Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Dantzaldi honetan, Rastignacek konpromiso bat baino gehiago bildu zituen.
es
En aquel baile, Rastignac recibi? varias invitaciones.
fr
A ce bal, Rastignac re?ut plusieurs engagements.
en
Rastignac received several invitations.
eu
Lehengusinak hainbat emakume aurkeztu zizkion, denak sotiltasunezko haize handiekikoak eta halako etxe atseginak omen zeuzkatenak; Pariseko gizarterik handi eta ederrenean ezagutarazia ikusi zuen bere burua.
es
Fue presentado por su prima a algunas mujeres, todas las cuales ten?an pretensiones de elegancia, y cuyas casas pasaban por agradables; viose, arrojado al mundo m?s grande y hermoso de Par?s.
fr
Il fut pr?sent? par sa cousine ? quelques femmes qui toutes avaient des pr?tentions ? l'?l?gance, et dont les maisons passaient pour ?tre agr?ables, il se vit lanc? dans le plus grand et le plus beau monde de Paris.
en
His cousin presented him to other women who were present; women who could claim to be of the highest fashion; and this was the loftiest and most fashionable society in Paris into which he was launched.
eu
Gau-festa horrek beraz hastapen distirant baten xarmak izan zituen harentzat, eta zahartzaroa arte behar zuen hartaz oroitu, neskatila gazte bat garaitiak ukan dituen dantzaldiaz oroitzen den bezalaxe.
es
Aquella velada, pues, tuvo para ?l los encantos de un brillante debut, y hab?a de acordarse de ella hasta en los d?as de la ancianidad, como una muchacha se acuerda del baile en el que obtuvo triunfos.
fr
Cette soir?e eut donc pour lui les charmes d'un brillant d?but, et il devait s'en souvenir jusque dans ses vieux jours, comme une jeune fille se souvient du bal o? elle a eu des triomphes.
en
So this evening had all the charm of a brilliant debut; it was an evening that he was to remember even in old age, as a woman looks back upon her first ball and the memories of her girlish triumphs.
eu
Biharamunean, gosaltzean, apopiloen aitzinean bere arrakasta Goriot zaharrari kontatu zionean, Vautrine irriz hasi zen deabruaren gisan.
es
Al d?a siguiente, cuando, durante el desayuno, cont? sus ?xitos a pap? Goriot delante de los hu?spedes, Vautrin comenz? a sonre?r de un modo diab?lico.
fr
Le lendemain, quand, en d?jeunant, il raconta ses succ?s au p?re Goriot devant les pensionnaires, Vautrin se prit ? sourire d'une fa?on diabolique.
en
The next morning, at breakfast, he related the story of his success for the benefit of Father Goriot and the lodgers. Vautrin began to smile in a diabolical fashion.
eu
-Eta uste duzu zuk, galdetu zuen logikazale anker honek, modako mutil gazte bat Sainte-Genevi?ve berria karrikan, Maison-Vauqueren, bizi daitekeela? Pentsio hau oso errespetagarria da, bai, zernahi aldetatik ikusirik, baina inondik inora ez da modakotzat hartzen ahal.
es
-?Y cre?is-exclam? aquel l?gico feroz-que un joven de moda puede vivir en la calle Neuve-Sainte-Genevieve, en Casa Vauquer, pensi?n infinitamente respetable por todos conceptos, ciertamente, pero que no es en modo alguno una pensi?n elegante?
fr
-Et vous croyez, s'?cria ce f?roce logicien, qu'un jeune homme ? la mode peut demeurer rue Neuve-Sainte-Genevi?ve, dans la Maison-Vauquer? pension infiniment respectable sous tous les rapports, certainement, mais qui n'est rien moins que fashionable.
en
"And do you suppose," cried that cold-blooded logician, "that a young man of fashion can live here in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, in the Maison Vauquer-- an exceedingly respectable boarding-house in every way, I grant you, but an establishment that, none the less, falls short of being fashionable?
