Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
-Berdin zait, ohore egin behar zaio Vautrin jaunari.
es
-Me da igual; hay que hacer honor al se?or Vautrin.
fr
-?a m'est ?gal, il faut faire honneur ? monsieur Vautrin.
en
"I don't care, I must do honor to M. Vautrin."
eu
-Egiatan maite ote dituzu zeure oinordekoak hortaz?
es
-?Es que no am?is a vuestros herederos?
fr
-Vous aimez donc bien vos h?ritiers?
en
"Are you so fond of your heirs as all that?"
eu
-Ea, Sylvie, estakururik ez, erran zuen alarguntsak handik joanez.
es
-Vamos, Silvia, no discutamos-dijo la viuda al marcharse.
fr
Allons, Sylvie, pas de raisons, dit la veuve en s'en allant.
en
"Come, Sylvie, don't argue," said the widow, as she left the room.
eu
-Bere adinean, erran zuen kuzinersak bere etxekanderea Victorineri erakusten ziola.
es
-A su edad-dijo la cocinera a Victorina, se?alando a su due?a.
fr
A son ?ge, dit la cuisini?re en montrant sa ma?tresse ? Victorine.
en
"At her age, too!" said the cook to Victorine, pointing to her mistress as she spoke.
eu
Andere Couture eta haren umezurtza, zeinaren sorbalda gainean Eug?ne lo baitzegoen, bakarrik gelditu ziren jangelan.
es
La se?ora Couture y su pupila, sobre cuyo hombro dorm?a Eugenio, permanecieron en el comedor.
fr
Madame Couture et sa pupille, sur l'?paule de laquelle dormait Eug?ne, rest?rent seules dans la salle ? manger.
en
Mme. Couture and her ward were left in the dining-room, and Eugene slept on Victorine's shoulder.
eu
Christopheren zurrungek etxe isilean burrunbatzen zuren, eta nabariarazten Eug?neren lo baketsua, zeina haur bat bezain grazioski lo baitzegoen.
es
Los ronquidos de Crist?bal resonaban en la casa silenciosa y contrastaban con el apacible sue?o de Eugenio, que dorm?a dulcemente como un ni?o.
fr
Les ronflements de Christophe retentissaient dans la maison silencieuse, et faisaient ressortir le paisible sommeil d'Eug?ne, qui dormait aussi gracieusement qu'un enfant.
en
The sound of Christophe's snoring echoed through the silent house; Eugene's quiet breathing seemed all the quieter by force of contrast, he was sleeping as peacefully as a child. Victorine was very happy;
eu
Zoriontsu egiten ahal zuelakotz karitate-ekintza horietako bat zeinaren medioz emakumearen sentimendu guztiek barnea husten baitute, eta zeinak hobenik gabe mutil gaztearen bihotza berean taupaka sentiarazten baitzion, Victorinek bazuen begitartean zerbait amak legez babes ematera bultzatu eta harroarazten zuena.
es
Feliz de poder permitirse uno de esos actos de caridad por los cuales se expansionan todos los sentimientos de la mujer, y que le hac?a sentir sin escr?pulos de conciencia el coraz?n del joven latiendo encima del suyo, Victorina ten?a en el rostro algo de maternalmente protector que la hac?a sentirse orgullosa.
fr
Heureuse de pouvoir se permettre un de ces actes de charit? par lesquels s'?panchent tous les sentiments de la femme, et qui lui faisait sans crime sentir le coeur du jeune homme battant sur le sien, Victorine avait dans la physionomie quelque chose de maternellement protecteur qui la rendait fi?re.
en
she was free to perform one of those acts of charity which form an innocent outlet for all the overflowing sentiments of a woman's nature; he was so close to her that she could feel the throbbing of his heart; there was a look of almost maternal protection and conscious pride in Victorine's face.
eu
Bihotzean gora zihoazkion mila pentsamenduak gaindi, boluptuositatezko olde asaldagarri bat sartzen zen, halako berotasun gazte eta garbiaren elkarri emateak sustatzen zuena.
es
A trav?s de los mil pensamientos que se elevan en su coraz?n surg?a un tumultuoso movimiento de placer puro y c?lido a un tiempo.
fr
A travers les mille pens?es qui s'?levaient dans son coeur, per?ait un tumultueux mouvement de volupt? qu'excitait l'?change d'une jeune et pure chaleur.
