Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
-Adios, haurrak, gehitu zuen Vautrinek Eug?ne eta Victorinerenganat itzulirik.
es
-Adi?s, hijos m?os-dijo Vautrin volvi?ndose hacia Eugenio y Victorina-.
fr
-Adieu, enfants, reprit Vautrin en se tournant vers Eug?ne et Victorine.
en
"Good-bye, little ones!" said Vautrin, turning to Eugene and Victorine.
eu
Benedikatzen zaituztet, erran zien eskuak buru gainean ezartzen zizkiela.
es
Yo os bendigo-les dijo imponi?ndoles las manos por encima de sus cabezas-.
fr
Je vous b?nis, leur dit-il en leur imposant ses mains au-dessus de leurs t?tes.
en
"Bless you both!" and he laid a hand on either head.
eu
Sinets iezadazu, andere?o, ez dira edozer gauza jaun prestu baten desirak, zoriona behar dute ekarri, Jainkoak aditzen ditu.
es
Creedme, se?orita, los votos de un hombre honrado son muy importantes; han de traer suerte, porque Dios hace caso de ellos.
fr
Croyez-moi, mademoiselle, c'est quelque chose que les voeux d'un honn?te homme, ils doivent porter bonheur, Dieu les ?coute.
en
"Take my word for it, young lady, an honest man's prayers are worth something; they should bring you happiness, for God hears them."
eu
-Adios, ene adiskide maitea, erran zion andere Vauquerek bere apopiloari.
es
-Adi?s, querida amiga-dijo la se?ora Vauquer a su hu?speda-.
fr
-Adieu, ma ch?re amie, dit madame Vauquer ? sa pensionnaire.
en
"Good-bye, dear," said Mme. Vauquer to her lodger.
eu
Uste duzua, erantsi zuen ahapetik, Vautrin jaunak enekiko asmorik ba ote duen?
es
?Cre?is-a?adi? en voz baja-que el se?or Vautrin tenga intenciones relativas a mi persona?
fr
Croyez-vous, ajouta-t-elle ? voix basse, que monsieur Vautrin ait des intentions relatives ? ma personne.
en
"Do you think that M. Vautrin means to run away with me?" she added, lowering her voice. "Lack-a-day!" said the widow.
eu
-He! He!
es
-?Oh, querida madre-dijo Victorina suspirando y mirando sus manos cuando las dos mujeres estuvieron solas-, si ese buen se?or Vautrin dijera la verdad!
fr
-Heu! heu! -Ah!
en
"Oh! mamma dear, suppose it should really happen as that kind M. Vautrin said!" said Victorine with a sigh as she looked at her hands.
eu
-Ah! ene ama maitea, erran zuen Victorinek hasperen eginez eta bere eskuei behatuz, bi emakumeak bakarrik egon zirelarik, Vautrin jaun on horrek egia balio!
es
-Pero para eso s?lo hace falta una cosa-respondi? la anciana se?ora-:
fr
ma ch?re m?re, dit Victorine en soupirant et en regardant ses mains, quand les deux femmes furent seules, si ce bon monsieur Vautrin disait vrai!
en
"Why, it wouldn't take much to bring it to pass," said the elderly lady;
eu
-Gauza bat baizik ez da behar horretakotzat baina, erantzun zuen dama zaharrak, zure anaia anker hori zalditik erortzea bakarrik.
es
que ese monstruo de tu hermano se caiga del caballo.
fr
Mais il ne faut qu'une chose pour cela, r?pondit la vieille dame, seulement que ton monstre de fr?re tombe de cheval.
en
"just a fall from his horse, and your monster of a brother----"
eu
-Ah! ama.
es
-?Ah, mam?!
fr
-Ah! maman.
en
"Oh! mamma."
eu
-Jainkoa, badaiteke bekatua den nork bere etsaiari gaizkiaren desiratzea, hasi zen berriz alarguntsa.
es
-?Dios m?o!, quiz? sea pecado el desear mal a su enemigo-repuso la viuda-.