eu
Aztoraturik dago, eder dago bere oparotasunean, harro dago Rastignac baten behin-behineko jauregia izateaz;
es
Es hermosa en su abundancia, est? orgullosa de ser la mansi?n provisional de un Rastignac;
fr
Elle est cossue, elle est belle de son abondance, elle est fi?re d'?tre le manoir momentan? d'un Rastignac;
en
The house is comfortable, it is lordly in its abundance; it is proud to be the temporary abode of a Rastignac;
eu
baina, ororen buru, Sainte-Genevi?ve berria karrikan duzu, eta ez daki luxuaren berri, patriarkalorama hutsa delakotz.
es
pero, despu?s de todo, est? en la calle Neuve-Sainte-Genevieve, y no sabe lo que es el lujo, porque es puramente patriarcalorama.
fr
mais, enfin, elle est rue Neuve-Sainte-Genevi?ve, et ignore le luxe, parce qu'elle est purement patriarchalorama .
en
but, after all, it is in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, and luxury would be out of place here, where we only aim at the purely patriarchalorama.
eu
Ene adiskide gaztea, hasi zen berriz Vautrin, aire aitakoi isekari batez, nahi baldin baduzu Parisen itxura ona eman, behar dituzu hirur zaldi eta tilbury bat goizeko, coup? bat arratseko, denetarat bederatzi mila libera ibilgailutako.
es
Mi joven amigo-prosigui? Vautrin con aire paternalmente burl?n-, si quer?is triunfar en Par?s necesit?is tres caballos y un t?lburi por la ma?ana y un cup? por la tarde, en total mil francos por el veh?culo.
fr
Mon jeune ami, reprit Vautrin, d'un air paternellement railleur, si vous voulez faire figure ? Paris, il vous faut trois chevaux et un tilbury pour le matin, un coup? pour le soir, en tout neuf mille francs pour le v?hicule.
en
If you mean to cut a figure in Paris, my young friend," Vautrin continued, with half-paternal jocularity, "you must have three horses, a tilbury for the mornings, and a closed carriage for the evening;
eu
Ez zintezke zeure etorkizunaren dina izan hirur mila libera xahu ez bazenitza zeure jostunarenean, ehun libera urrindunarenean, ehun ezkutu zapatagilearenean, ehun ezkutu kapelagilearenean.
es
Ser?ais indigno de vuestro destino si no gastaseis m?s que tres mil francos en casa de vuestro sastre, seiscientos francos en el perfumista, cien escudos en el zapatero y cien escudos en el sombrerero.
fr
Vous seriez indigne de votre destin?e si vous ne d?pensiez trois mille francs chez votre tailleur, six cents francs chez le parfumeur, cent ?cus chez le bottier, cent ?cus chez le chapelier.
en
You would show yourself unworthy of your destiny if you spent no more than three thousand francs with your tailor, six hundred in perfumery, a hundred crowns to your shoemaker, and a hundred more to your hatter.
eu
Zeure bokata-egileaz denaz bezainbatean, hori mila libera gostako zaizu.
es
En cuanto a vuestra lavandera, os costar? mil francos.
fr
Quant ? votre blanchisseuse, elle vous co?tera mille francs.
en
As for your laundress, there goes another thousand francs;
eu
Modako gazteak ezin libra daitezke oso azkarrak izatetik jantziei dagozkienetan:
es
Los j?venes de moda no pueden prescindir del asunto de la ropa blanca:
fr
Les jeunes gens ? la mode ne peuvent se dispenser d'?tre tr?s forts sur l'article du linge:
en
a young man of fashion must of necessity make a great point of his linen;
eu
ez dea bada hori haiengan maizenik ikertzen dena?
es
?no es acaso lo que con mayor frecuencia se examina en ellos?
fr
n'est-ce pas ce qu'on examine le plus souvent en eux?
en
if your linen comes up to the required standard, people often do not look any further.
eu
Amodioak eta elizak oihal ederrak behar dituzte beren aldareen gainean.
es
El amor y la iglesia quieren bellos manteles sobre sus altares.
fr
L'amour et l'?glise veulent de belles nappes sur leurs autels.
en
Love and the Church demand a fair altar-cloth.
eu
Hamalau milatan gara.
es
Estamos a catorce mil.
fr
Nous sommes ? quatorze mille.
en
That is fourteen thousand francs.