en
Among the countless thoughts that crowded up in her young innocent heart, there was a wild flutter of joy at this close contact.
eu
-Gaixo neskatila maitea!
es
-?Pobre hija m?a!
fr
Pauvre ch?re fille!
en
"Poor, dear child!" said Mme.
eu
erran zuen andere Couturek eskua tinkatzen ziola.
es
-dijo la se?ora Couture apretando su mano.
fr
dit madame Couture en lui pressant la main.
en
Couture, squeezing her hand.
eu
Dama zaharrak aurpegi tolesgabe eta oinazedun hori zuen miresten, gainerat zoriontasunaren koroa jaitsia zuena.
es
La anciana se?ora admiraba a aquel rostro c?ndido y sufrido, sobre el cual hab?a descendido la aureola de la felicidad.
fr
La vieille dame admirait cette candide et souffrante figure, sur laquelle ?tait descendue l'aur?ole du bonheur.
en
The old lady looked at the girl.
eu
Victorinek Erdi Aroko pintura la?o horietako baten eitea zuen, zeinetan artistaren pintzel jabal eta harroaren magia guztia, koadroko gainerako elementu guztiez axolakabeturik, gorde baita aurpegiarentzat, tonu horixtakoa bera eta zeinetan iduri baitu zeruko printza urrekarak islatzen direla.
es
Victorina parec?a una de aquellas ingenuas pinturas de la Edad Media en las cuales todos los accesorios han sido negligidos por el artista, que ha reservado la magia de un pincel sereno y orgulloso para el rostro de tono amarillo, pero en la que el cielo parece reflejarse con sus matices de oro.
fr
Victorine ressemblait ? l'une de ces na?ves peintures du Moyen Age dans lesquelles tous les accessoires sont n?glig?s par l'artiste, qui a r?serv? la magie d'un pinceau calme et fier pour la figure jaune de ton, mais o? le ciel semble se refl?ter avec ses teintes d'or.
en
Victorine's innocent, pathetic face, so radiant with the new happiness that had befallen her, called to mind some naive work of mediaeval art, when the painter neglected the accessories, reserving all the magic of his brush for the quiet, austere outlines and ivory tints of the face, which seems to have caught something of the golden glory of heaven.
eu
-Ez du alabaina bi baso baino gehiago edan, ama, erran zuen Victorinek bere eriak Eug?neren adatsean pasatuz.
es
-Sin embargo, no ha bebido m?s de dos vasos, mam?-dijo Victorina pasando sus dedos por entre los cabellos de Eugenio.
fr
-Il n'a pourtant pas bu plus de deux verres, maman, dit Victorine en passant ses doigts dans la chevelure d'Eug?ne.
en
"After all, he only took two glasses, mamma," said Victorine, passing her fingers through Eugene's hair.
eu
-Baina mozkor zirtzil bat balitz, ene alaba, arnoa bertze guztiek bezala eramanen zuen.
es
-Es que si fuera un libertino, hija m?a, habr?a soportado el vino como todos esos otros.
fr
-Mais si c'?tait un d?bauch?, ma fille, il aurait port? le vin comme tous ces autres.
en
"Indeed, if he had been a dissipated young man, child, he would have carried his wine like the rest of them.
eu
Bere mozkorrak berak laudatzen du.
es
Su embriaguez constituye su elogio.
fr
Son ivresse fait son ?loge.
en
His drowsiness does him credit."
eu
Kotxe baten hotsak karrikan burrunbatu zuen.
es
En la calle reson? el ruido de un coche.
fr
Le bruit d'une voiture retentit dans la rue.
en
There was a sound of wheels outside in the street.
eu
-Ama, erran zuen neskatila gazteak, horra Vautrin jauna.
es
-Mam?-dijo la joven-, ah? est? el se?or Vautrin.
fr
-Maman, dit la jeune fille, voici monsieur Vautrin.
en
"There is M. Vautrin, mamma," said the girl.
eu
Har ezazu beraz Eug?ne jauna.
es
Coged, pues, al se?or Eugenio.
fr
Prenez donc monsieur Eug?ne.
en
"Just take M. Eugene.
eu
Ez nuke nahi gizon horrek ene honela ikusterik, erranmolde batzuk baditu arima lohitzen dutenak, eta behako batzuk emakume bat biluztuko balute bezala minberatzen dutenak.
es
No quisiera que me viera as? ese hombre; tiene unas expresiones que ensucian el alma y unas miradas que molestan a una mujer como si la desnudaran.
fr
Je ne voudrais pas ?tre vue ainsi par cet homme, il a des expressions qui salissent l'?me, et des regards qui g?nent une femme comme si on lui enlevait sa robe.
en
I would rather not have that man see me like this; there are some ways of looking at you that seem to sully your soul and make you feel as though you had nothing on."
eu
-Ez, erran zuen andere Couturek, oker zara!
es
-No-dijo la se?ora Couture-te equivocas.
fr
-Non, dit madame Couture, tu te trompes!
en
"Oh, no, you are wrong!" said Mme. Couture.
eu
Vautrin jauna gizon ona da, apur bat Couture jaun zenaren tankerakoa, zakarra, baina zintzoa, bihotz oneko trauskil bat.
es
El se?or Vautrin es un buen hombre, un poco al estilo del se?or Couture, que en paz descanse; brusco, pero bueno.
fr
Monsieur Vautrin est un brave homme, un peu dans le genre de d?funt monsieur Couture, brusque, mais bon, un bourru bienfaisant.
en
"M. Vautrin is a worthy man; he reminds me a little of my late husband, poor dear M. Couture, rough but kind-hearted;
eu
Une hartan Vautrin sartu zen emeki-emeki, eta so egin zion lanpararen argiak laztanduak irudi zuten bi haur horiek osatu taulari. -Hara!
es
En aquel momento entr? Vautrin suavemente y mir? el cuadro formado por aquellas dos criaturas a las que la luz de la l?mpara parec?a acariciar.
fr
En ce moment Vautrin entra tout doucement, et regarda le tableau form? par ces deux enfants que la lueur de la lampe semblait caresser.
en
he did not make a sound, but looked for a while at the picture of the two young faces-- the lamplight falling full upon them seemed to caress them.
eu
erran zuen besoak gurutzatuz, horra ikuskari bat gure Bernardin de Saint-Pierre onari, Paul eta Virginieren egileari, borren orrialde ederrak iradokiko zizkiotenetarik.
es
-Bien-dijo cruz?ndose de brazos-, he ah? unas escenas que habr?an inspirado hermosas p?ginas al bueno ese de Bernardino de Saint-Pierre, autor de Pablo y Virginia.
fr
-Eh bien! dit-il en se croisant les bras, voil? de ces sc?nes qui auraient inspir? de belles pages ? ce bon Bernardin de Saint-Pierre, l'auteur de Paul et Virginie .
en
"Well," he remarked, folding his arms, "here is a picture! It would have suggested some pleasing pages to Bernardin de Saint-Pierre (good soul), who wrote Paul et Virginie.
eu
Gaztetasuna ederra da oso, andere Couture.
es
La juventud es muy hermosa, se?ora Couture.
fr
La jeunesse est bien belle, madame Couture.
en
Youth is very charming, Mme.
eu
Gaixo mutikoa, egizu lo, erran zuen Eug?neri so, ongia lo gaudela etortzen da zenbaitetan.
es
Duerme, pobre ni?o-dijo contemplando a Eugenio-; el bien viene a veces durmiendo.
fr
Pauvre enfant, dors, dit-il en contemplant Eug?ne, le bien vient quelquefois en dormant.
en
Couture!-- Sleep on, poor boy," he added, looking at Eugene, "luck sometimes comes while you are sleeping.-- There is something touching and attractive to me about this young man, madame," he continued;
eu
Anderea, segitu zuen alarguntsari mintzatuz, mutil gazte honi lotzen nauena, hunkiarazten nauena, arimaren edertasuna aurpegiaren edertasunarekin armonian duela jakitea da.
es
Se?ora-a?adi? dirigi?ndose a la viuda-, lo que me gusta de ese joven, lo que me emociona, es saber que la belleza de su alma est? en armon?a con la de su rostro.
fr
Madame, reprit-il en s'adressant ? la veuve, ce qui m'attache ? ce jeune homme, ce qui m'?meut, c'est de savoir la beaut? de son ?me en harmonie avec celle de sa figure.
en
"I know that his nature is in harmony with his face.
eu
Ikus ezazu, ez dea bada kerubin bat aingeru baten sorbalda gainean pausatua?
es
Mirad, ?no es un querub?n apoyado en el hombro de un ?ngel?
fr
Voyez, n'est-ce pas un ch?rubin pos? sur l'?paule d'un ange?
en
Just look, the head of a cherub on an angel's shoulder!
eu
maitagarria da, maitagarria denaz!
es
?Es digno de ser amado!
fr
il est digne d'?tre aim?, celui-l?!
en
He deserves to be loved.
eu
Emakumea banintz, hil (ez, ez hain ergela!), bizi izan nahi nuke harengatik.
es
Si yo fuera mujer, quisiera morir, mejor dicho, vivir para ?l.
fr
Si j'?tais femme, je voudrais mourir (non, pas si b?te!) vivre pour lui.
en
If I were a woman, I would die (no-- not such a fool), I would live for him."
eu
Honela miresten ditudala, anderea, erran zuen ahapetik eta alarguntsaren belarrirat makurtuz, Jainkoak bata bertzearentzat egin dituela behar dut baitezpada pentsatu.
es
Al admirarles as?, se?ora-dijo en voz baja e inclin?ndose al o?do de la viuda-, no puedo por menos de pensar que Dios los ha creado el uno para el otro. La Providencia tiene unos caminos muy escondidos.
fr
En les admirant ainsi, madame, dit-il ? voix basse et se penchant ? l'oreille de la veuve, je ne puis m'emp?cher de penser que Dieu les a cr??s pour ?tre l'un ? l'autre.
en
He bent lower and spoke in the widow's ear. "When I see those two together, madame, I cannot help thinking that Providence meant them for each other;
eu
Probidentziak bide ongi gordeak ditu, gogo-bihotzak ikertzen ditu, erran zuen goraki.
es
-Ella sondea los ri?ones y los corazones-exclam? en voz alta-.
fr
La Providence a des voies bien cach?es, elle sonde les reins et les coeurs, s'?cria-t-il ? haute voix.
en
He works by secret ways, and tries the reins and the heart," he said in a loud voice.
eu
Bat eginik ikusten zaituztedala, ene haurrak, garbitasun berak, giza sentimendu guztiek bat eginik, neure baitan diot ezinezkoa dela zuek sekula banantzea etorkizunean.
es
Al veros unidos, hijos m?os, unidos por una misma pureza, por todos los sentimientos humanos, me digo que es imposible que en el futuro llegu?is a separaros jam?s.
fr
En vous voyant unis, mes enfants, unis par une m?me puret?, par tous les sentiments humains, je me dis qu'il est impossible que vous soyez jamais s?par?s dans l'avenir.
en
"And when I see you, my children, thus united by a like purity and by all human affections, I say to myself that it is quite impossible that the future should separate you.
eu
Jainkoa zuzena da.
es
Dios es justo.
fr
Dieu est juste.
en
God is just."-- He turned to Victorine.
eu
Baina, erran zion neskatila gazteari, nago joritasunaren marrak ikusi ote ditudan zuregan.
es
Pero-dijo a la joven-me ha parecido ver en vuestra mano las l?neas de la prosperidad.
fr
Mais, dit-il ? la jeune fille, il me semble avoir vu chez vous des lignes de prosp?rit?.
en
"It seems to me," he said, "that I have seen the line of success in your hand.
eu
Emadazu zeure eskua, andere?o Victorine?
es
Dadme la mano, se?orita Victorina.
fr
Donnez-moi votre main, mademoiselle Victorine?
en
Let me look at it, Mlle.
eu
aditua naiz kiromantzian, maiz erran izan dut zorte ona.
es
Entiendo de quiromancia; a menudo he dicho la buenaventura.
fr
je me connais en chiromancie, j'ai dit souvent la bonne aventure.
en
Victorine; I am well up in palmistry, and I have told fortunes many a time.
eu
Ea, ez ezazu beldurrik izan.
es
Vamos, no teng?is miedo.
fr
Allons, n'ayez pas peur. Oh!
en
Come, now, don't be frightened.
eu
Oi! zer ikusten dut?
es
?Oh!, ?qu? es lo que veo?
fr
qu'aper?ois-je?
en
Ah! what do I see?
eu
Ala gizon prestuaren fedea, luze gabe Pariseko primarik aberatsenetako bat izanen zara.
es
A fe de hombre honrado, vos ser?is dentro de poco una de las m?s ricas herederas de Par?s.
fr
Foi d'honn?te homme, vous serez avant peu l'une des plus riches h?riti?res de Paris.
en
Upon my word, you will be one of the richest heiresses in Paris before very long.
eu
Zorionez mukuru beteko duzu maite zaituena.
es
Colmar?is de felicidad al hombre que os ama.
fr
Vous comblerez de bonheur celui qui vous aime.
en
You will heap riches on the man who loves you.
eu
Aitak bere ondorat deitzen zaitu.
es
Vuestro padre os llama a su lado.
fr
Votre p?re vous appelle aupr?s de lui.
en
Your father will want you to go and live with him.
eu
Gizon tituludun, gazte, eder, adoratzen zaituen batekin ezkonduko zara.
es
Os casar?is con un joven que posee t?tulo, joven, guapo, que os adora.
fr
Vous vous mariez avec un homme titr?, jeune, beau, qui vous adore.
en
You will marry a young and handsome man with a title, and he will idolize you."
eu
Une hartan, behera zetorren alarguntsa lakrikunaren urrats astunek Vautrinek igarkuntzak eten zituzten.
es
En aquel momento, los pesados pasos de la coqueta viuda que bajaba la escalera interrumpieron las profec?as de Vautrin.
fr
En ce moment, les pas lourds de la coquette veuve qui descendait interrompirent les proph?ties de Vautrin.
en
The heavy footsteps of the coquettish widow, who was coming down the stairs, interrupted Vautrin's fortune-telling.
eu
-Horra amatto Vauquerre izar bat bezain eder, azenario bat irudi estekaturik. Ez garea bada pixka bat itotzen?
es
-He ah? a la se?ora Vauquer, bella como una estrella, esbelta como una zanahoria. ?No vamos un poquit?n apretados?
fr
-Voil? maman Vauquerre belle comme un astre, ficel?e comme une carotte. N'?touffons-nous pas un petit brin? lui dit-il en mettant sa main sur le haut du busc;
en
"Here is Mamma Vauquerre, fair as a starr-r-r, dressed within an inch of her life.-- Aren't we a trifle pinched for room?" he inquired, with his arm round the lady;
eu
erran zion eskua balenbizarren gainaldean ezarriz;
es
-dijo toc?ndole el busto-.
fr
les avant-coeurs sont bien press?s, maman.
en
"we are screwed up very tightly about the bust, mamma!
eu
bihotz-aitzinekoak ongi tinkaturik daude, amatto.
es
Los antecorazones est?n bien apretados, mam?.
fr
Si nous pleurons, il y aura explosion;
en
If we are much agitated, there may be an explosion;
eu
Negar eginez geroz, leherketa izanen dugu, baina zaharki-zale baten artaz bilduko ditut hondakinak.
es
Si lloramos, habr? explosi?n; pero yo recoger? los fragmentos con un cuidado propio de anticuario.
fr
mais je ramasserai les d?bris avec un soin d'antiquaire.
en
but I will pick up the fragments with all the care of an antiquary."
eu
-Frantzes-jendetasunaren lengoaia badaki honek, gero!
es
-?Conoce el lenguaje de la galanter?a francesa, el muy p?caro!
fr
Il conna?t le langage de la galanterie fran?aise, celui-l?!
en
"There is a man who can talk the language of French gallantry!" said the widow, bending to speak in Mme.
eu
erran zuen alarguntsak andere Coutureren belarrirat makurtuz.
es
-dijo la viuda inclin?ndose al o?do de la se?ora Couture.
fr
dit la veuve en se penchant ? l'oreille de madame Couture.
en
Couture's ear.
eu
-Adios, haurrak, gehitu zuen Vautrinek Eug?ne eta Victorinerenganat itzulirik.
es
-Adi?s, hijos m?os-dijo Vautrin volvi?ndose hacia Eugenio y Victorina-.
fr
-Adieu, enfants, reprit Vautrin en se tournant vers Eug?ne et Victorine.
en
"Good-bye, little ones!" said Vautrin, turning to Eugene and Victorine.