fr
-Mon dieu, peut-?tre est-ce un p?ch? que de souhaiter du mal ? son ennemi, reprit la veuve.
en
"Good Lord! Well, perhaps it is a sin to wish bad luck to an enemy," the widow remarked.
eu
Ongi da!
es
 
fr
Eh bien!
en
 
eu
penitentzia eginen dut hartaz.
es
Bien, har? penitencia por ello.
fr
j'en ferai p?nitence.
en
"I will do penance for it.
eu
Egia erran, gogotsu eramanen nituzke loreak haren hilobirat.
es
En realidad, le llevar? de buen coraz?n flores a la tumba.
fr
En v?rit?, je porterai de bon coeur des fleurs sur sa tombe.
en
Still, I would strew flowers on his grave with the greatest pleasure, and that is the truth.
eu
Bihotz gaiztokoa!
es
?Qu? mal coraz?n!
fr
Mauvais coeur!
en
Black-hearted, that he is!
eu
ez du bere amaren alde mintzatzeko adorerik, eta zure kaltez haren ondasunak atxikitzen ditu azpikerien bidez.
es
No tiene el valor para hablar por su madre, de la cual conserva la herencia en detrimento tuyo.
fr
il n'a pas le courage de parler pour sa m?re, dont il garde ? ton d?triment l'h?ritage par des micmacs.
en
The coward couldn't speak up for his own mother, and cheats you out of your share by deceit and trickery.
eu
Ene lehengusinak fortuna eder bat zeukan. Zure zorigaitzeko, sekula ez da haren ekarriaz hitz egiterik izan hitzarmenean.
es
Mi prima ten?a una buena fortuna. Para desgracia tuya, nunca se ha hablado de su aportaci?n en el contrato.
fr
Ma cousine avait une belle fortune. Pour ton malheur, il n'a jamais ?t? question de son apport dans le contrat.
en
My cousin had a pretty fortune of her own, but unluckily for you, nothing was said in the marriage-contract about anything that she might come in for."
eu
-Nekeza izan lekidake maiz neure zoriona eramaten, norbaiti bere bizitza gosta balekio, erran zuen Victorinek.
es
-Mi felicidad me ser?a a menudo dif?cil de soportar si costase la vida a alguien-dijo Victorina-.
fr
-Mon bonheur me serait souvent p?nible ? porter s'il co?tait la vie ? quelqu'un, dit Victorine.
en
"It would be very hard if my fortune is to cost some one else his life," said Victorine.
eu
Eta beharrezkoa balitz, zoriontsua izateko, ene anaia suntsi ledin, nahiago nuke zinez hemen egon beti.
es
Y si fuese preciso, para ser feliz, que mi hermano desapareciese, preferir?a siempre estar aqu?.
fr
Et s'il fallait, pour ?tre heureuse, que mon fr?re dispar?t, J'aimerais mieux toujours ?tre ici.
en
"If I cannot be happy unless my brother is to be taken out of the world, I would rather stay here all my life."
eu
-Jainkoa, Vautrin jaun on horrek dioen bezala, zeina, ikusten duzu, erlijioz betea baita, hasi zen berriz andere Couture, atseginez jakin dut hura ez dela sinesgogorra bertzeak bezala, Jainkoaz deabruaz baino are begirune gutiagorekin mintzatzen baitira.
es
-Dios m?o, como dice ese buen se?or Vautrin, el cual, como ves, es muy religioso-repuso la se?ora Couture-, he tenido la satisfacci?n de saber que no es incr?dulo como los dem?s, que hablan de Dios con menos respeto que el diablo.
fr
-Mon Dieu, comme dit ce bon monsieur Vautrin, qui, tu le vois, est plein de religion, reprit madame Couture, j'ai eu du plaisir ? savoir qu'il n'est pas incr?dule comme les autres, qui parlent de Dieu avec moins de respect que n'en a le diable.
en
Couture remarked. "I am very glad to find that he is not an unbeliever like the rest of them that talk of the Almighty with less respect than they do of the Devil.