eu
Ez natzaizu mintzo jokoan, parioetan, presentetan galduko duzunaz;
es
No os hablo de que perder?is en el juego, en apuestas, en regalos;
fr
Je ne vous parle pas de ce que vous perdrez au jeu, en paris, en pr?sents;
en
I am saying nothing of losses at play, bets, and presents;
eu
ez duzu posible sakelan bi mila libera baino diru gutiagorekin ibiltzea.
es
 
fr
il est impossible de ne pas compter pour deux mille francs l'argent de poche.
en
it is impossible to allow less than two thousand francs for pocket money.
eu
Eramana naiz bizitza hori, ezagutzen ditut xahupenak.
es
yo he llevado esa clase de vida, y la conozco bien.
fr
J'ai men? cette vie-l?, j'en connais les d?bours.
en
I have led that sort of life, and I know all about these expenses.
eu
Gehi lehen behar horiei bertze ehun louis jateko eta bertze mila libera ohantzeko.
es
A?adid a esas necesidades primeras trescientos luises para el pienso y mil para el alojamiento.
fr
Ajoutez ? ces n?cessit?s premi?res trois cents louis pour la p?t?e, mille francs pour la niche.
en
Add the cost of necessaries next; three hundred louis for provender, a thousand francs for a place to roost in.
eu
Ea, ene haurra, urteko hogeita bortz mila liberatto behar ditugu aldean, bertzenaz istilerat eroriko gara, geure buruak irrigarri utziko, eta fini geure etorkizuna, geure arrakasta eta geure amorante guztiak.
es
Vamos, hijo m?o, o contamos con veinticinco mil al a?o o hacemos el rid?culo y perderemos nuestro porvenir, nuestros ?xitos, nuestras amantes.
fr
Allez, mon enfant, nous en avons pour nos petits vingt-cinq mille par an dans les flancs, ou nous tombons dans la crotte, nous nous faisons moquer de nous, et nous sommes destitu? de notre avenir, de nos succ?s, de nos ma?tresses!
en
Well, my boy, for all these little wants of ours we had need to have twenty-five thousand francs every year in our purse, or we shall find ourselves in the kennel, and people laughing at us, and our career is cut short, good-bye to success, and good-bye to your mistress!
eu
Ganbarazaina eta eskumakila ahantzi zaizkit!
es
Me olvidaba del ayuda de c?mara y el lacayo.
fr
J'oublie le valet de chambre et le groom!
en
I am forgetting your valet and your groom!
eu
Christophek eramanen ote ditu zure amodiozko gutunak?
es
?Ser? Crist?bal el que llevar? vuestras tiernas misivas?
fr
Est-ce Christophe qui portera vos billets doux?
en
Is Christophe going to carry your billets-doux for you?
eu
Orain erabiltzen duzun paperean izkiriatuko dituzua?
es
?Las escribir?is en el papel que us?is?
fr
Les ?crirez-vous sur le papier dont vous vous servez?
en
Do you mean to employ the stationery you use at present?
eu
Zeure burua hiltzea litzateke hori.
es
Equivaldr?a a suicidaros.
fr
Croyez-en un vieillard plein d'exp?rience!
en
Suicidal policy!
eu
Sinets iezaiozu eskarmentu zabaleko agure zahar bati! hasi zen berriz rinforzando bat eginez bere baxu-ahotsean.
es
Creed a un viejo lleno de experiencia-agreg? haciendo un rinforzando en su voz de bajo-.
fr
reprit-il en faisant un rinforzando dans sa voix de basse.
en
Hearken to the wisdom of your elders!" he went on, his bass voice growing louder at each syllable.
eu
Edo zokora zaitez mantsarda bertutetsu baterat, eta han ezkon lanarekin, edo bertze bide bati lot zakizkio.
es
O vais a desterraros a una humilde buhardilla y os cas?is con el trabajo, o tom?is otro camino.
fr
Ou d?portez-vous dans une vertueuse mansarde, et mariez-vous-y avec le travail, ou prenez une autre voie.
en
"Either take up your quarters in a garret, live virtuously, and wed your work, or set about the thing in a different way."
eu
Eta Vautrinek begi bat keinatu zuen andere?o Taillefer seinalatuz, behako horretan, haren usteltzekotz ikaslearen bihotzean erein zituen arrazonamendu liluragarrien oroitaraz eta laburtzeko gisan.
es
Vautrin gui?? el ojo mirando hacia la se?orita Taillefer de una forma que record? y resumi? con esta mirada los razonamientos seductores que hab?a sembrado en el coraz?n del estudiante para corromperlo.
fr
Et Vautrin cligna de l'oeil en guignant mademoiselle Taillefer de mani?re ? rappeler et r?sumer dans ce regard les raisonnements s?ducteurs qu'il avait sem?s au coeur de l'?tudiant pour le corrompre.
en
Vautrin winked and leered in the direction of Mlle. Taillefer to enforce his remarks by a look which recalled the late tempting proposals by which he had sought to corrupt the student's mind.
eu
Egun batzuk iragan ziren zeinetan Rastignacek bizitzarik nabarmenena eraman baitzuen.
es
Varios d?as transcurrieron durante los cuales llev? Rastignac la vida m?s disipada.
fr
Plusieurs jours se pass?rent pendant lesquels Rastignac mena la vie la plus dissip?e.
en
Several days went by, and Rastignac lived in a whirl of gaiety. He dined almost every day with Mme.
eu
Kasik egun oro afaltzen zuen Nucingeneko anderearekin, mundurat laguntzen zuenarekin.
es
Com?a casi todos los d?as con la se?ora de Nucingen, a la que acompa?aba en sociedad.
fr
Il d?nait presque tous les jours avec madame de Nucingen, qu'il accompagnait dans le monde.
en
He rose at mid-day, and dressed to go into the Bois with Delphine if the day was fine, squandering in this way time that was worth far more than he knew.
eu
Goizaldeko hirur edo lauretan etxeratzen zen, eguerdian jaikitzen ikuzteko, Oihanerat joaten Delphinerekin egurastera, aro ona zenean, hala bere denbora alferrik galduz horren prezioa jakin gabe, eta erakaspen guztiak, luxuaren lilurapen guztiak edoskiz datil-ondo eme baten kaliza urduriaz bere himeneioko hauts ernalkorren eraginez jabetzen den suaz.
es
Regresaba a las tres o las cuatro de la madrugada, se levantaba a mediod?a para asearse, iba a pasear al Bosque de Bolonia con Delfina cuando hac?a buen tiempo, prodigando as? su tiempo sin saber el precio del mismo, y aspirando todas las ense?anzas, todas las seducciones del lujo con el ardor que se apodera del impaciente c?liz de una palmera datilera hembra para el polvo fecundante de su himeneo.
fr
Il rentrait ? trois ou quatre heures du matin, se levait ? midi pour faire sa toilette, allait se promener au Bois avec Delphine, quand il faisait beau, prodiguant ainsi son temps sans en savoir le prix, et aspirant tous les enseignements, toutes les s?ductions du luxe avec l'ardeur dont est saisi l'impatient calice d'un dattier femelle pour les f?condantes poussi?res de son hym?n?e.
en
He turned as eagerly to learn the lessons of luxury, and was as quick to feel its fascination, as the flowers of the date palm to receive the fertilizing pollen.
eu
Ausartziaz jokatzen zen, anitz galtzen edo irabazten zuen, eta hondarrean ohitu zen Pariseko gazteen neurriz landako bizitzarat.
es
Jugaba fuerte, perd?a o ganaba mucho y acab? habitu?ndose a la vida exorbitante de los j?venes de Par?s.
fr
Il jouait gros jeu, perdait ou gagnait beaucoup, et finit par s'habituer ? la vie exorbitante des jeunes gens de Paris.
en
He played high, lost and won large sums of money, and at last became accustomed to the extravagant life that young men lead in Paris.
eu
Lehen irabazien kontu, mila eta bortzehun libera itzuli zizkien amari eta arrebei, ordainarekin batean esku-erakutsi ederrak ere igorriz.
es
Al obtener sus primeras ganancias, hab?a enviado mil quinientos francos a su madre y a sus hermanas, acompa?ando su restituci?n de ricos presentes.
fr
Sur ses premiers gains, il avait renvoy? quinze cents francs ? sa m?re et ? ses soeurs, en accompagnant sa restitution de jolis pr?sents.
