente!
en
"Why, I have still thirteen hundred livres a year!
aurrekoa | 133 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus