Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Alabaina, bere kinka larriaren ukaldi minkorren pean dolamenka ari izanik ere, ez zen gauza sentitzen bizitza horren gozamenei uko egiteko, eta gostaia gosta ere nahi zuen bere hartantxe jarrai.
es
Pero, aun gimiendo bajo los punzantes efectos de su precaria situaci?n, sent?ase incapaz de renunciar a los goces excesivos de esta vida y quer?a continuarla a toda costa.
fr
Mais, tout en g?missant sous les piquantes atteintes de sa situation pr?caire, il se sentait incapable de renoncer aux jouissances excessives de cette vie, et voulait la continuer ? tout prix.
en
But while he groaned over the thorny problems of his precarious situation, he felt that he could not bring himself to renounce the pleasures of this extravagant life, and decided that he must continue it at all costs.
eu
Bere fortunaren bermagarri ezarriak zituen menturak amets huts bilakatzen ziren, eta egiazko oztopoak handitzen.
es
Los azares con los que hab?a contado para su fortuna hac?anse quim?ricos, y los obst?culos reales iban en aumento.
fr
Les hasards sur lesquels il avait compt? pour sa fortune devenaient chim?riques, et les obstacles r?els grandissaient.
en
His dreams of obtaining a fortune appeared more and more chimerical, and the real obstacles grew more formidable.
eu
Nucingeneko jaun-andereen etxe-barneko sekretuen jakiten hastean, ohartu zen ezen, amodioa fortunagai bihurtzez geroz, beharrezkoa zela ezein ahalke irentsi izana, bai eta gaztaroko hobenen absolbazio diren asmo prestuei uko egitea ere.
es
Al iniciarse en los secretos dom?sticos del se?or y de la se?ora de Nucingen hab?ase dado cuenta de que, para convertir el amor en instrumento de fortuna, era preciso haber perdido toda la verg?enza y renunciar a las nobles ideas que constituyen la absoluci?n de las faltas de la juventud.
fr
En s'initiant aux secrets domestiques de monsieur et madame de Nucingen, il s'?tait aper?u que, pour convertir l'amour en instrument de fortune, il fallait avoir bu toute honte, et renoncer aux nobles id?es qui sont l'absolution des fautes de la jeunesse.
en
His initiation into the secrets of the Nucingen household had revealed to him that if he were to attempt to use this love affair as a means of mending his fortunes, he must swallow down all sense of decency, and renounce all the generous ideas which redeem the sins of youth.
eu
Bizitza azaletik bikain hori, baina barne-aladuren taenia guztiek marruskatua, eta bere plazer iheskorrak atergabeko larridurez garesti ordaintzen zituena, harekin esposaturik zegoen, bere hartan ihalozkatzen zen, La Bruy?re-ren Distraituak bezala, ohe bat eginez pezoineko lohian;
es
Esta vida exteriormente espl?ndida, pero ro?da por todos los gusanos del remordimiento y cuyos fugaces placeres eran expiados por persistentes angustias, la hab?a abrazado resueltamente Eugenio, y se revolcaba en ella, haciendo, como el Distra?do de La Bruy?re, un lecho en el fango;
fr
Cette vie ext?rieurement splendide, mais rong?e par tous les toenias du remords, et dont les fugitifs plaisirs ?taient ch?rement expi?s par de persistantes angoisses, il l'avait ?pous?e, il s'y roulait en se faisant, comme le Distrait de La Bruy?re, un lit dans la fange du foss?;
en
He had chosen this life of apparent splendor, but secretly gnawed by the canker worm of remorse, a life of fleeting pleasure dearly paid for by persistent pain;
eu
baina Distraituak bezala, artean ere bere jantziak soilik lohitzen zituen.
es
pero, como el Distra?do, todav?a no manchaba m?s que su vestido.
fr
mais, comme le Distrait, il ne souillait encore que son v?tement.
en
like Le Distrait of La Bruyere, he had descended so far as to make his bed in a ditch;
eu
-Zer, mandarina hila dugu beraz?
es
-?De modo que hemos dado muerte al mandar?n?
fr
-Nous avons donc tu? le mandarin?
en
but (also like Le Distrait) he himself was uncontaminated as yet by the mire that stained his garments.
eu
erran zion egun batean Bianchonek otordu bat bukatu ondoan.
es
-le dijo un d?a Bianchon al levantarse de la mesa.
fr
lui dit un jour Bianchon en sortant de table.
en
"So we have killed our mandarin, have we?" said Bianchon one day as they left the dinner table.
eu
-Oraino ez, erantzun zuen, baina azken hatsetan duk.
es
-Todav?a no, pero se encuentra en sus estertores.
fr
-Pas encore, r?pondit-il, mais il r?le.
en
"Not yet," he answered, "but he is at his last gasp."
eu
Medikuntzako ikasleak arraileriatzat hartu zituen hitz horiek, inondik inora ere ez zirena.
es
El estudiante de medicina tom? estas palabras como una broma, pero no era tal.
fr
L'?tudiant en m?decine prit ce mot pour une plaisanterie, et ce n'en ?tait pas une.
en
The medical student took this for a joke, but it was not a jest.
eu
Eug?ne, aspaldiko partez pentsioan lehen aldikotz afaldua zena, pentsakor agertua zen afari guztian.
es
Eugenio, que desde hac?a tiempo com?a por primera vez en la pensi?n, hab?ase mostrado pensativo durante la comida.
fr
Eug?ne, qui, pour la premi?re fois depuis longtemps, avait d?n? ? la pension, s'?tait montr? pensif pendant le repas.
en
Eugene had dined in the house that night for the first time for a long while, and had looked thoughtful during the meal.
eu
Apairu-ondokoan jalgi ordez, jangelan gelditu zen andere?o Tailleferen ondoan jarririk, zeinari noizbehinka behako adierazkor batzuk jaurtiki baitzizkion.
es
En vez de marcharse, despu?s de los postres, qued?se en el comedor, sentado al lado de la se?orita Taillefer, a la cual lanz? de vez en cuando miradas expresivas.
fr
Au lieu de sortir au dessert, il resta dans la salle ? manger assis aupr?s de mademoiselle Taillefer, ? laquelle il jeta de temps en temps des regards expressifs.
en
He had taken his place beside Mlle. Taillefer, and stayed through the dessert, giving his neighbor an expressive glance from time to time.
eu
Apopilo batzuk artean ere mahaian jarri eta intxaur jaten ari ziren, bertzeak harat-honat zebiltzan lehenago hasi eztabaidetan murgildurik.
es
Algunos hu?spedes estaban a?n sentados a la mesa comiendo nueces, otros se paseaban continuando discusiones empezadas.
fr
Quelques pensionnaires ?taient encore attabl?s et mangeaient des noix, d'autres se promenaient en continuant des discussions commenc?es.
en
A few of the boarders discussed the walnuts at the table, and others walked about the room, still taking part in the conversation which had begun among them.
eu
Kasik arrats oro bezala, nork bere gogara alde egiten zuen, zenbaterainoko arta ezartzen zuen solasaldian, edo eta zenbaterainoko astuntasuna eragiten zion digeritzeak.
es
Como casi todas las tardes, cada cual se marchaba cuando le parec?a, seg?n el grado de inter?s que tomaba en la conversaci?n o seg?n la mayor o menor pesadez que le causaba su digesti?n.
fr
Comme presque tous les soirs, chacun s'en allait ? sa fantaisie, suivant le degr? d'int?r?t qu'il prenait ? la conversation, ou selon le plus ou le moins de pesanteur que lui causait sa digestion.
en
People usually went when they chose; the amount of time that they lingered being determined by the amount of interest that the conversation possessed for them, or by the difficulty of the process of digestion.
eu
Neguan, bakan hustuko zen osoki jangela zortziak baino lehen, orduan laur emakumeak bakarrean gelditzen baitziren eta mendeku hartzen beren sexuak gizonezkoen bilkura horren erdian ezartzen zien isiltasunaz.
es
En invierno era raro que el comedor fuera completamente evacuado antes de las ocho, momento en el que las cuatro mujeres permanec?an solas y se vengaban del silencio que su sexo les impon?a en medio de aquella reuni?n masculina.
fr
En hiver, il ?tait rare que la salle ? manger f?t enti?rement ?vacu?e avant huit heures, moment o? les quatre femmes demeuraient seules et se vengeaient du silence que leur sexe leur imposait au milieu de cette r?union masculine.
en
In winter-time the room was seldom empty before eight o'clock, when the four women had it all to themselves, and made up for the silence previously imposed upon them by the preponderating masculine element.