en
He sent fifteen hundred francs out of his first winnings to his mother and sisters, sending handsome presents as well as the money.
eu
Nahiz gaztigatua zuen Maison-Vauquer utzi nahi zuela, han zen artean ere urtarrileko hondar egunetan, eta handik nola jalgi ez zekien. Gazteak lege baten menpean daude gutiz-gehienak;
es
Aunque hab?a manifestado su intenci?n de abandonar la Casa Vauquer, se encontraba todav?a en ella durante los ?ltimos d?as del mes de enero, y no sab?a c?mo salir de ella.
fr
Quoiqu'il e?t annonc? vouloir quitter la Maison-Vauquer, il y ?tait encore dans les derniers jours du mois de janvier, et ne savait comment en sortir.
en
He had given out that he meant to leave the Maison Vauquer; but January came and went, and he was still there, still unprepared to go.
eu
lege hori itxuraz esplikaezina da, baina haien gaztetasuna bera du zio eta funts, hala nola gozamenari lotzeko erakusten duten herio-suertea ere.
es
Los j?venes se hallan sometidos casi todos a una ley en apariencia inexplicable, pero cuya raz?n proviene de su misma juventud y de la especie de furor con la que se entregan al placer.
fr
Les jeunes gens sont soumis presque tous ? une loi en apparence inexplicable, mais dont la raison vient de leur jeunesse m?me, et de l'esp?ce de furie avec laquelle ils se ruent au plaisir.
en
They never have money for the necessaries of life, but they have always money to spare for their caprices-- an anomaly which finds its explanation in their youth and in the almost frantic eagerness with which youth grasps at pleasure.
eu
Aberats ala pobre, sekula ez daukate dirurik premiazko gauzentzat, aldiz beti ere aurkitzen dutelarik beren gutizientzat.
es
Ricos o pobres, nunca tienen dinero para las necesidades de la vida, en tanto que lo encuentran siempre para sus caprichos.
fr
Riches ou pauvres, ils n'ont jamais d'argent pour les n?cessit?s de la vie, tandis qu'ils en trouvent toujours pour leurs caprices.
en
They are reckless with anything obtained on credit, while everything for which they must pay in ready money is made to last as long as possible;
eu
Zorretan erdiesten den guztiarekin eskuzabalak, zikoitzak dira istantean berean ordaintzen den guztiarekin, eta irudi dute ez daukatenaz mendekatzen direla, ukan dezaketen guztia parrastatuz.
es
Pr?digos de todo lo que se obtiene a cr?dito, son avaros de todo lo que se paga en el instante mismo, y parecen vengarse de lo que no tienen, disipando todo lo que pueden tener.
fr
Prodigues de tout ce qui s'obtient ? cr?dit, ils sont avares de tout ce qui se paye ? l'instant m?me, et semblent se venger de ce qu'ils n'ont pas, en dissipant tout ce qu'ils peuvent avoir.
en
if they cannot have all that they want, they make up for it, it would seem, by squandering what they have.
eu
Hortaz, gaiaren garbiki agerraraztegatik, ikasle batek hagitzez arta handiagoa hartzen du bere kapelaz bere jantziaz baino.
es
As?, para exponer la cuesti?n de un modo claro, un estudiante se preocupa mucho m?s por su sombrero que por su traje.
fr
Ainsi, pour nettement poser la question, un ?tudiant prend bien plus de soin de son chapeau que de son habit.
en
To state the matter simply-- a student is far more careful of his hat than of his coat, because the latter being a comparatively costly article of dress, it is in the nature of things that a tailor should be a creditor;
eu
Irabaziaren eskergak hartzedun huts bihurtzen du jostuna, kopuruaren urriak izakirik ezkibelenetako bat bilakarazten dueino kapilagilea nahitaez solastatu beharrak ditugun jendeen artean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baldin eta teatroko balkoian jarririkako mutil gazteak emakume politen largabistei maripolis txundigarriak eskaintzen badizkie, zalantzazkoa da galtzerdirik ba ote duen.
es
La enormidad de la ganancia hace al sastre esencialmente fiador, mientras que lo m?dico de la suma hace del sombrerero uno de los seres m?s intratables entre los cuales se ve obligado a mantener relaciones.
fr
L'?normit? du gain rend le tailleur essentiellement cr?diteur, tandis que la modicit? de la somme fait du chapelier un des ?tres les plus intraitables parmi ceux avec lesquels il est forc? de parlementer.
en
but it is otherwise with the hatter; the sums of money spent with him are so modest, that he is the most independent and unmanageable of his tribe, and it is almost impossible to bring him to terms.
eu
Bonetagilea da haren moltsako bertze kokoetako bat.
es
Si el joven ofrece en un teatro magn?ficos chalecos a los bin?culos de las mujeres, es dudoso que lleve calcetines.
fr
Si le jeune homme assis au balcon d'un th??tre offre ? la lorgnette des jolies femmes d'?tourdissants gilets, il est douteux qu'il ait des chaussettes; le bonnetier est encore un des charan?ons de sa bourse.
en
The young man in the balcony of a theatre who displays a gorgeous waistcoat for the benefit of the fair owners of opera glasses, has very probably no socks in his wardrobe, for the hosier is another of the genus of weevils that nibble at the purse.
eu
Rastignac horrat heldua zen.
es
Rastignac era tambi?n as?.
fr
Rastignac en ?tait l?.
en
This was Rastignac's condition.
eu
Beti hutsa andere Vauquerentzat, beti betea banokeriaren betebeharrentzat, haren moltsak ipurdiko eta arrakasta aldartetsuak izaten zituen, pagamendurik naturalenekin bat etortzen ez zirenak.
es
Siempre vac?a para la se?ora Vauquer, siempre llena para las exigencias de la vanidad, su bolsa pose?a reveses y ?xitos lun?ticos en desacuerdo con los pagos m?s naturales.
fr
Toujours vide pour madame Vauquer, toujours pleine pour les exigences de la vanit?, sa bourse avait des revers et des succ?s lunatiques en d?saccord avec les paiements les plus naturels.
en
His purse was always empty for Mme. Vauquer, always full at the demand of vanity; there was a periodical ebb and flow in his fortunes, which was seldom favorable to the payment of just debts.
eu
Bere pretentsioak aldian-aldian apaltzen zitzaizkion pentsio kirastun eta doilorraren utzi ahal izateko, ez zena bada beharrezkoa bere ostalersari hilabete baten ordaintzea, eta bere dandy-apartamentuko altzarien erostea? hori izaten zen beti ezinezkoa zena.
es
Con objeto de abandonar su pensi?n maloliente, innoble, en la que se humillaban peri?dicamente sus pretensiones, ?no hac?a falta pagar un mes a su patrona y comprar muebles para su apartamento de dandy? Era siempre algo imposible.
fr
Afin de quitter la pension puante, ignoble o? s'humiliaient p?riodiquement ses pr?tentions, ne fallait-il pas payer un mois ? son h?tesse, et acheter des meubles pour son appartement de dandy? c'?tait toujours la chose impossible.
en
If he was to leave that unsavory and mean abode, where from time to time his pretensions met with humiliation, the first step was to pay his hostess for a month's board and lodging, and the second to purchase furniture worthy of the new lodgings he must take in his quality of dandy, a course that remained impossible.
eu
Baldin eta, bere jokoarentzat behar zuen diruaren eskuratzeko, Rastignacek erosten jakiten bazuen bere pitxidunarenean erlojuak eta urrezko kateak, bere irabazien gain garesti ordainduak, eta gero Bahitetxerat, gazteriaren adiskide ilun eta zuhur horrenganat, eramaten zituenak, nola asmorik hala ausartziarik gabe kausitzen zen bere mantenua, bere ostatua, ordaindu beharra egokitzen zenean, zein bere bizitza dotorearen ustiatzeko baitezpadako tresnak erosi behar izaten zituenean.
es
Si, a fin de procurar el dinero necesario para su juego, Rastignac sab?a comprar en casa de su joyero relojes y cadenas de oro que luego llevaba al Monte de Piedad, ese sombr?o y discreto amigo de la juventud, se encontraba sin inventiva y sin audacia cuando se trataba de pagar la comida, el alojamiento o de comprar los accesorios indispensables para la explotaci?n de la vida elegante.