eu
Nork dakike bada zer bidetatik eraman gogo gaituen Probidentziak?
es
Bien, ?qui?n puede saber por qu? caminos se complace la Providencia en conducirnos?
fr
Eh bien! qui peut savoir par quelles voies il pla?t ? la Providence de nous conduire?
en
Well, as he was saying, who can know the ways by which it may please Providence to lead us?"
eu
Sylviek lagunduak, bi emakumeek hondarrean Eug?ne bere ganbararat eraman zuten, bere ohe gainean etzan, eta kuzinersak jantziak laxatu zizkion eroso egon zedin.
es
Ayudadas por Silvia, las dos mujeres acabaron transportando a Eugenio a su habitaci?n, le acostaron en su cama y la cocinera le afloj? la ropa para que estuviera c?modo.
fr
Aid?es par Sylvie, les deux femmes finirent par transporter Eug?ne dans sa chambre, le couch?rent sur son lit, et la cuisini?re lui d?fit ses habits pour le mettre ? l'aise.
en
With Sylvie's help the two women at last succeeded in getting Eugene up to his room; they laid him on the bed, and the cook unfastened his clothes to make him more comfortable.
eu
Joan aitzin, bere babesleak bizkarra eman ziolarik, Victorinek musu bat pausatu zuen Eug?neren bekokian ebaskeria anker horrek sorrarazi behar zion loria guztiaz.
es
Antes de marcharse, cuando su protectora hubo vuelto la espalda, Victorina dio un beso a Eugenio en la frente, con toda la felicidad que hab?a de procurarle aquel criminal latrocinio.
fr
Avant de partir, quand sa protectrice eut le dos tourn?, Victorine mit un baiser sur le front d'Eug?ne avec tout le bonheur que devait lui causer ce criminel larcin.
en
Before they left the room, Victorine snatched an opportunity when her guardian's back was turned, and pressed a kiss on Eugene's forehead, feeling all the joy that this stolen pleasure could give her.
eu
Mutilaren ganbarari so egin zion, hala erratekotz pentsamendu bakar batean egun hartako mila zoriontasunak bildu, haiekin taula bat-luzaz behatu ziona-egin, eta Pariseko kreaturarik urosena zela lo hartu zuen.
es
Mir? hacia su habitaci?n, reuni?, por as? decirlo, en un solo pensamiento las mil felicidades de la jornada, traz? un cuadro que contempl? durante un buen rato y se durmi? la criatura m?s dichosa de Par?s.
fr
Elle regarda sa chambre, ramassa pour ainsi dire dans une seule pens?e les mille f?licit?s de cette journ?e, en fit un tableau qu'elle contempla longtemps, et s'endormit la plus heureuse cr?ature de Paris.
en
Then she looked round the room, and gathering up, as it were, into one single thought all the untold bliss of that day, she made a picture of her memories, and dwelt upon it until she slept, the happiest creature in Paris.
eu
Vautrinek Eug?neri eta Goriot zaharrari arno narkotizatuaren edanarazteko baliarazi zuen ospakizunak gizon honen galtzapena ebatzi zuen.
es
El festejo a favor del cual Vautrin hab?a hecho beber a Eugenio y a pap? Goriot el vino narcotizado decidi? la p?rdida de aquel hombre.
fr
Le festoiement ? la faveur duquel Vautrin avait fait boire ? Eug?ne et au p?re Goriot du vin narcotis? d?cida la perte de cet homme.
en
That evening's merry-making, in the course of which Vautrin had given the drugged wine to Eugene and Father Goriot, was his own ruin.
eu
Bianchonek, erdi moxkorturik, ahantzi zuen Trompe-la-Mortez galde egitea andere?o Michonneauri.
es
Bianchon, medio embriagado, olvid?se de interrogar a la se?orita Michonneau sobre Burla-la-Muerte.
fr
Bianchon, ? moiti? gris, oublia de questionner mademoiselle Michonneau sur Trompe-la-Mort.
en
Bianchon, flustered with wine, forgot to open the subject of Trompe-la-Mort with Mlle. Michonneau.
eu
Izen hori erran balu, ernaraziko zuen inolaz ere Vautrinen, edo, haren egiazko izenaren emateagatik, Jacques Collinen, espetxeetako gizandietako baten zuhurtzia.
es
Si hubiera pronunciado aquel nombre, habr?a despertado ciertamente la prudencia de Vautrin o, para llamarle por su verdadero nombre, de Jacques Collin, una de las celebridades del presidio.
fr
S'il avait prononc? ce nom, il aurait certes ?veill? la prudence de Vautrin, ou, pour lui rendre son vrai nom, de Jacques Collin, l'une des c?l?brit?s du bagne.
en
The mere mention of the name would have set Vautrin on his guard; for Vautrin, or, to give him his real name, Jacques Collin, was in fact the notorious escaped convict.
eu
Ondoan Venus P?re-Lachaiseko gaitzizenak deliberarazi zuen andere?o Michonneau galerianoaren entregatzera noiz eta ere, Collinen eskuzabaltasunari fidaturik, bere kontuak ateratzen ari baitzen ez ote zen hobe haren jakinean ezarri eta gauez ihes egitera laguntzea.
es
Adem?s, las bromas de que la hac?a objeto decidieron a la se?orita Michonneau a entregar al presidiario en el momento en que, confiando en la generosidad de Collin, calculaba que no era mejor prevenirle y hacer que se evadiera durante la noche.
fr
Puis le sobriquet de V?nus du P?re-Lachaise d?cida mademoiselle Michonneau ? livrer le for?at au moment o?, confiante en la g?n?rosit? de Collin, elle calculait s'il ne valait pas mieux le pr?venir et le faire ?vader pendant la nuit.
en
But it was the joke about the Venus of Pere-Lachaise that finally decided his fate. Mlle. Michonneau had very nearly made up her mind to warn the convict and to throw herself on his generosity, with the idea of making a better bargain for herself by helping him to escape that night;
eu
Etxetik jalgi berria zen, Poiretek lagundurik, s?ret?-ko poliziburu famatuaren bila, Sainte-Anne karrika tikirat, Gondureau izeneko goi-enplegatu batekin tratuan ari zelakoan artean ere.
es
Acababa de salir, acompa?ada de Poiret, para ir al encuentro del famoso jefe de la polic?a de seguridad, en la callejuela de Santa Ana, creyendo que ten?a que v?rselas con un empleado superior llamado Gondureau.
fr
Elle venait de sortir, accompagn?e de Poiret, pour aller trouver le fameux chef de la police de s?ret?, petite rue Sainte-Anne, croyant encore avoir affaire ? un employ? sup?rieur nomm? Gondureau.
en
but as it was, she went out escorted by Poiret in search of the famous chief of detectives in the Petite Rue Saint-Anne, still thinking that it was the district superintendent-- one Gondureau-- with whom she had to do.
eu
Polizia Judizialaren zuzendariak atseginez hartu zuen.
es
El jefe de la polic?a judicial le recibi? con amabilidad.
fr
Le directeur de la police judiciaire la re?ut avec gr?ce.
en
The head of the department received his visitors courteously.
eu
Gero, dena zehaztu zuten solasaldi baten ondoan, andere?o Michonneauk markaren egiaztatzeko erabili behar zuen edabea eskatu zuen.
es
Luego, despu?s de una conversaci?n en la que todo qued? precisado, la se?orita Michonneau pidi? la poci?n con ayuda de la cual hab?a de efectuar la verificaci?n de la marca.
fr
Puis, apr?s une conversation o? tout fut pr?cis?, mademoiselle Michonneau demanda la potion ? l'aide de laquelle elle devait op?rer la v?rification de la marque.
en
There was a little talk, and the details were definitely arranged. Mlle. Michonneau asked for the draught that she was to administer in order to set about her investigation.
eu
Sainte-Anne karrika tikiko gizon handiak egin zuen bozkario-zeinua ikusirik, bulegoko tiraderan potto baten bilatzean, andere?o Michonneau ohartu zen ezen bazela atzemate horretan galeriano soil baten atxilotzea baino zerbait inportantagoa.
es
Ante el gesto de satisfacci?n que hizo el hombre de la callejuela de Santa Ana, buscando un frasco en el caj?n de su escritorio, la se?orita Michonneau adivin? que hab?a de haber en aquella captura algo m?s importante que la detenci?n de un simple presidiario.
fr
Au geste de contentement que fit le grand homme de la petite rue Sainte-Anne, en cherchant une fiole dans le tiroir de son bureau, mademoiselle Michonneau devina qu'il y avait dans cette capture quelque chose de plus important que l'arrestation d'un simple for?at.
en
Michonneau thinking; and she began to see that this business involved something more than the mere capture of a runaway convict.
eu
Buruaren hautsiaren hautsiz, susmatu zuen ezen poliziak, espetxeetako traidoreek eginikako zenbait salaketaren arabera, garaiz heltzea espero zuela balore handi batzuen atzemateko.
es
Despu?s de devanarse un buen rato los sesos sospech? que la polic?a esperaba, seg?n algunas revelaciones hechas por los traidores del presidio, llegar a tiempo para, echar el guante a unos ladrones considerables.
fr
A force de se creuser la cervelle, elle soup?onna que la police esp?rait, d'apr?s quelques r?v?lations faites par les tra?tres du bagne, arriver ? temps pour mettre la main sur des valeurs consid?rables.
en
She racked her brains while he looked in a drawer in his desk for the little phial, and it dawned upon her that in consequence of treacherous revelations made by the prisoners the police were hoping to lay their hands on a considerable sum of money.
eu
Bere aieruak azeri horri agertu zizkiolarik, poliziburua irribarretsu agertu eta neskazaharraren susmoak alboratu nahi izan zituen.
es
Cuando ella hubo manifestado sus conjeturas a aquel zorro, ?l se puso a re?r, y quiso apartar las sospechas de la mente de la solterona.
fr
Quand elle eut exprim? ses conjectures ? ce renard, il se mit ? sourire, et voulut d?tourner les soup?ons de la vieille fille.
en
But on hinting her suspicions to the old fox of the Petite Rue Saint-Anne, that officer began to smile, and tried to put her off the scent.
eu
-Oker zara, erantzun zuen poliziburuak.
es
-Os enga??is-respondi?-.
fr
-Vous vous trompez, r?pondit-il.
en
"A delusion," he said.
eu
Ohoinen aldean inoiz kausitu den sorbonnerik galgarriena da Collin.
es
Collin es la sorbona m?s peligrosa que jam?s se haya encontrado al lado de los ladrones.
fr
Collin est la Sorbonne la plus dangereuse qui jamais se soit trouv?e du c?t? des voleurs.
en
"Collin's sorbonne is the most dangerous that has yet been found among the dangerous classes.
eu
Hori da dena.
es
Eso es todo.
fr
Voil? tout.
en
That is all, and the rascals are quite aware of it.
eu
Bilauek ongi dakite hori;
es
Los pillos lo saben;
fr
Les coquins le savent bien;
en
They rally round him;
eu
haien bandera da, haien sostengua, haien Bonaparte hitz batean;
es
es su bandera, su sost?n, su Bonaparte;
fr
il est leur drapeau, leur soutien, leur Bonaparte enfin;
en
he is the backbone of the federation, its Bonaparte, in short;
eu
denek maite dute.
es
todos le aman.
fr
ils l'aiment tous.
en
he is very popular with them all.
eu
Birigarro horrek ez digu inoiz bere kaskoa Gr?ve-ko plazan utziko.
es
Ese sujeto no nos dejar? nunca su troncho.
fr
Ce dr?le ne nous laissera jamais sa tronche en place de Gr?ve.
en
The rogue will never leave his chump in the Place de Greve."
eu
Andere?o Michonneauk konprenitu ez zituela eta, Gondureauk aditzera eman zion erabili zituen bi argot-hitzen erra nahia.
es
La se?orita Michonneau no comprend?a nada, por lo cual Gondureau le explic? las dos palabras de argot de que se hab?a servido.
fr
Mademoiselle Michonneau ne comprenant pas, Gondureau lui expliqua les deux mots d'argot dont il s'?tait servi.
en
As Mlle. Michonneau seemed mystified, Gondureau explained the two slang words for her benefit.
eu
Sorbonne eta kaskoa ohoinen hizkerako bi adierazmolde bipil dira, ohoinak izan baitira, lehenak izan ere, giza burua bi alderdiren pean ikusi beharra atzeman dutenak.
es
Sorbona y troncho son dos expresiones en?rgicas del lenguaje de los ladrones, que fueron los primeros que sintieron la necesidad de considerar la cabeza humana bajo sus dos aspectos.
fr
Sorbonne et tronche sont deux ?nergiques expressions du langage des voleurs, qui, les premiers, ont senti la n?cessit? de consid?rer la t?te humaine sous deux aspects.
en
Sorbonne and chump are two forcible expressions borrowed from thieves' Latin, thieves, of all people, being compelled to consider the human head in its two aspects.
eu
Sorbonne gizon biziaren burua da, haren aholkua, haren pentsamendua.
es
La sorbona es la cabeza del hombre vivo, su raz?n, su pensamiento.
fr
La Sorbonne est la t?te de l'homme vivant, son conseil, sa pens?e.
en
A sorbonne is the head of a living man, his faculty of thinking-- his council;
eu
Kaskoa da erdeinuzko hitz bat burua moztua delarik zeinen gauza guti bilakatzen den agertzea xede duena.
es
El troncho es una palabra despectiva destinada a expresar hasta qu? punto la cabeza se convierte en poca cosa cuando es cortada.
fr
La tronche est un mot de m?pris destin? ? exprimer combien la t?te devient peu de chose quand elle est coup?e.
en
a chump is a contemptuous epithet that implies how little a human head is worth after the axe has done its work.
eu
-Collin gutaz trufatzen da.
es
-Collin se burla de nosotros-repuso-.
fr
-Collin nous joue, reprit-il.
en
"Collin is playing us off," he continued.
eu
Ingeles moldera suberatu altzairua bezalako gizon horiek topatzen ditugularik, badugu haien hiltzeko baliabidea baldin eta, haien atxilotzerakoan, den-mendreneko jazargoaren egitea bururatzen bazaie.
es
Cuando encontramos hombres como esos en forma de barras de acero templadas a la inglesa, tenemos el recurso de matarlos si, durante su detenci?n, tratan de ofrecer la menor resistencia.
fr
Quand nous rencontrons de ces hommes en fa?on de barres d'acier tremp?es ? l'anglaise, nous avons la ressource de les tuer si, pendant leur arrestation, ils s'avisent de faire la moindre r?sistance.
en
"When we come across a man like a bar of steel tempered in the English fashion, there is always one resource left-- we can kill him if he takes it into his head to make the least resistance.
eu
Hainbat jokamolde baditugu Collinen hiltzeko bihar goizean.
es
Nosotros contamos con algunas v?as de hecho para matar a Collin ma?ana por la ma?ana.
fr
Nous comptons sur quelques voies de fait pour tuer Collin demain matin.
en
We are reckoning on several methods of killing Collin to-morrow morning.
eu
Horrela alde baterat utziko ditugu prozesua, zaintze-gastuak, elikadura, eta horrek gizartea lasaitzen du.
es
Se evitan de este modo el proceso, los gastos de guardia, el alimento, y esto desembaraza a la sociedad.
fr
On ?vite ainsi le proc?s, les frais de garde, la nourriture, et ?a d?barrasse la soci?t?.
en
It saves a trial, and society is rid of him without all the expense of guarding and feeding him.