eu
Eug?neri erasaten zion arrangurak jorik, Vautrin jangelan gelditu zen, nahiz lehenbizian jalgitzeko presa zuela irudi izan zuen, eta Eug?nek ez ikusteko gisan egon zen denbora guztian, zeinak handik joana zela uste izan baitzuen halatan.
es
Intrigado por la preocupaci?n de que Eugenio daba muestras, Vautrin permaneci? en el comedor, aunque al principio hubiera parecido que ten?a prisa en salir y se mantuvo constantemente de un modo que Eugenio no le viera y creyera que se hab?a marchado.
fr
Frapp? de la pr?occupation ? laquelle Eug?ne ?tait en proie, Vautrin resta dans la salle ? manger, quoiqu'il e?t paru d'abord empress? de sortir, et se tint constamment de mani?re ? n'?tre pas vu d'Eug?ne, qui put le croire parti.
en
This evening Vautrin had noticed Eugene's abstractedness, and stayed in the room, though he had seemed to be in a hurry to finish his dinner and go. All through the talk afterwards he had kept out of the sight of the law student, who quite believed that Vautrin had left the room.
eu
Gero, azkenak joan ziren apopiloekin batean erretiratu beharrean, saloian gelditu zen maltzurki.
es
Despu?s, en vez de acompa?ar a aquellos hu?spedes que fueron los ?ltimos en marcharse, se qued? en el sal?n.
fr
Puis, au lieu d'accompagner ceux des pensionnaires qui s'en all?rent les derniers, il stationna sournoisement dans le salon.
en
He now took up his position cunningly in the sitting-room instead of going when the last boarders went.
eu
Ikaslearen ariman irakurria zen eta sintoma erabakigarri bat susmatzen zuen.
es
Hab?a le?do en el alma del estudiante y present?a un s?ntoma decisivo.
fr
Il avait lu dans l'?me de l'?tudiant et pressentait un sympt?me d?cisif.
en
He had fathomed the young man's thoughts, and felt that a crisis was at hand.
eu
Rastignac, kausitzez, anitz gaztek ezagutu izan behar duten egoera harrigarri batean kausitzen zen.
es
Rastignac se encontraba en efecto en una situaci?n perpleja que muchos j?venes han debido conocer.
fr
Rastignac se trouvait en effet dans une situation perplexe que beaucoup de jeunes gens ont d? conna?tre.
en
Rastignac was, in fact, in a dilemma, which many another young man must have known. Mme.
eu
Maitale ala lakrikun, Nucingeneko andereak egiazko pasio baten larridura guztietatik iraganarazia zuen Rastignac, harengatik hedatuz emakumezkoek Parisen usaian darabilten diplomaziaren eskuarteak.
es
Amante o coqueta, la se?ora de Nucingen hab?a hecho pasar a Rastignac por todas las angustias de una pasi?n verdadera, desplegando para con ?l los recursos de la diplomacia femenina de moda en Par?s.
fr
Aimante ou coquette, madame de Nucingen avait fait passer Rastignac par toutes les angoisses d'une passion v?ritable, en d?ployant pour lui les ressources de la diplomatie f?minine en usage ? Paris.
en
de Nucingen might love him, or might merely be playing with him, but in either case Rastignac had been made to experience all the alternations of hope and despair of genuine passion, and all the diplomatic arts of a Parisienne had been employed on him.
eu
Bere burua lotu ondoan ikusliarren begietan Beaus?anteko anderearen lehengusua beregandik hurbil ezartzera, dudatan zen egiatan emanen zizkionetz mutil gazteak irudiz bide zeuzkan eskubideak.
es
Despu?s de haberse comprometido a los ojos de la gente para establecer cerca de ella al primo de la se?ora de Beaus?ant, vacilaba en darle realmente los derechos de los que ?l ya parec?a disfrutar.
fr
Apr?s s'?tre compromise aux yeux du public pour fixer pr?s d'elle le cousin de madame de Beaus?ant, elle h?sitait ? lui donner r?ellement les droits dont il paraissait jouir.
en
After compromising herself by continually appearing in public with Mme. de Beauseant's cousin she still hesitated, and would not give him the lover's privileges which he appeared to enjoy.
eu
Duela hilabete bat hain zituen ongi kitzikatzen Eug?neren zentzumenak, non azkenean bihotzari erasan baitzion.
es
Desde hac?a un mes excitaba tanto los sentidos de Eugenio, que hab?a acabado ya atac?ndole tambi?n el coraz?n.
fr
Depuis un mois elle irritait si bien les sens d'Eug?ne, qu'elle avait fini par attaquer le coeur.
en
For a whole month she had so wrought on his senses, that at last she had made an impression on his heart.
eu
Baldin eta, bere harremanaren lehen uneetan, ikasleak bere burua nagusitzat jo bazuen, Nucingeneko anderea azkarrena bilakatua zen, Eug?neren baitan Pariseko mutil gazte batengan diren bizpahirur gizonen sentimendu guztiak, onak ala txarrak, mugiarazten zituen trikimailu horren laguntzarekin. Kalkulu bat ote zen hori harengan? Ez;
es
Si en los primeros momentos de sus relaciones el estudiante hab?a cre?do ser el due?o, la se?ora de Nucingen hab?ase convertido en la m?s fuerte, con ayuda de aquellas maniobras que pon?an en movimiento en Eugenio todos los sentimientos, buenos o malos, de los dos o tres hombres que coexisten en un joven de Par?s. ?Era esto un c?lculo por parte de ella? No;
fr
Si, dans les premiers moments de sa liaison, l'?tudiant s'?tait cru le ma?tre, madame de Nucingen ?tait devenue la plus forte, ? l'aide de ce man?ge qui mettait en mouvement chez Eug?ne tous les sentiments, bons ou mauvais, des deux ou trois hommes qui sont dans un jeune homme de Paris. Etait-ce en elle un calcul?
en
If in the earliest days the student had fancied himself to be master, Mme. de Nucingen had since become the stronger of the two, for she had skilfully roused and played upon every instinct, good or bad, in the two or three men comprised in a young student in Paris.
eu
emakumeak egiazkoak dira beti, baita haien faltsukeria handienen artean ere, zeren sentimendu naturalen bati amore emanen baitute.
es
las mujeres son siempre sinceras, incluso en medio de sus mayores falsedades, porque ceden a alg?n sentimiento natural.
fr
Non; les femmes sont toujours vraies, m?me au milieu de leurs plus grandes fausset?s, parce qu'elles c?dent ? quelque sentiment naturel.
en
This was not the result of deep design on her part, nor was she playing a part, for women are in a manner true to themselves even through their grossest deceit, because their actions are prompted by a natural impulse.
eu
Badaiteke Delphinek, mutil gazte hori bat-batean beregan hainbertze nagusitzera utzi eta hari gehiegizko legea erakutsi ondoan, halako duintasun-sentimendu bati obeditzen ote zion, zeinak eragiten baitzion edo bere kontzesioetan gibelerat itzultzera, edo kontzesio horien eteteaz atsegin hartzera.
es
Quiz? Delfina, despu?s de haber dejado que sobre ella tomara tanto imperio aquel joven y haberle demostrado un afecto excesivo, obedec?a a un sentimiento de dignidad que hac?a que retrocediese en sus concesiones o se complaciera en suspenderlas.
fr
Peut-?tre Delphine, apr?s avoir laiss? prendre tout ? coup tant d'empire sur elle par ce jeune homme et lui avoir montr? trop d'affection, ob?issait-elle ? un sentiment de dignit?, qui la faisait ou revenir sur ses concessions, ou se plaire ? les suspendre.
en
It may have been that Delphine, who had allowed this young man to gain such an ascendency over her, conscious that she had been too demonstrative, was obeying a sentiment of dignity, and either repented of her concessions, or it pleased her to suspend them.
eu
Hain du berezkoa emakume paristar batek, grina beraz jabetzen deneantxe, bere erorikoan dudatan hastea, bere etorkizuna emanen dion gizonaren bihotzaren frogatzea!
es
?Es tan propio de una parisiense, en el momento en que una pasi?n la arrastra, el vacilar en su ca?da, el querer probar el coraz?n de aqu?l a quien va a entregar su porvenir!
fr
Il est si naturel ? une Parisienne, au moment m?me o? la passion l'entra?ne, d'h?siter dans sa chute, d'?prouver le coeur de celui auquel elle va livrer son avenir!
en
It is so natural to a Parisienne, even when passion has almost mastered her, to hesitate and pause before taking the plunge; to probe the heart of him to whom she intrusts her future.
eu
Nucingeneko anderearen esperantza guztiak lehen aldi batez tradituak izanak ziren, eta gazte berekoi batenganako bere fideltasuna gutietsia izana zen berrikitan.
es
Todas las esperanzas de la se?ora de Nucingen hab?an sido traicionadas una sola vez y su fidelidad por un joven ego?sta acababa de ser pagada con ingratitud.
fr
Toutes les esp?rances de madame de Nucingen avaient ?t? trahies une premi?re fois, et sa fid?lit? pour un jeune ?go?ste venait d'?tre m?connue.
en
And once already Mme. de Nucingen's hopes had been betrayed, and her loyalty to a selfish young lover had been despised.
eu
Mesfidosa izan zitekeen arrazoiez.
es
Ten?a todo el derecho de ser desconfiada.
fr
Elle pouvait ?tre d?fiante ? bon droit.
en
She had good reason to be suspicious.
eu
Badaiteke nabaritua zuen Eug?neren moldeetan, zeina bere arrakasta lasterrak gangarturik baitzegoen, halako gutieste-suerte bat haien egoeraren bitxikeriek sorrarazia.
es
Quiz?s hab?a advertido en las maneras de Eugenio, al que su r?pido ?xito hab?a engre?do, una especie de falsa estima ocasionada por lo extra?o de la situaci?n de ambos.
fr
Peut-?tre avait-elle aper?u dans les mani?res d'Eug?ne, que son rapide succ?s avait rendu fat, une sorte de m?sestime caus?e par les bizarreries de leur situation.
en
Or it may have been that something in Eugene's manner (for his rapid success was making a coxcomb of him) had warned her that the grotesque nature of their position had lowered her somewhat in his eyes.
eu
Errespetagarria nahi zuen inolaz ere iruditu adin horretako gizon bati, eta haren aitzinean handi agertu horren denbora luzean tikia izan eta gero bazter utzi zuen gizonaren aitzinean.
es
Sin duda deseaba parecer imponente a un hombre de esa edad y encontrarse grande delante de ?l despu?s de haber sido durante mucho tiempo peque?a delante de aquel que la hab?a abandonado.
fr
Elle d?sirait sans doute para?tre imposante ? un homme de cet ?ge, et se trouver grande devant lui apr?s avoir ?t? si longtemps petite devant celui par qui elle ?tait abandonn?e.
en
She doubtless wished to assert her dignity; he was young, and she would be great in his eyes;
eu
Ez zuen nahi Eug?nek menpera-erraz juja zezan, hain zuzen ere ikasleak de Marsayrena izana zela bazekielakotz.
es
No quer?a que Eugenio la creyera una conquista f?cil, precisamente porque sab?a que hab?a pertenecido a De Marsay.
fr
Elle ne voulait pas qu'Eug?ne la cr?t une facile conqu?te, pr?cis?ment parce qu'il savait qu'elle avait appartenu ? de Marsay.
en
for the lover who had forsaken her had held her so cheap that she was determined that Eugene should not think her an easy conquest, and for this very reason-- he knew that de Marsay had been his predecessor.
eu
Ororen buru, anker gorri baten, gazte lizunkoi baten plazer degradagarria pairatu ondoan, hainbertzeko eztitasuna atzematen zuen amodioaren eskualde loratuetan zebilela, non dudarik gabe zoragarria baitzitzaion amodio horren alderdi guztien mirestea, haren dardaren luzaz entzutea, eta haize zuri-nahasgabeek luzaz ferekaturik egotea.
es
En fin, despu?s de haber sufrido el degradante placer de un verdadero monstruo, de un joven libertino, era tanto el goce que experimentaba al pasearse por las floridas regiones del amor, que constitu?a sin duda un encanto para ella el admirar todos sus aspectos, escuchar durante mucho tiempo sus estremecimientos y dejarse acariciar mucho tiempo por castas brisas.
fr
Enfin, apr?s avoir subi le d?gradant plaisir d'un v?ritable monstre, un libertin jeune, elle ?prouvait tant de douceur ? se promener dans les r?gions fleuries de l'amour, que c'?tait sans doute un charme pour elle d'en admirer tous les aspects, d'en ?couter longtemps les fr?missements, et de se laisser longtemps caresser par de chastes brises.
en
Finally, after the degradation of submission to the pleasure of a heartless young rake, it was so sweet to her to wander in the flower-strewn realms of love, that it was not wonderful that she should wish to dwell a while on the prospect, to tremble with the vibrations of love, to feel the freshness of the breath of its dawn.
eu
Egiazko amodioak gaiztoagatik ordaintzen zuen.
es
El verdadero amor expiaba las faltas del mal amor.
fr
Le v?ritable amour payait pour le mauvais.
en
The true lover was suffering for the sins of the false.
eu
Zentzuz kontrako hori zorigaitzez ohikoa izanen da harik eta gizonek ez dakiten arte engainuaren lehen ukaldiek zenbat lore segatzen dituzten emakume gazte baten ariman.
es
Este contrasentido ser? desgraciadamente frecuente en tanto los hombres no sepan cu?ntas flores destrozan en el alma de una joven los primeros golpes del enga?o.
fr
Ce contresens sera malheureusement fr?quent tant que les hommes ne sauront pas combien de fleurs fauchent dans l'?me d'une jeune femme les premiers coups de la tromperie.
en
This inconsistency is unfortunately only to be expected so long as men do not know how many flowers are mown down in a young woman's soul by the first stroke of treachery.
eu
Zein ere baitzituen arrazoiak, Delphine Rastignacez trufatzen zen, eta laketzen hartaz trufatzean, inolaz ere bere burua ikusten zuelakotz maitatua eta segur bere amorantearen bihozminen geldiarazteaz, bere emakume-borondate ederrari jarraiki.
es
Fueran cuales fueran sus razones, el caso es que Delfina se burlaba de Rastignac y se complac?a en burlarse de ?l, sin duda porque se sab?a amada y estaba segura de poder hacer cesar las angustias de su amante conforme a su real capricho de mujer.
fr
Quelles que fussent ses raisons, Delphine se jouait de Rastignac, et se plaisait ? se jouer de lui, sans doute parce qu'elle se savait aim?e et s?re de faire cesser les chagrins de son amant, suivant son royal bon plaisir de femme.
en
Whatever her reasons may have been, Delphine was playing with Rastignac, and took pleasure in playing with him, doubtless because she felt sure of his love, and confident that she could put an end to the torture as soon as it was her royal pleasure to do so. Eugene's self-love was engaged;
eu
Bere buruarekiko begirunez, Eug?nek ez zuen nahi bere lehen guduka ipurdiko batekin buka zedin, eta bere jazargoan irauten zuen, bere lehen Saint-Hubert festan ezinbertzez eper bat akabatu nahi duen ehiztari baten antzera.
es
Por respeto a s? mismo, Eugenio no quer?a que su primer combate terminara en una derrota, y persist?a en su conducta, como un cazador que quiere absolutamente matar una perdiz en su primera salida.
fr
Par respect de lui-m?me, Eug?ne ne voulait pas que son premier combat se termin?t par une d?faite, et persistait dans sa poursuite, comme un chasseur qui veut absolument tuer une perdrix ? sa premi?re f?te de Saint-Hubert.
en
he could not suffer his first passage of love to end in a defeat, and persisted in his suit like a sportsman determined to bring down at least one partridge to celebrate his first Feast of Saint-Hubert.
eu
Bere antsiek, bere urguilu irainduak, bere etsiek, gezurrezko zein egiazkoek, gero eta gehiago estekatzen zuten emakume hori.
es
Sus ansiedades, su amor propio herido, sus desesperaciones, falsas o verdaderas, le ataban cada vez m?s a aquella mujer.
fr
Ses anxi?t?s, son amour-propre offens?, ses d?sespoirs, faux ou v?ritables, l'attachaient de plus en plus ? cette femme.
en
The pressure of anxiety, his wounded self-love, his despair, real or feigned, drew him nearer and nearer to this woman.
eu
Paris guztiak ematen zion Nucingeneko anderea, zeinarenganat ikusi zuen lehen egunean baino gehiago aitzinatu gabe baitzegoen.
es
Todo Par?s cre?a que ten?a relaciones ?ntimas con la se?ora de Nucingen, cerca de la cual no se hallaba en situaci?n m?s avanzada que el primer d?a en que la hab?a visto.
fr
Tout Paris lui donnait madame de Nucingen, aupr?s de laquelle il n'?tait pas plus avanc? que le premier jour o? il l'avait vue.
en
All Paris credited him with this conquest, and yet he was conscious that he had made no progress since the day when he saw Mme. de Nucingen for the first time.
eu
Artean ere ez jakinki emakume baten lakrikunkeriak batzuetan onura gehiago eskaintzen dituela haren amodioak plazerik ez ematen baino, halako amorrualdi zozoetan erortzen zen.
es
Ignorando a?n que la coqueter?a de una mujer ofrece a veces m?s beneficios que placer concede su amor, entreg?base a insensatos accesos de rabia.
fr
Ignorant encore que la coquetterie d'une femme offre quelquefois plus de b?n?fices que son amour ne donne de plaisir, il tombait dans de sottes rages.
en
He did not know as yet that a woman's coquetry is sometimes more delightful than the pleasure of secure possession of her love, and was possessed with helpless rage.
eu
Baldin eta emakume batek amodioa errefusatzen dueneko sasoiak bere breen bilkina eskaintzen bazion Rastignaci, horiek hain kario gertatzen zitzaizkion nola ondugabe, gazi-gozo eta dastatzeko ezti ziren.
es
Si el per?odo durante el cual una mujer se resiste al amor ofrec?a a Rastignac el bot?n de sus primicias, ?stas le resultaban tan costosas como verdes, agridulces y deliciosas al paladar.
fr
Si la saison pendant laquelle une femme se dispute ? l'amour offrait ? Rastignac le butin de ses primeurs, elles lui devenaient aussi co?teuses qu'elles ?taient vertes, aigrelettes et d?licieuses ? savourer.
en
If, at this time, while she denied herself to love, Eugene gathered the springtide spoils of his life, the fruit, somewhat sharp and green, and dearly bought, was no less delicious to the taste.
eu
Noizean behin, bere burua sosik eta etorkizunik gabe ikusirik, gogorat etortzen zitzaizkion, bere kontzientziaren erranak gorabehera, fortuna egiteko menturak, Vautrinek posible zirela frogatu zizkionak baldin eta andere?o Tailleferekin ezkontzen bazen.
es
A veces, vi?ndose sin un c?ntimo, sin porvenir, pensaba, a pesar de la voz de su conciencia, en las oportunidades de fortuna cuya posibilidad le hab?a mostrado Vautrin en una boda con la se?orita Taillefer.
fr
Parfois, en se voyant sans un sou, sans avenir, il pensait, malgr? la voix de sa conscience, aux chances de fortune dont Vautrin lui avait d?montr? la possibilit? dans un mariage avec mademoiselle Taillefer.
en
There were moments when he had not a sou in his pockets, and at such times he thought in spite of his conscience of Vautrin's offer and the possibility of fortune by a marriage with Mlle. Taillefer.
eu
Alabaina haren miseria hain zen ozenki mintzo une hartan, non kasik nahi gabe eman baitzien amore esfinge beldurgarriak, bere soez maiz liluraturik edukitzen zuenak, zerabiltzan azpijokoei.
es
Ahora bien, se encontraba entonces en un momento en el que la miseria le hablaba con voz tan alta, que cedi? casi involuntariamente a los sacrificios de la terrible esfinge por las miradas de la cual se sent?a a menudo fascinado.
fr
Or il se trouvait alors dans un moment o? sa mis?re parlait si haut, qu'il c?da presque involontairement aux artifices du terrible sphinx par les regards duquel il ?tait souvent fascin?.
en
Poverty would clamor so loudly that more than once he was on the point of yielding to the cunning temptations of the terrible sphinx, whose glance had so often exerted a strange spell over him. Poiret and Mlle.
eu
Poiret eta andere?o Michonneau berenerat igan zirenean, Rastignacek, bera bertze inor ez zelakoan andere Vauqueren eta andere Coutureren artean, zeina artilezko mahukak trikotatzen ari baitzen sutontziaten ondoan lo-kuluska, begien apalarazteko behar bezain molde samurrean behatu zion andere?o Tailleferi.
es
En el momento en que Poiret y la se?orita Michonneau volvieron a subir a sus respectivos aposentos, creyendo Rastignac que se encontraba solo entre la se?ora Vauquer y la se?ora Couture, que estaba haci?ndose unas mangas de lana, cabeceando el sue?o junto a la estufa, mir? a la se?orita Taillefer de un modo lo suficientemente tierno como para hacer que ?sta bajase los ojos.