fr
Si, pour se procurer l'argent n?cessaire ? son jeu, Rastignac savait acheter chez son bijoutier des montres et des cha?nes d'or ch?rement pay?es sur ses gains, et qu'il portait au Mont-de-Pi?t?, ce sombre et discret ami de la jeunesse, il se trouvait sans invention comme sans audace quand il s'agissait de payer sa nourriture, son logement, ou d'acheter les outils indispensables ? l'exploitation de la vie ?l?gante.
en
Rastignac, out of his winnings at cards, would pay his jeweler exorbitant prices for gold watches and chains, and then, to meet the exigencies of play, would carry them to the pawnbroker, that discreet and forbidding-looking friend of youth; but when it was a question of paying for board or lodging, or for the necessary implements for the cultivation of his Elysian fields, his imagination and pluck alike deserted him.
eu
Premia arrunt batek, behar satisfatuengatik eginikako zorrek, ez zioten gogoa argitzen jadanik.
es
Una necesidad vulgar, deudas contra?das para necesidades satisfechas, ya no le inquietaban.
fr
Une n?cessit? vulgaire, des dettes contract?es pour des besoins satisfaits, ne l'inspiraient plus.
en
There was no inspiration to be found in vulgar necessity, in debts contracted for past requirements.
eu
Menturazko bizitza hori ezagutu duten gehienen antzera, hondar-hondarrera arte igurikitzen zuen burgesen begietan sakratuak diren hartzekoen garbitzeko, Mirabeau-k egiten zuen bezala, hark ere ogia zor-agiri baten itxura drakonianoan agertzen zenean baizik ez baitzuen ordaintzen.
es
Como la mayor parte de aquellos que han conocido esta vida de azar, aguardaba hasta el ?ltimo instante para saldar cr?ditos sagrados a los ojos de los burgueses, como hac?a Mirabeau, que no pagaba el pan hasta que se le presentaban bajo la forma apremiante de una letra de cambio.
fr
Comme la plupart de ceux qui ont connu cette vie de hasard, il attendait au dernier moment pour solder des cr?ances sacr?es aux yeux des bourgeois, comme faisait Mirabeau, qui ne payait son pain que quand il se pr?sentait sous la forme dragonnante d'une lettre de change.
en
Like most of those who trust to their luck, he put off till the last moment the payment of debts that among the bourgeoisie are regarded as sacred engagements, acting on the plan of Mirabeau, who never settled his baker's bill until it underwent a formidable transformation into a bill of exchange.
eu
Garai hartan, Rastignacek bere dirua galdu eta zorretan zegoen. Ikaslea hasia zen ohartzen ezinezkoa izanen litzaiokeela bizimolde horri jarraitzea dirubide jakinik eduki gabe.
es
Hacia esa ?poca, Rastignac hab?a perdido el dinero y se hab?a cubierto de deudas. El estudiante empezaba a comprender que le ser?a imposible continuar esta existencia sin tener recursos fijos.
fr
Vers cette ?poque, Rastignac avait perdu son argent, et s'?tait endett?. L'?tudiant commen?ait ? comprendre qu'il lui serait impossible de continuer cette existence sans avoir des ressources fixes.
en
It was about this time when Rastignac was down on his luck and fell into debt, that it became clear to the law student's mind that he must have some more certain source of income if he meant to live as he had been doing.
eu
Alabaina, bere kinka larriaren ukaldi minkorren pean dolamenka ari izanik ere, ez zen gauza sentitzen bizitza horren gozamenei uko egiteko, eta gostaia gosta ere nahi zuen bere hartantxe jarrai.
es
Pero, aun gimiendo bajo los punzantes efectos de su precaria situaci?n, sent?ase incapaz de renunciar a los goces excesivos de esta vida y quer?a continuarla a toda costa.
fr
Mais, tout en g?missant sous les piquantes atteintes de sa situation pr?caire, il se sentait incapable de renoncer aux jouissances excessives de cette vie, et voulait la continuer ? tout prix.
en
But while he groaned over the thorny problems of his precarious situation, he felt that he could not bring himself to renounce the pleasures of this extravagant life, and decided that he must continue it at all costs.