fr
Au moment o? Poiret et mademoiselle Michonneau remont?rent chez eux, Rastignac, se croyant seul entre madame Vauquer et madame Couture, qui se tricotait des manches de laine en sommeillant aupr?s du po?le, regarda mademoiselle Taillefer d'une mani?re assez tendre pour lui faire baisser les yeux.
en
Michonneau went up to their rooms; and Rastignac, thinking that he was alone with the women in the dining-room, sat between Mme. Vauquer and Mme.
eu
-Ez duzu bada xangrinik izanen, Eug?ne jauna?
es
-?Acaso ten?is alguna pena, se?or Eugenio?
fr
-Auriez-vous des chagrins, monsieur Eug?ne?
en
Couture, who was nodding over the woolen cuffs that she was knitting by the stove, and looked at Mlle.
eu
erran zion Victorinek une batez isilik egon ondoan.
es
-le dijo Victorina tras un momento de silencio.
fr
lui dit Victorine apr?s un moment de silence.
en
Taillefer so tenderly that she lowered her eyes.
eu
-Zein gizonek ez ditu bada bere xangrinak!
es
-?Qu? hombre no las tiene!
fr
-Quel homme n'a pas ses chagrins!
en
"Can you be in trouble, M. Eugene?" Victorine said after a pause.
eu
ihardetsi zuen Rastignacek.
es
-respondi? Rastignac-.
fr
r?pondit Rastignac.
en
"Who has not his troubles?" answered Rastignac.
eu
Segur bagina, gu gazteak, egiaz maitatuak garela, beti ere egiteko prest garen sakrifizioen ordaina emanen ligukeen atxikimenduaz, sekula ez genuke agian xangrinik izanen.
es
Si estuvi?semos seguros, nosotros, los j?venes, de ser amados, con una abnegaci?n que nos recompensase de los sacrificios que en todo momento estamos dispuestos a hacer, quiz? no tendr?amos nunca penas.
fr
Si nous ?tions s?rs, nous autres jeunes gens, d'?tre bien aim?s, avec un d?vouement qui nous r?compens?t des sacrifices que nous sommes toujours dispos?s ? faire, nous n'aurions peut-?tre jamais de chagrins.
en
"If we men were sure of being loved, sure of a devotion which would be our reward for the sacrifices which we are always ready to make, then perhaps we should have no troubles."
eu
Andere?o Tailleferek, erantzun guztikotz, tronpagarria ez zen behako bat jaurtiki zion.
es
La se?orita Taillefer le dirigi?, por toda respuesta, una mirada que no era equ?voca.
fr
Mademoiselle Taillefer lui jeta, pour toute r?ponse, un regard qui n'?tait pas ?quivoque.
en
For answer Mlle. Taillefer only gave him a glance but it was impossible to mistake its meaning.
eu
-Zuk, andere?o, zeure bihotzaz segur zarela uste duzu egun;
es
-Vos, se?orita, vos os cre?is hoy segura de vuestro coraz?n;
fr
-Vous, mademoiselle, vous vous croyez s?re de votre coeur aujourd'hui;
en
"You, for instance, mademoiselle;
eu
bermatuko ote zenuke ordea inoiz aldatuko ez zarela?
es
?pero responder?ais de que ?ste no habr?a de cambiar nunca?
fr
mais r?pondriez-vous de ne jamais changer?
en
you feel sure of your heart to-day, but are you sure that it will never change?"
eu
Irri?o bat lerratu zen neskatxa gaixoaren ezpainetan haren arimatik jalgi argi-izpi bat irudi, eta hain ongi zion begitartea distirarazi non Eug?ne ikaratu baitzen halako sentimen-leherketa bizi baten sorrarazi izanaz. -Nolaz!
es
Una sonrisa vag? por los labios de la pobre muchacha, romo un rayo de sol que brotase de su alma, e hizo brillar de tal modo su semblante, que Eugenio tuvo miedo de haber provocado una tan viva explosi?n de sentimiento.
fr
Un sourire vint errer sur les l?vres de la pauvre fille comme un rayon jailli de son ?me, et fit si bien reluire sa figure qu'Eug?ne fut effray? d'avoir provoqu? une aussi vive explosion de sentiment.
en
A smile flitted over the poor girl's lips; it seemed as if a ray of light from her soul had lighted up her face. Eugene was dismayed at the sudden explosion of feeling caused by his words. "Ah!
aurrekoa | 133 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus